Инфоурок Английский язык Научные работыОсобенности перевода английских заголовков

Особенности перевода английских заголовков Шагимуратова

Скачать материал

Особенности перевода английских заголовков.

Шагимуратова Валерия Михайловна,

Российская Федерация, Тюменская область, Ханты-Мансийский автономный округ-Югра,

 г. Нижневартовск, муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Лицей №2», 11 класс

Введение

C течением времени многое меняется в жизни общества, и прежде всего изменяются особенности функциональных стилей речи. Это связано с тем, что каждый из стилей отображает бесконечные трансформации в определенных сферах жизни. Наиболее подвижным стал публицистический стиль, так как язык СМИ, прежде всего печатных, охватывает абсолютно все, что окружает нас, и сам активно влияет на людей.

Актуальность работы вызвана необходимостью выхода на более высокую ступень понимания и интерпретации смысла газетного заголовка с учетом лингвокультурных факторов в связи с непрерывным процессом внедрения новшеств в язык СМИ.

Научная новизна исследования заключается в том, что была сделана попытка обобщить теорию о наиболее распространенных изменениях в структуре речи публицистического стиля на примере заглавий некоторых статей английских печатных изданий.                                  

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов и материалов для изучения в школах и вузах, для расширения языковой и культурной осведомленности обучающихся.

Гипотеза: в заголовках современных периодических печатных изданий усиливается действие закона экономии языковых средств в силу того, что они выполняют функцию экономии времени читателя в процессе нахождения интересных ему статей. Происходит это усиление за счет несоблюдения грамматических и лексических правил английского язык

Цель работы: выявить лексико-грамматические особенности заголовков английских газетных статей.

Задачи работы:

1.Изучить теоретические материалы по теме

2.Описать разновидности лексико-грамматических особенностей заголовков

3.Рассмотреть заголовки нескольких популярных рентабельных английских газет, выделить наиболее интересные

4.Определить особенности конкретных примеров и соотнести с классификацией, составленной в ходе изучения теории

 

Объект исследования: заголовки на английском языке в изданиях СМИ.

Предмет исследования:  приемы трансформации газетных заголовков и связанные с этим семантические, структурные изменения и расширение их стилистических функций.

1. Теоретическая часть

1.1.Заголовок и его лексико-грамматические особенности на материале английского языка

Обратимся к толковому словарю, чтобы понять, что же такое заголовок. По определению из Большого толкового словаря синонимов заголовок представляет название какого-либо произведения или отдельных его частей [1].  Так же согласно определения в словаре  Даля, заголовок - это выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют название отдела, главы книги [2].

Заголовок - это то самое первое и самое главное, что читатель видит перед началом чтения какой-либо статьи, публикации, книги и проч; то, что определяет будет ли выбрана та или иная публикация к чтению. Привлечь читателя - одна из главных функции газетного заголовка, который отличается от заголовков других стилей.

Сегодня заголовки газет очень разнообразны, но имеют и очень много одинаковых черт. Зачастую, они написаны сжатым и лаконичным языком, так как нацелены на широкий круг читателей, и должны восприниматься и читаться без затруднений.  Заголовок должен давать представление о содержании текста еще до начала чтения.

      Итак, заголовок должен состоять в основном из ключевых слов статьи. В свою очередь, эти ключевые слова должны четко выразить основную идею и смысл. Более того заголовок не должен содержать много слов, он должен быть кратким и емким, в нем не должно быть сложных для восприятия конструкций. Короткий, яркий заголовок лучше воспринимается и запоминается. Техническое оформление: цвет, размер шрифта, расположение тоже играют немалую роль в воздействие на читателя. В современных газетных заголовках, кроме влияния просторечий и жаргона, можно наблюдать смешение книжного и разговорного вариантов литературного языка [5].

1.2. Особенности газетных заголовков и способы их передачи при переводе на русский

Изучив теоретический материал по теме [3,4], мы смогли выделить следующие особенности газетных заголовков и способы их передачи при переводе на русский

 Стилистические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе

1. Номинативные атрибутивные группы

 Dutch teenager Laura Dekker breaks solo around-the-world sail record

 

2. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков

Разговорно-фамильярные заголовки не являются чем-то необычным, они не бросаются в глаза, однако на русского читателя могут произвести очень яркое впечатление. Соответственно, при переведи  таких заголовков необходимо учитывать особенности публицистического стиля в России.

       Pootie-Poot Prepping for President?

3.  Экспрессивность

Экспрессивность также присуща заголовкам мелькающим над английскими статьями, соответственно при переводе необходимо учесть лексические и грамматические средства для корректного перевода и сохранения смысла для русского читателя.

You can mark him!

