Выбранный для просмотра документ Конференция Microsoft Office Word.docx
Скачать материал "Научно-практическая конференция. Реферат с презентацией."
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Выбранный для просмотра документ Конференция Microsoft Office PowerPoint.pptx
Скачать материал "Научно-практическая конференция. Реферат с презентацией."
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Детские английские стишки
«NURSERY RHYMES»
в переводе
Самуила Яковлевича Маршака.
Автор: Воронова Анастасия МБОУ СОШ № 11 8 класс
2 слайд
3 слайд
Аннотация
Цель исследования:
Изучить особенности творчества С. Я. Маршака как переводчика английского детского фольклора.
Методы исследования:
1. Теоретический - сбор и обработка информации.
2.Практический - сравнительный анализ переводов и попытка собственного перевода.
Задачи:
1. Изучить методы и концепцию современного поэтического перевода;
2. Собрать материал о творчестве С. Я. Маршака как переводчика и особенностях его поэтического перевода;
3. Произвести сравнительный анализ перевода английского детского стихотворения и выполнить самостоятельный перевод.
4 слайд
Методы и концепция перевода.
Существует три разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника:
1. Собственно-поэтический перевод .
2. Стихотворный перевод.
3.Филологический перевод .
5 слайд
Основные принципы стихотворных переводов:
1. Стихи должны переводиться стихами.
2. Словесная точность умерщвляет перевод как произведение и потому решительно ему противопоказана.
3. При переводе лирики задача переводчика состоит в том, чтобы воспроизвести впечатление, оставляемое подлинником.
4. Дословный перевод поэзии имеет право на существование только в чисто утилитарных целях либо при узкоспециальном назначении.
5. Соотношение адекватности смысловой, стилистической и прагматической может варьироваться.
6. При поэтическом переводе неизбежны существенные преобразования многих аспектов подлинника.
6 слайд
Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в г. Воронеже. В 1912 г. Самуил Яковлевич заручился согласием нескольких редакций газет и журналов печатать его корреспонденцию и уехал с семьёй в Англию. Он поступил в Лондонский университет на факультет искусств, где основательно изучали английский язык, а также историю литературы.
Он изучал английский язык всю жизнь. Это было связано с его работой переводчика. А к своему труду Маршак относился очень ответственно.
7 слайд
«Поэт не переводит стихи по заказу, выбор их обусловлен внутренним соответствием поэтического строя души переводчика и поэта, которого он переводит. Только тогда может родиться новое произведение искусства».
С. Маршак «Искусство поэтического перевода».
8 слайд
«Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
Но не будь во вражде со своим языком!»
С. Маршак « Переводчику»
9 слайд
«…Маршак одержал победу над английским фольклором, с помощью нашего русского фольклора. Сохраняя в неприкосновенности английские краски, Маршак проецировал в своих переводах наши русские считалки, потешки, дразнилки».
К. Чуковский
10 слайд
Humpty Dumpty.
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses,
And all the king’s men,
Couldn’t put Humpty together again.
Шалтай-Болтай
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
11 слайд
Robin the Bobbin
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full
РОБИН-БОББИН
Роббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!
12 слайд
BAA, BAA, BLACK SHEEP.
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Барашек
- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок -
Хозяину,
Другой мешок -
Хозяйке,
А третий - детям маленьким
На теплые фуфайки!
13 слайд
Сравнительный анализ переводов детской английской песенки
«The Crooked Man».
14 слайд
Собственная попытка перевода.
Pussy cat
Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I’ve been to London to look at the queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you do there?
I frightened a little mouse under the chair.
15 слайд
Little girl.
Little girl, little girl,
Where have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green
What did she give you?
Milk in a can
What did you say for it?
Thank you, Grandam
16 слайд
Вывод.
Секрет поэтических переводов С. Я. Маршака состоит в том, что из мировой поэзии он брал то, что перекликалось с его собственными стихами. Этим и объясняется его интерес к «Nursery Rhymes».Переводные поэтические тексты осуществляют сложный процесс: духовное общение между автором и читателями, воспитанными в другом языке и другой культуре. Все поэтические тексты необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом, стилистическом и прагматическом. В зависимости от вида информации возможны три метода перевода: собственно-поэтический перевод, стихотворный перевод, филологический перевод.
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 664 254 материала в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Иванова Татьяна Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс повышения квалификации
36 ч. — 180 ч.
Курс повышения квалификации
72/108 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Мини-курс
10 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.