Инфоурок Иностранные языки СтатьиНЕКОТОРЫЕ ЗАМЕТКИ О ПЕРЕВОДАХ ПОЭЗИИ А. С. ПУШКИНА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕТКИ О ПЕРЕВОДАХ ПОЭЗИИ А. С. ПУШКИНА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Скачать материал

МБОУ «СОШ №26» г.Абакан

Учитель немецкого языка Лопатина Ольга Николаевна

 

НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕТКИ О ПЕРЕВОДАХ ПОЭЗИИ А. С. ПУШКИНА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Творчество А. С. Пушкина является культурным достоянием мирового значения. Его знают и читают во всем мире благодаря переводам на многочисленные языки. Каковы особенности этих переводов? Каков трансляционный потенциал языков, достаточно далеких от русского? Эти вопросы манифестируют одну из актуальных исследовательских сфер современного переводоведения. Они могут рассматриваться как в индивидуально-творческом, так и в сопоставительно- типологическом плане. (1)

Немецкий язык значительно отличается от русского по своей фонетике (многие звуки, соотносимые с русскими, имеют специфическую форсированную окраску, ощутима тенденция к фиксированному словесному ударению), но, главное, по структурно-грамматическим особенностям, таким как фиксированный словопорядок, рамочная конструкция, наличие «лишних» строевых слов – связочных и вспомогательных глаголов, артиклей, возвратных местоимений и других, создающих по сравнению с русским языком своеобразный словарный балласт, который удлиняет переводимую фразу и навязывает переводчику некий жесткий структурный каркас. Поэтому, приступая к чтению переводов, мы готовились обнаружить в них такие «объективные» потери, которые, несмотря на все усилия переводчика, не позволяют немецкому читателю ощутить весь блеск пушкинского слога. Однако вопреки тревожным ожиданиям все структурные препоны в переводах могут быть благополучно преодолены, стихотворный размер и характер рифм с немецкой тщательностью воспроизведены, интонация вполне узнаваема, оптимальные лексические и стилистические соответствия найдены. Достаточно сравнить начало первой главы «Евгения Онегина» в оригинале и в переводе:


«Мой дядя самых честных правил, a

Когда не в шутку занемог,            b

Он уважать себя заставил             a

И лучше выдумать не мог.            b

Его пример другим наука;            c

Но, боже мой, какая скука            c

С больным сидеть и день и ночь, d

Не отходя ни шагу прочь!             d

Какое низкое коварство                e

Полуживого забавлять,                 f

Ему подушки поправлять,            f

Печально подносить лекарство,   e

 Вздыхать и думать про себя:       g

«Когда же чёрт возьмет тебя!»     g

[2, с. 8]

 

«Mein Onkel tut sehr brav und bieder, a

Jetzt plötzlich sterbenskrank zu sein: b

So schätzt man ihn doch einmal wieder; a

Gescheitres fiel ihm selten ein.       b

Sein Beispiel – andern eine Lehre! c

Wenn nur, o Gott, die Qual nicht wäre, c

Vom siechen Greis bei steter Wacht d

Nicht loszukommen Tag und Nacht! d

Und diese Last gemeinster Pflichten: e

Solch halbem Leichnam beizustehn, f

Mit Arzenei zur Hand zu gehn,         f

Wehleidig ihm sein Pfühl zu richten –        e

 Da seufzt man wohl und denkt für sich: g

«Wann endlich holt der Teufel dich!»        g

(Übersetzung: Th. Commichau) [4, S. 255]


В данном переводе точно воспроизведены стихотворный размер (четырехстопный ямб; в отдельных строках – ямб с энклитикой последнего, безударного слога) и рифмосхема оригинала (указана справа от текстов); восклицания помещены в тех же строках и по тому же поводу; удивительно точно передан предметный смысл почти каждой строки и его словесное воплощение; переводчик почувствовал и блестяще воспроизвел заключенную в строфе иронию. (2) И мы с изумлением открываем гибкость немецкого языка, его немалые поэтические возможности, проявляемые в сфере стихотворного перевода. Обратимся к переводу еще одного произведения А. С. Пушкина. Одним из гениальнейших по эмоциональной глубине, психологической точности и по речевой естественности является стихотворение «Я вас любил …». Переводчик заменил местоимение «Sie» местоимением «du», то есть обращение на «Вы» обращением на «ты». Это повлекло за собой «сокращение дистанции» между субъектом признания и его адресатом. Вчитаемся в текст перевода.


Ich liebte dich: vielleicht ist noch bis heute       a

 In meiner Brust dies Feuer nicht verglüht;       b

Doch will ich nicht, dass es dein Schmerz erneute – a

Nichts soll fortan erregen dein Gemüt!              b

Ich liebte dich mit hoffnungslosem Schweigen, c

Bald schüchtern, bald durch Eifersucht betrübt; d

Ich liebte dich so innig, so treueigen –               c

Gott gebe, dass ein andrer dich so liebt!           d

(Übersetzung: F. Fiedler) [4, S. 113]

Я вас любил: любовь ещё, быть может, a

В душе моей угасла не совсем;              b

Но пусть она вас больше не тревожит; a

Я не хочу печалить вас ничем.               b

Я вас любил безмолвно, безнадежно,    c

То робостью, то ревностью томим;       d

Я вас любил так искренно, так нежно,   c

Как дай вам Бог любимой быть другим d

[1, с. 454]


У Пушкина персонажей разделяет непреодолимая преграда, обозначенная холодным «Вы». В то же время читатель чувствует, что именно эта форма обращения при той предельной душевной открытости, с которой делается признание (по сути, самоанализ), служит лирическому герою моральной опорой и позволяет сохранить достоинство. В переводе же отчуждение еще не достигло предельной степени, после которой право или желание обращаться на «ты» окончательно утрачивается. Поразительно, что замена такого маленького элемента текста смогла повлечь за собой его глубинную концептуальную трансформацию. Как думается, для данной лексической замены возможны две причины. Первая, простая, видится в том, что переводчик мог не осознать специфику обращения в оригинале, поскольку «вы» здесь печатается с маленькой буквы. Вторая причина глубже. Она связана с омонимией трёх местоимений в немецком языке: sie = она, sie = они, Sie = Вы. На слух местоимение «Sie» (Вы) в этом тексте может быть истолковано как «sie», т. е. «она». Иными словами, возникает вариант «Я её любил …». При этом, если заменить «du» на «sie» во всех его позициях в данном тексте, то ни разу не возникает коллизии смыслового или грамматического недоразумения. Однако в результате такой замены искажается исходный ракурс подачи предмета страсти, так как исчезает прямое обращение к нему. А это ведёт к искажению психологической коллизии, к обеднению фактуальной и эмоциональной картины. Кстати, такой нежелательный смысловой эффект в случае употребления местоимения «Sie» неизбежен при чтении перевода со сцены, по радио или по телевидению, т. е. тогда, когда текст должен восприниматься на слух. Видимо, переводчик, взвесив все варианты, выбрал тот, который давал меньшую потерю. Вот такие парадоксы может иногда всё же преподносить грамматика немецкого языка: в данном случае возник эффект игры слов (на основе омонимии), а это, как известно, явление практически непереводимое. (2)

Творчество А. С. Пушкина неизменно осознается в Германии как феномен, входящий в ряд высочайших достижений мировой литературы. Переводы стихотворных произведений поэта, в частности романа «Евгений Онегин», свидетельствуют о стремлении немецких переводчиков добиваться не только семантико-стилистической адекватности, но и архитектонического тождества перевода с оригиналом. Уже отдельные наблюдения над переводами поэзии А. С. Пушкина на немецкий язык убеждают в том, что, несмотря на очевидные расхождения между русской (синтетической) и немецкой (в большой степени аналитической) языковыми системами, немецкий язык обладает значительными пластическими возможностями, позволяющими адекватно передавать тонкие смысловые и стилевые нюансы и изощренные рифморитмические построения при переводе русских стихотворных текстов.

 

Библиографические ссылки

1. Пушкин А. С. Сочинения в трёх томах. – М. : Худож. лит. – Т. 1: Стихотворения;

Сказки; Руслан и Людмила: Поэма. – 1985. – 735 с.

2. Пушкин А. С. Там же. – Т. 3: Евгений Онегин : Роман в стихах; Художественная проза. – 1954. – 620 с.

3. Puschkin, Alexander S. Gedichte. – Leipzig : Karl Rauch-Verlag, 1946. – 40 S.

4. Puschkin, Alexander S. Gedichte. Poeme. Eugen Onegin / Hrsg. von W. Neustadt. – B. :

SWA-Verlag, 1947. – 556 S.

 

Интернет-ресурсы

1.      http://libfl.ru/static/izdaniya/Annotation/Danilevsky.pdf

2.      file:///C:/Documents%20and%20Settings/admin/%D0%9C%D0%BE%D0%B8%20%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B/Downloads/vdumo_2014_22_20(2)__17.pdf

 


 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕТКИ О ПЕРЕВОДАХ ПОЭЗИИ А. С. ПУШКИНА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Медиатор

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 671 412 материалов в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 06.03.2017 1079
    • DOCX 21.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Лопатина Ольга Николаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Лопатина Ольга Николаевна
    Лопатина Ольга Николаевна
    • На сайте: 7 лет и 6 месяцев
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 14598
    • Всего материалов: 15

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Интернет-маркетолог

Интернет-маркетолог

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (английский язык)

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 31 человек из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 19 человек

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания немецкого языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 26 человек из 16 регионов
  • Этот курс уже прошли 406 человек

Курс повышения квалификации

Письмо: методика подготовки учащихся к ОГЭ по английскому языку

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 72 человека из 32 регионов
  • Этот курс уже прошли 250 человек

Мини-курс

Развитие коммуникации и речи у детей раннего возраста

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 30 человек из 16 регионов
  • Этот курс уже прошли 20 человек

Мини-курс

Коррекция нарушений у детей: сна, питания и приучения к туалету

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Развитие физических качеств в художественной гимнастике: теория и практика

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе