Пособие для практики
Пояснительная
записка
Данная методическая разработка предполагает практическое
закрепление выученных оборотов, выработку письменных навыков, навыков
рассуждения, критического мышления и являются отличной практикой для подготовки
к ГИА.
I.
Таблицы с материалом из романа
Chapter 1
Оригинал
|
Маршак
|
A single man in possession of a good fortune
|
Молодой человек, располагающий средствами
|
Well fixed in the minds
|
Прочно овладевает умами
|
She have been her share of beauty
|
Она не лишена привлекательности
|
To be over-scrupulous
|
Быть щепетильным
|
Poor nerves
|
Истерзанные нервы
|
A mixture of quick
parts, sarcastic humour, reserve, and caprice
|
Сочетание
живости ума, склонности к иронии, замкнутости и взбалмошности
|
A woman of mean
understanding, little information, and uncertain temper
|
Невежественная женщина с недостаточной
сообразительностью и неустойчивым настроением
|
Chapter 2
Оригинал
|
Маршак
|
To employ in trimming a hat
|
Украшать лентами шляпку
|
A selfish, hypocritical woman
|
Эгоистка и ханжа
|
Unable to contain herself
|
Не будучи в силах сдержать своё раздражение
|
A young lady of deep reflection
|
Рассудительная девица
|
She is adjusting her ideas
|
Она собирается с мыслями
|
The first tumult of joy was over
|
Первый порыв радости миновал
|
The raptures of his wife
|
Восторженные излияния его жены
|
The rest of the evening was spent in conjecturing
|
Остаток вечера прошёл в рассуждениях
|
Chapter 3
Оригинал
|
Маршак
|
Attacked with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant
surmises
|
Атаковать
вопросами напрямик, хитроумными догадками и отдалёнными намёками
|
He eluded the skill of them all
|
Он не поддавался ни на какие уловки
|
Her report was highly favourable
|
Её сообщения были весьма многообещающими
|
He was quite young,
wonderfully handsome, extremely agreeable
|
Он еще очень
молод, хорош собой, чрезвычайно любезен
|
I shall have nothing to wish for
|
Мне бы тогда нечего было больше желать
|
Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her
housekeeping
|
Миссис Беннет составила уже меню, делавшее честь ее
умению вести хозяйство
|
To be unable to accept
the honour of their invitation
|
Быть
лишённым возможности воспользоваться оказанным ему вниманием
|
Mrs. Bennet was quite disconcerted
|
Миссис Беннет была крайне разочарована
|
He might be always
flying about from one place to another
|
Он вечно будет порхать с места на место
|
The girls grieved over…
|
|
Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant
|
Мистер
Бингли оказался молодым человеком с благородной и
|
countenance, and easy, unaffected manners
|
приятной наружностью и непринужденными манерами
|
His sisters
were fine women, with an air of decided fashion
|
Обе сестры его - особами изящными и весьма светскими
|
Mr. Hurst merely looked the
gentleman
|
Мистер Хэрст с трудом мог сойти за дворянина
|
He drew the
attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien
|
Он привлек к себе внимание своей статной фигурой,
правильными чертами лица и аристократической внешностью
|
He was looked at with great
admiration
|
Он вызывал всеобщее восхищение
|
He was lively and unreserved
|
Он был оживлен и любезен
|
He was the proudest, most disagreeable man in the world
|
Дарси был
признан одним из самых заносчивых и неприятных людей на свете
|
He declined being introduced to
|
Он не пожелал быть представленным
|
Speaking occasionally
|
Изредка перекидываясь словами
|
It was sharpened into particular resentmen
|
Это превратилось в личную неприязнь
|
She is tolerable, but
not handsome enough to tempt ME
|
Oна как
будто мила. И все же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой
|
Remained with no very
cordial feelings toward him
|
Питая не слишком добрые чувства по отношению к Дарси
|
The most accomplished girl in the neighbourhood
|
Самая начитанная девица во всей округе
|
The principal inhabitants
|
Жители видного положения
|
He is so excessively handsome
|
Он необыкновенно хорош собой
|
With much bitterness
of spirit and some exaggeration
|
Возмущенно и с преувеличениями
|
The shocking rudeness of Mr. Darcy
|
Неслыханная дерзость мистера
Дарси
|
Not suiting HIS fancy
|
пришлась ему не по вкусу
|
So high and so conceited
|
Такой важный и надутый
|
I quite detest the man
|
Терпеть не могу этого человека
|
Chapter 4
Оригинал
|
Маршак
|
His character is thereby complete
|
Характер его можно считать вполне совершенным
|
I was very much flattered by
|
Я была так польщена
|
To be hasty in censuring anyone
|
Неосмотрительно осудить коголибо
|
Affectation of candour
|
Наигранное прекраснодушие
|
With a
judgement too unassailed by any attention to herself, she was very little
disposed to approve them
|
Не столь
добродушная и не связанная личным чувством, она не могла ими восторгаться
|
They were in fact very fine ladies
|
Они были в самом деле особами весьма изысканными
|
Not deficient in good humour when they were pleased, nor in
the power of making themselves agreeable when they chose it, but proud and
conceited
|
Не были лишены остроумия, когда находились в хорошем
расположении духа, умели понравиться, когда это входило в их намерение, но в
то же время были заносчивы и высокомерны
|
Were in the habit of
associating with people of rank
|
|
Mr. Bingley intended it likewise
|
мистер Бингли тоже питал в душе такое намерение
|
The easiness of his temper
|
Его беспечный характер
|
A very steady friendship
|
Теснейшая дружба
|
No disposition could offer a greater contrast to his own
|
Эти качества резко противоречили его собственному
нраву
|
He was at the same time
haughty, reserved, and fastidious
|
Он был горд,
замкнут и ему было трудно угодить
|
Darcy was continually giving offense
|
Дарси постоянно всех от себя отталкивал
|
Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there
was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest
interest, and from none received either attention or pleasure
|
Дарси, напротив, видел вокруг себя толпу людей довольно
безобразных и совершенно безвкусных, к которым он не испытывал ни малейшего
интереса и со стороны которых не замечал ни внимания, ни расположения
|
They would not object to know more
of
|
Они ничего не имеют против того, чтобы поддерживать
с ней знакомство
|
To think of her as he chose
|
Ему было дозволено относиться к
ней, как ему заблагорассудится
|
Chapter 5
Оригинал
|
Маршак
|
Гурова
|
The Bennets were particularly intimate
|
Беннеты поддерживали особенно близкие отношения
|
Беннеты поддерживали особенно тесное знакомство
|
Where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of
knighthood by an address to the king during his mayoralty
|
Где приобрел некоторое состояние, а также титул
баронета, пожалованный ему в бытность его мэром, благодаря
|
Нажил немалый капитал и удостоился чести быть пожалованным во
дворянство после того, как, будучи мэром этого городка,
|
|
специальному обращению к королю
|
обратился к королю с верноподданническим ходатайством
|
It had given
him a disgust to his business
|
Оно породило
в нем неприязнь к прежнему образу жизни
|
Оно пробудило в нем отвращение к торговле
|
Occupy
himself solely in being civil to all the world
|
Предаваться размышлениям о собственной
значительности и проявлять предупредительность по отношению ко всему свету
|
Размышлять о
важности своей персоны и посвятить себя радушию и гостеприимству
|
By nature
inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. James's had made
him courteous
|
Представление ко двору в СентДжеймсе сделало этого по
природе безобидного и дружелюбного человека еще и обходительным
|
Незлобивый, приветливый и услужливый по натуре, к этим качествам он
после своего представления ко двору добавил еще и учтивость
|
Ill-treatment
|
Несносный человек
|
Неприятный человек
|
He is remarkably agreeable
|
Он держится необыкновенно приветливо
|
На редкость приятный
|
He is eat up with pride
|
Он лопается от гордости
|
Гордыня у него непомерная
|
There are
very few of us who do not cherish a feeling of selfcomplacency on the score
of some quality or other, real
|
Весьма немногие среди нас не лелеют в своей душе
чувства самодовольства, связанного с какой-то действительной или
|
Лишь очень немногие из нас не испытывают самодовольства при мысли о том
или ином своем достоинстве, действительном или
|
or imaginary
|
мнимой чертой характера, которая выделила бы их
среди окружающих
|
воображаемом
|
II.
Задания на формирование устной речи
Описание фото
Task 3. Choose
one photo to describe and say:
•
where and when the photo was taken
•
what\who is in the photo
•
what is happening
•
why you decided to show this picture
1.
(quite young; wonderfully,
excessively handsome; extremely, remarkably agreeable; good-looking and
gentlemanlike; pleasant countenance; unaffected manners; lively and
unreserved)
2.
(tall person; handsome features; noble mien; the proudest,
most disagreeable man in the world; shocking rudeness; so high and so
conceited; haughty; reserved; fastidious; eat up with pride)
3.
(“she is tolerable, but not handsome
enough to tempt ME” – Mr. Darcy the most accomplished girl in the neighbourhood
more quickness of observation and less pliancy of temper)
4.
Task 4. Study the photograph.
In 1.5 minutes be ready to compare and contrast these two characters:
•
give a brief description of the photo (action, location);
•
say what the characters have in common;
•
say in what way the characters are different;
•
say which of the characters presented in the picture you prefer;
•
explain why.
III. Thought provoking questions
•
What does Austen teach us about life in England at this time?
• (Austen
teaches us that the economics of marriage in this time and place were
incredibly flawed. For example, Elizabeth's aunt, Mrs. Gardiner, cautions
Elizabeth against forming any serious...)
• In
Pride and Prejudice, what is the difference between Elizabeth's views on
marriage and those of Charlotte? Is there more merit in Elizabeth's view or
Charlotte's?
• (Elizabeth's
view of marriage is an emotional, romantic one. This is best illustrated by her
ideas and reactions relevant to Jane's romance with Mr. Bingley. Elizabeth
understands her private ideas...) Justify the title of Pride and
Prejudice.
• (Pride
and Prejudice is an appropriate title for this novel because these are the
qualities that Mr. Darcy and Miss Elizabeth Bennet must overcome in order to
find happiness with one another: they...)
•
Would you recommend this novel to a friend? Why?
•
How long have the Bennets been married at the beginning of the
book?
• What
does Darcy say about Elizabeth just after meeting her that wounds her pride?
• What
are Elizabeth's immediate feelings of Mr. Bingley and his sisters when she
first meets them?
IV.
Mr. Bennet
This character has an odd mixture of quick parts,
sarcastic...
Mrs. Bennet
The woman who has a poor nerves
Jane Bennet
This character is the most beautiful and amiable of
the siblings in her family.
Elizabeth Bennet
This character has perhaps received
more admiration than any other heroine in English literature.
Mary Bennet
This character considers herself an
intellectual and would rather enjoy the company of a book, but she
overestimates her own talents and intelligence.
Catherine (Kitty) Bennet
This character is virtually a
non-entity in the family although not the youngest sibling, the most ignored
member of the main family.
Lydia Bennet
This character devotes all energies
to collecting gossip about the neighbors, freely spending money about the town,
and flirting with young men.
V. Эссе
(40) Comment on one of the following statements.
1.
What is the difference between the two, and where in the book
do these themes appear? (There are two basic and obvious themes in this book,
pride and prejudice.)
2.
Why might Jane Austen have chosen these particular places for
this plot to take place? (This book takes place in a few different settings.
Describe some of these settings and how they affected the course of the plot.)
3.
What are some of these intrinsic differences and
similarities, and what message(s) was Austen was trying to send with these two
characters? (Lady Catherine DeBourgh and Mrs. Bennet are very similar in nature
although very different in many other areas.)
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.