       'To be a journalist in Russia is suicide' 

 

4.  Сжатый, отрывистый ритм заголовка

Краткость и лаконичность также присуща английским заголовкам:

Crash cash

5.   Многоступенчатая структура

Необычная структура заголовка который состоит из шапки и подзаголовка представляет собой отдельный интерес для читателя:

'Raw' England captain

Heather Knight rues 'disappointing' World T20 fina

Лексические особенности английских газетных  заголовков и их передача при переводе

1.  «Жаргон» в заголовках

Английским заголовкам присущи слова с универсальной семантикой, они используются часто и требуют конкретизации при переводе. К ряду таких слов относятся следующие: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др.

       Blues fail in Willian bid

2.  Фразеологизмы, клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания:

Фразеологизмы или связанные, исторически обусловленные единицы языка; клише то есть стандартные образцы использования слов; аллюзия как стилистический прием, заключающий в себя намек на литературный, исторический, мифологический политический,   факты являются частыми в газетных заголовках.

      Just who will love a smart Alec ?

A Shot In The Dark

To Beat or Not to Beat

3.  Смешение книжной и разговорной лексики         

Поскольку заголовок часто носит чаще всего разговорный характер, то происходит смешение лексики.

Minister apologises to Nigerian whistleblower

4.  Сокращения  и Титулы политиков

Сокращения не представляют проблем при переводе, однако стоит учитывать, что некоторые из них часто не имеют эквивалента в русском, или же частыми в заголовках являются сокращения имен политических деятель, что приводит к тому, что необходимо заменять эти сокращения полными именами с учетом все требований и регалий согласно статуса политической личности.

Pootie-Poot prepping for President?

5. Номинативные атрибутивные группы

Сложность могут представлять смысловые связи между членами номинативной атрибутивной группы. Следует также учитывать, что в русском языке это явление отсутствует, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к грамматическим трансформациям:

Dutch teenager Laura Dekker breaks solo around-the-world sail record

Грамматические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе

1. Эллипсис

Опущение подлежащего и сказуемого, используются чаще чем опущение других членов предложения, так же используются для экономии пространства в заголовках.   

No tie? Tut tut. Wear this sticker of shame

Gift vouchers under the spotlight

Опущение артикля делает заголовок более экспрессивным.

Team is born, but not all cheer

Опущение глагола-связки to be в пассиве помогает привлечь внимание.

Liner victim ‘not on passenger list’

Отсутствие вводящего глагола при цитировании экономит пространство заголовка.  

Kelly Macdonald: 'I'm not a celebrity'

2.  Временые формы глагола

 Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм:

Использование настоящего неопределенного времени о событиях, происшедших в недавнем прошлом, при переводе используем прошлое время.

Markets fall on Greek debt woes

Использование инфинитива для выражения будущего времени, при переводе используем будущее время.

Solar storm to hit Earth

Таким образом, нами были рассмотрены лишь наиболее важные особенности английских газетных заголовков, которые   непосредственно   связаны   с проблемой их понимания и перевода на русский язык. Не существует конкретных правил для перевода газетных заголовков, но зная их основные особенности и обладая обширными фоновыми знаниями, переводчик способен выполнить адекватный перевод заголовков.

2. Практическая часть.

В ходе практической части исследования был проведен анализ  популярных рентабельных зарубежных газет: «The Metro», «The Observer», «The Guardian», «The Times», «The Sun», а именно заголовков их статей. В ходе этого исследования  было отобрано 54 заголовка (приложение 1) . Наиболее интересные из них послужили примерами для  классификации, сформированной  в ходе теоретической части. К каждой из трех категорий ( лексические , грамматические и стилистические особенности )были подобраны заголовки, наиболее четко выражающие каждый из подпунктов этих категорий.

Из исследования я выяснила, что заголовки английских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при  их переводе таких , как:

J заголовочный жаргон

J  разнообразные фразеологизмы , клише, измененные устойчивые выражения и устойчивые сочетания, аллюзии

J игра слов

J смешение лексики разных стилей речи  (книжной и разговорной)

J всевозможные сокращения

J номинативные атрибутивные группы

J эллипсис (опущение подлежащего,  сказуемого,  артикля, глагола связки в пассиве, вводящего глагола при цитировании)

J несоответствие времен

 Поэтому они значительно отличаются от привычных русскому читателю заголовков разговорно-фамильярным характером, экспрессивностью и сжатым, отрывистым ритмом.

В силу этого при переводе заголовков  зарубежных печатных изданий нередко  встречаются проблемы,  для решения которых приходится сначала читать относящуюся к заголовку статью, и только затем приступать к интерпретации выражения, которое ее озаглавливает.

3. Заключение

По результатам исследовательской работы можно сделать вывод, что гипотеза, заявленная до начала работы , подтвердилась: в заголовках современных периодических печатных изданий усиливается действие закона экономии языковых средств в силу того, что они выполняют функцию экономии времени читателя в процессе нахождения интересных ему статей. Происходит это усиление за счет несоблюдения грамматических и лексических правил английского языка, что приводит к трудностям при переводе.

