Инфоурок Иностранные языки Научные работыНаучно-практическая конференция. Реферат с презентацией.

Научно-практическая конференция. Реферат с презентацией.

Скачать материал

Выберите документ из архива для просмотра:

Выбранный для просмотра документ Конференция Microsoft Office Word.docx

Муниципальная научно-практическая конференция.

                Детские английские стишки

«NURSERY RHYMES»

        в переводе 

         Самуила  Яковлевича  Маршака .

 

Российская Федерация, Забайкальский край, город Чита.

 

 

Автор: Воронова Анастасия.

МБОУ «СОШ №11» 8 класс В.

Научный руководитель:

Иванова Татьяна Владимировна.

Учитель английского языка.

МБОУ «СОШ № 11».

 

 

Чита, 2016 г.

 

                                                            

 

Содержание.

 

Краткая аннотация. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

Аннотация. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

Методы и концепция перевода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

Особенности поэтического перевода С. Я. Маршака. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

Детские английские стихи «NURSERY RHYMES»в переводе Маршака. . . 5

Сравнительный анализ переводов детской английской песенки. . . . . . . . . . 8

Собственная попытка перевода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Вывод. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Краткая аннотация.

В детстве всем нам родители читали сказки. И большинство из них мы знаем наизусть.

Раньше я очень любила стишки С. Я. Маршака.  И только когда начала изучать английский язык я поняла, что большую часть детских стишков он перевел с этого языка.

Мне стало интересно, как знаменитые писатели переводят стихи с английского языка на русский, сохраняя стихотворную форму

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

Аннотация.

Актуальность:

Существует множество разных поэтов-переводчиков. Они переводят стихи с иностранных языков, чтобы люди могли познать поэзию и культуру других народов. Ведь не каждый может прочитать какое-либо произведение на иностранном языке в оригинале.

Цель исследования:

Изучить особенности творчества С. Я. Маршака как переводчика английского детского фольклора.

Методы исследования:

1.      Теоретический - сбор и обработка информации.

2.      Практический -  сравнительный анализ переводов и попытка собственного перевода.

Для достижения цели было необходимо решить следующие задачи:

1.         Изучить методы и концепцию современного поэтического перевода;

2.      Собрать материал о творчестве С. Я. Маршака как переводчика и особенностях его поэтического перевода;

3.     Произвести сравнительный анализ перевода английского детского стихотворения и выполнить самостоятельный перевод.

Объект исследования:

·         Детские стихи в переводе на русский язык.

Предмет исследования:

·          Перевод английских стихов на русский язык С.Я.Маршаком.

Изучить концепцию и методы современного поэтического перевода мне помогли следующие интернет сайты: Искусство перевода, машинный перевод, профессия переводчика и Поэтический перевод.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

Методы и концепция перевода.

Переводные поэтические тексты существуют для того,  чтобы осуществить духовное общение между автором и читателями, воспитанными в другом языке и другой культуре. Задачей поэта-переводчика является изменение определенного содержания иноязычного произведения средствами поэзии языка перевода с учетом временных и психологических факторов.

Существует три разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника:

Собственно-поэтический перевод - это единственный способ перевода поэзии, при котором посредством стихотворного текста осуществляется  одновременная передача смысловой и эстетической информации.

Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором информация оригинала передаётся на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью.

Филологический перевод поэтического  текста выполняется прозой и нацелен на максимальную полную передачу информации подлинника.

Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, но никогда не могут передаваться со стопроцентной точностью.

Основные принципы стихотворных переводов:

1. Стихи должны переводиться стихами и, следовательно, труд переводчика сродни труду оригинального поэта.

2. В деле стихотворного перевода словесная точность умерщвляет перевод как произведение и потому решительно ему противопоказана.

3. При переводе лирики задача переводчика состоит в том, чтобы воспроизвести впечатление, оставляемое подлинником.

4. Дословный, равно как и «формалистический» перевод поэзии имеет право на существование только в чисто утилитарных целях либо при узкоспециальном назначении.

5. В зависимости от целеустановки переводчика соотношение адекватности смысловой, стилистической и прагматической может варьироваться.

6. При поэтическом переводе неизбежны существенные преобразования многих аспектов подлинника.

 

 

 

 

3

Особенности поэтического перевода С. Я. Маршака.

Переводить стихи - было любимым увлечением Маршака с детства. Наш замечательный поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в г. Воронеже. Четырех лет от роду он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в 11 лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация.

В самом начале 1912 г. Самуил Яковлевич заручился согласием нескольких редакций газет и журналов печатать его корреспонденцию и уехал с семьёй в Англию. Он поступил в Лондонский университет на факультет искусств, где основательно изучали английский язык, а также историю литературы.

Маршак с женой жили в самых демократичных районах Лондона. Во время каникул они совершали прогулки пешком по стране. Останавливались на ночлег в деревнях, маленьких провинциальных городах. Маршак изучал язык, историю страны, нравы, обычаи народа. Он изучал английский язык всю жизнь. Это было связано с его работой переводчика. А к своему труду Маршак относился очень ответственно. В университетской библиотеке Маршак набрел (как он сам писал) на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.

Конечно, он, как переводчик, в течение многих лет изменялся и совершенствовался. В статье Маршака «Искусство поэтического портрета», одна из важнейших мыслей была: «Поэт не переводит стихи по заказу, выбор их обусловлен внутренним соответствием поэтического строя души переводчика и поэта, которого он переводит. Только тогда может родиться новое произведение искусства».

Маршак считал, что у стихотворения должны быть мать и отец: автор и переводчик, что, переводя чужие стихи, ты не должен оставаться бесстрастным читателем текста подлинника, а обязан « включить» и свои собственные эмоции, опираясь на свой собственный опыт.

В «Лирических эпиграммах» у Маршака есть такое двустишие – «Переводчику»:

Хорошо, что с чужим языком ты знаком,

Но не будь во вражде со своим языком!

Маршак отстаивал неприкосновенность и чистоту русского слова, русского стиха. Как никто другой до него, он, средствами русского стиха, умел создавать «портреты» тех языков, с которых переводил, поражая читателей точностью интонацией и полным ритмическим соответствием стиху оригинала.

 

4

 

Детские английские стихи «NURSERY RHYMES»в переводе Маршака.

Маршак - переводчик всегда стремился создать соответствующие русские стихи, которые воспринимались бы как оригинальные произведения, звучали по–русски и в то же время оставались английскими стихами. Секрет таких поэтических переводов, объясняется тем, что из мировой поэзии Маршак брал то, что ему как художнику близко и дорого, что непосредственно перекликалось с его собственными стихами.

Однажды Чуковский сказал: «…Маршак одержал победу над английским фольклором, с помощью нашего русского фольклора. Сохраняя в неприкосновенности английские краски, Маршак проецировал в своих переводах наши русские считалки, потешки, дразнилки».

Humpty Dumpty.

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses,
And all the king’s men,
Couldn’t put Humpty together again.

 

Шалтай-Болтай

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

 

 

 

                                                                      

                                                                       5

Robin the Bobbin

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full

РОБИН-БОББИН

Роббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!

Работа Маршака над переводами детских стихов очень разнообразна. В одних случаях это обычного типа перевод, например:

 

 

 

6

                                              BAA, BAA, BLACK SHEEP.

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

 

Барашек
- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок -
Хозяину,
Другой мешок -
Хозяйке,
А третий - детям маленьким
На теплые фуфайки!

 

В других случаях Маршак изменяет части стихотворения, снимает или заменяет другими отдельными образами. Так, в известном детском стихотворении «Дом, который построил Джек», где в оригинале последовательными персонажами являются солод, крыса, кот, пес, корова, девушка, оборванец, пастор, петух и фермер, Маршак меняет порядок образов - пшеница, синица, кот, пес, корова, старушка, пастух и два петуха.

Переводы из английской детской поэзии стали важнейшей частью переводческой деятельности С. Я. Маршака и явлением детской поэзии.

 

 

 

 

 

                                                          

 

                                                           7

Сравнительный анализ переводов детской английской песенки

«The Crooked Man».

Я решила провести сравнительный анализ двух разных между собой переводов английского стишка «The Crooked Man» К. Чуковского и С. Маршака.

 

Так эта песенка звучит

 по-английски:

Перевод С. Маршака:

 

Перевод К. Чуковского:

 

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

 

 

 

 

 

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.

 

Во-первых, если сравнивать темп прочтения переводов, то сразу заметно, что перевод Чуковского читается проще, чем перевод Маршака. Во – вторых по наличию персонажей. У Маршака всего лишь три действующих лица: кошка, мышка и кривой человек, а у Чуковского их четыре (не считая елок). И в третьих перевод Маршака гораздо ближе к содержанию оригинала.

 

 

 

 

 

 

 

8

Собственная попытка перевода.

Pussy cat.

Pussy cat, pussy cat, where have you been?

I’ve been to London to look at the queen.

Pussy cat, pussy cat, what did you do there?

I frightened a little mouse under the chair.

 

Филологический перевод

Собственный перевод.

- Киска, киска, где ты была?

- Я была в Лондоне, чтобы посмотреть на королеву.

- Киска, киска, что ты там делала?

- Я напугала мышонка под стулом.

- Кисонька, где побывала?

- В Англии я королеву встречала.

- А что ты при дворе творила?

- Господскую мышку под стулом ловила.

 

Little girl.

Little girl, little girl,

Where have you been?

I’ve been to see grandmother

Over the green

What did she give you?

Milk in a can

What did you say for it?

Thank you, Grandam

 

Филологический перевод

Собственный перевод.

- Киска, киска, где ты была?

- Я была в Лондоне, чтобы посмотреть на королеву.

- Киска, киска, что ты там делала?

- Я напугала мышонка под стулом.

- Кисонька, где побывала?

- В Англии я королеву встречала.

- А что ты при дворе творила?

- Господскую мышку под стулом ловила.

Филологический перевод

Собственный перевод

Маленькая девочка, маленькая девочка,

Где ты была?

Я видела бабушку

За растительностью

Что она дала тебе?

Молоко в банке

Что ты сказала за это?

Спасибо, Бабушка.

Маленькая девочка,

Где же ты была?

Я была у бабушки

На конце села

Что ты у нее взяла?

Взяла я банку молока

И что же ты сказала ей

«Спасибо»- бабушке моей.

 

 

 

 

 

9

Вывод.

         

Секрет поэтических переводов С. Я. Маршака состоит в том, что из мировой поэзии он брал то, что перекликалось с его собственными стихами. Этим и объясняется его интерес к «Nursery Rhymes».Переводные поэтические тексты осуществляют сложный процесс: духовное общение между автором и читателями, воспитанными в другом языке и другой культуре. Все поэтические тексты необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом, стилистическом и прагматическом. В зависимости от вида информации возможны три метода перевода: собственно-поэтический перевод, стихотворный перевод, филологический перевод.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Научно-практическая конференция. Реферат с презентацией."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Управляющий рестораном

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Конференция Microsoft Office PowerPoint.pptx

Скачать материал "Научно-практическая конференция. Реферат с презентацией."

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Детские английские стишки «NURSERY RHYMES»	в переводе	         Самуила  Як...

    1 слайд

    Детские английские стишки
    «NURSERY RHYMES»
    в переводе
    Самуила Яковлевича Маршака.

    Автор: Воронова Анастасия МБОУ СОШ № 11 8 класс

  • 2 слайд

  • АннотацияЦель исследования: Изучить особенности творчества С. Я. Маршака...

    3 слайд

    Аннотация
    Цель исследования:
    Изучить особенности творчества С. Я. Маршака как переводчика английского детского фольклора.
    Методы исследования:
    1. Теоретический - сбор и обработка информации.
    2.Практический - сравнительный анализ переводов и попытка собственного перевода.
    Задачи:
    1. Изучить методы и концепцию современного поэтического перевода;
    2. Собрать материал о творчестве С. Я. Маршака как переводчика и особенностях его поэтического перевода;
    3. Произвести сравнительный анализ перевода английского детского стихотворения и выполнить самостоятельный перевод.

  • Методы и концепция перевода. Существует три разных метода перевода одного и...

    4 слайд

    Методы и концепция перевода.
    Существует три разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника:
    1. Собственно-поэтический перевод .
    2. Стихотворный перевод.
    3.Филологический перевод .

  • Основные принципы стихотворных переводов:1. Стихи должны переводиться стихам...

    5 слайд

    Основные принципы стихотворных переводов:
    1. Стихи должны переводиться стихами.
    2. Словесная точность умерщвляет перевод как произведение и потому решительно ему противопоказана.
    3. При переводе лирики задача переводчика состоит в том, чтобы воспроизвести впечатление, оставляемое подлинником.
    4. Дословный перевод поэзии имеет право на существование только в чисто утилитарных целях либо при узкоспециальном назначении.
    5. Соотношение адекватности смысловой, стилистической и прагматической может варьироваться.
    6. При поэтическом переводе неизбежны существенные преобразования многих аспектов подлинника.

  • Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в г. Воронеже. В 1912 г. Самуил Я...

    6 слайд

    Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в г. Воронеже. В 1912 г. Самуил Яковлевич заручился согласием нескольких редакций газет и журналов печатать его корреспонденцию и уехал с семьёй в Англию. Он поступил в Лондонский университет на факультет искусств, где основательно изучали английский язык, а также историю литературы.
    Он изучал английский язык всю жизнь. Это было связано с его работой переводчика. А к своему труду Маршак относился очень ответственно.

  • «Поэт не переводит стихи по заказу, выбор их обусловлен внутренним соответств...

    7 слайд

    «Поэт не переводит стихи по заказу, выбор их обусловлен внутренним соответствием поэтического строя души переводчика и поэта, которого он переводит. Только тогда может родиться новое произведение искусства».
    С. Маршак «Искусство поэтического перевода».

  • «Хорошо, что с чужим языком ты знаком,Но не будь во вражде со своим языком!»...

    8 слайд

    «Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
    Но не будь во вражде со своим языком!»
    С. Маршак « Переводчику»

  • «…Маршак одержал победу над английским фольклором, с помощью нашего русского...

    9 слайд

    «…Маршак одержал победу над английским фольклором, с помощью нашего русского фольклора. Сохраняя в неприкосновенности английские краски, Маршак проецировал в своих переводах наши русские считалки, потешки, дразнилки».
    К. Чуковский

  • Humpty Dumpty.Humpty Dumpty sat on a wall,Humpty Dumpty had a great fall.A...

    10 слайд

    Humpty Dumpty.
    Humpty Dumpty sat on a wall,
    Humpty Dumpty had a great fall.
    All the king’s horses,
    And all the king’s men,
    Couldn’t put Humpty together again.
     
    Шалтай-Болтай
    Шалтай-Болтай
    Сидел на стене.
    Шалтай-Болтай
    Свалился во сне.
    Вся королевская конница,
    Вся королевская рать
    Не может Шалтая,
    Не может Болтая,
    Шалтая-Болтая,

  •  Robin the BobbinRobin the Bobbin, the big-bellied Ben,He ate more meat th...

    11 слайд

     
    Robin the Bobbin
    Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
    He ate more meat than fourscore men;
    He ate a cow, he ate a calf,
    He ate a butcher and a half,
    He ate a church, he ate a steeple,
    He ate a priest and all the people!
    A cow and a calf,
    An ox and a half,
    A church and a steeple,
    And all good people,
    And yet he complained that his stomach wasn’t full
    РОБИН-БОББИН
    Роббин-Боббин
    Кое-как
    Подкрепился
    Натощак:
    Съел теленка
    Утром рано,
    Двух овечек
    И барана,
    Съел корову
    Целиком
    И прилавок
    С мясником,
    Сотню жаворонков в тесте
    И коня с телегой вместе,
    Пять церквей и колоколен —
    Да еще и недоволен!

  • BAA, BAA, BLACK SHEEP.Baa, baa, black sheep,Have you any wool?Yes, sir, ye...

    12 слайд

    BAA, BAA, BLACK SHEEP.
    Baa, baa, black sheep,
    Have you any wool?
    Yes, sir, yes, sir,
    Three bags full;
    One for the master,
    And one for the dame,
    And one for the little boy
    Who lives down the lane.
     
    Барашек
    - Ты скажи, барашек наш,
    Сколько шерсти ты нам дашь?
    - Не стриги меня пока.
    Дам я шерсти три мешка:
    Один мешок -
    Хозяину,
    Другой мешок -
    Хозяйке,
    А третий - детям маленьким
    На теплые фуфайки!

  • Сравнительный анализ переводов детской английской песенки «The Crooked Man»....

    13 слайд

    Сравнительный анализ переводов детской английской песенки
    «The Crooked Man».




















  •  		Собственная попытка перевода.						Pussy cat		Pussy cat,...

    14 слайд

     
    Собственная попытка перевода.

    Pussy cat













    Pussy cat, pussy cat, where have you been?
    I’ve been to London to look at the queen.
    Pussy cat, pussy cat, what did you do there?
    I frightened a little mouse under the chair.





  • Little girl.Little girl, little girl,
Where have you been?
I’ve been to...

    15 слайд

    Little girl.
    Little girl, little girl,
    Where have you been?
    I’ve been to see grandmother
    Over the green
    What did she give you?
    Milk in a can
    What did you say for it?
    Thank you, Grandam

  •  Вывод.          Секрет поэтических переводов С. Я. Маршака состоит в том,...

    16 слайд

     
    Вывод.

    Секрет поэтических переводов С. Я. Маршака состоит в том, что из мировой поэзии он брал то, что перекликалось с его собственными стихами. Этим и объясняется его интерес к «Nursery Rhymes».Переводные поэтические тексты осуществляют сложный процесс: духовное общение между автором и читателями, воспитанными в другом языке и другой культуре. Все поэтические тексты необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом, стилистическом и прагматическом. В зависимости от вида информации возможны три метода перевода: собственно-поэтический перевод, стихотворный перевод, филологический перевод.
     

Получите профессию

Няня

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 254 материала в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 30.03.2017 1244
    • RAR 2 мбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Иванова Татьяна Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Иванова Татьяна Владимировна
    Иванова Татьяна Владимировна
    • На сайте: 9 лет и 2 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 8661
    • Всего материалов: 8

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Фитнес-тренер

Фитнес-тренер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Английский язык для IT-специалистов

36 ч. — 180 ч.

от 1580 руб. от 940 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 148 человек из 46 регионов
  • Этот курс уже прошли 68 человек

Курс повышения квалификации

Особенности билингвального обучения иностранным языкам

72/108 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 53 человека

Курс профессиональной переподготовки

Теория и методика билингвального обучения иностранным языкам

Учитель иностранного языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 41 человек из 27 регионов
  • Этот курс уже прошли 69 человек

Мини-курс

Принципы эффективного использования аграрных ландшафтов

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Концепции управления продуктом и проектом: стратегии и практика.

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психология общения: от многоплановости до эффективности

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 50 человек из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 12 человек