В ходе работы мною была сформирована классификация модификаций (изменений) публицистического стиля речи на примере заголовков статей  печатных СМИ, в том числе и тех, которые являются следствием действия закона экономии языковых средств:

 стилистические особенности

 использование регламентированного набора языковых средств

 разговорно-фамильярный характер английских заголовков

 экспрессивность

 сжатый, отрывистый ритм заголовка

 многоступенчатая структура

 лексические особенности

 заголовочный жаргон

 фразеологизмы, клише, игра слов, умышленно измененные устойчивые выражения, аллюзии, устойчивые сочетания

 смешение книжной и разговорной лексики

 сокращения

 титулы

 номинативные атрибутивные группы

 грамматические особенности

 эллипсис

 Опущение подлежащего

 Опущение сказуемого

 Опущение артикля

 Опущение глагола-связки в пассиве

 Отсутствие вводящего глагола при цитировании

 Временные формы глагола

 События, произошедшие в недавнем прошлом  настоящее неопределенное время

 Будущее действие  инфинитив

На основании полученных мною данных можно сделать следующий вывод: В современных печатных изданиях можно проследить тенденцию к упрощению заголовков. Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики: использовании книжной лексики совместно с разговорными словами и сочетаниями; звуковом оформлении; двусмысленности; игре слов; нестандартных структурах; прямом или скрытом обращении к читателю.  Эта особенность создает трудности , осложняющие перевод заголовков, делая их еще более интересными для изучения.

 

 

 

 

 

 





 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

Библиография:

1. Большой толковый словарь синонимов русской речи: Идеографическое описание 2000 синонимических рядов, 10 500 синонимов / [Л. Г. Бабенко и др.] ; под общ. ред. Л. Г. Бабенко. - М. : АСТ-ПРЕСС, печ. 2008. - 753 c.

2. Даль, Владимир Иванович. Толковый словарь живого великорусского языка: избр. ст. / В. И. Даль; совмещ. ред. изд. В. И. Даля и И. А. Бодуэна де Куртенэ; [науч. ред. Л. В. Беловинский]. - М. : ОЛМА Медиа Групп, 2009. - 573 c.

3. Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 1990. -253с

4. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. - 287с

5. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. -Изд-во Уральского университета, 1989.

6. Соколова Г.В. Онтологический аспект значимости оценочной лексики в СМИ // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2012. Вып. 4. С. 34-38.

7. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. М.: Флинта: Наука, 2009. 320 с.

8. Интернет-ресурсы:

https://www.theguardian.com/us

https://www.thetimes.co.uk/

http://www.thesun.co.uk/

https://metro.co.uk/

https://observer.ug/

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Особенности перевода английских заголовков"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Контент-менеджер

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

В статье изучены трансформации, используемые в заголовках английских газет, проведен краткий анализ обнаруженных трансформаций и особенностей их перевода на русский язык; сформирована классификация модификаций на примере заголовков статей СМИ. Цель исследовательской работы: выявить лексико-грамматические особенности заголовков английских газетных статей. Задачи исследования: Изучить теоретические материалы по теме трансформаций; описать разновидности лексико-грамматических особенностей перевода заголовков; согласно теоретической базе отобрать и рассмотреть заголовки статей СМИ нескольких популярных рентабельных английских газет; выделить наиболее интересные; определить особенности конкретных примеров и соотнести с классификацией, составленной в ходе изучения теории; сделать вывод.

В ходе работы были использованы следующие методы: изучение и обобщение, анализ и синтез, статистический метод.

По результатам исследовательской работы можно сделать вывод, что гипотеза, заявленная до начала работы, подтвердилась: в заголовках современных периодических печатных изданий усиливается действие закона экономии языковых средств в силу того, что они выполняют функцию экономии времени читателя в процессе нахождения интересных ему статей. Происходит это усиление за счет несоблюдения грамматических и лексических правил английского языка, что приводит к трудностям при переводе.

В ходе работы была сформирована классификация модификаций (изменений) публицистического стиля речи на примере заголовков статей СМИ, в том числе и тех, которые являются следствием действия закона экономии языковых средств.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 669 407 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

  • 05.03.2019
  • 302
  • 0
«Английский язык. Второй иностранный», Афанасьева О.В., Михеева И.В.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 05.03.2019 1614
    • DOCX 102.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Дзюман Александра Викторовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Дзюман Александра Викторовна
    Дзюман Александра Викторовна
    • На сайте: 9 лет и 4 месяца
    • Подписчики: 7
    • Всего просмотров: 72064
    • Всего материалов: 64

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Бухгалтер

Бухгалтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 28 человек из 21 региона

Курс повышения квалификации

Английский для специальных целей (ESP)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 118 человек из 51 региона
  • Этот курс уже прошли 465 человек

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель английского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 1558 человек из 85 регионов
  • Этот курс уже прошли 4 480 человек

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 353 человека из 75 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 233 человека

Мини-курс

Информационные технологии в науке и бизнесе: от концепции до реализации

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Институциональные основы современного инвестирования

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Основы финансовой отчетности

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе