Роберт Бёрнс (1759—1796)
— британский (шотландский) поэт, фольклорист, автор многочисленных народных
стихотворений и поэм.
Изначально многие произведения Бёрнса
создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных
песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском
переводе многие стихи ложились на музыку.
Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую
популярность в СССР благодаря переводам Маршака.
В полях,
под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если
мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай
сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, —
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б
дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
© Роберт
Бернс 67
Любовь и бедность
навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем
разлучница-судьба —
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?
Богатство, честь
в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.
Твои глаза горят
в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет —
Хранить благоразумье.
Но как же мне
его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?
На свете счастлив
тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.
Ах, почему жестокий
рок —
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?
Поцелуй — и до могилы
Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.
В ком надежды
искра тлеет,
На судьбу роптать не смеет.
Но ни зги передо мною.
Окружен я тьмой ночною.
Не кляну своей
я страсти.
Кто твоей не сдастся власти?
Кто видал тебя, тот любит,
Кто полюбит, не разлюбит.
Не любить бы
нам так нежно,
Безрассудно, безнадежно,
Не сходиться, не прощаться,
Нам бы с горем не встречаться!
Будь же
ты благословенна,
Друг мой первый, друг бесценный.
Да сияет над тобою
Солнце счастья и покоя.
Поцелуй —
и до могилы
Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя — как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря,
мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…
Будь
счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
© Роберт Бернс 67
Ты свистни —
тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать!
Но в оба
гляди, пробираясь ко мне.
Найди ты лазейку в садовой стене,
Найди три ступеньки в саду при луне.
Иди, но как будто идешь не ко мне,
Иди, будто вовсе идешь не ко мне.
А если
мы встретимся в церкви, смотри:
С подругой моей, не со мной говори,
Украдкой мне ласковый взгляд подари,
А больше — смотри! — на меня не смотри,
А больше — смотри! — на меня не смотри!
Другим
говори, нашу тайну храня,
Что нет тебе дела совсем до меня.
Но, даже шутя, берегись, как огня,
Чтоб кто-то не отнял тебя у меня,
И вправду не отнял тебя у меня!
Ты свистни —
тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать!
© Роберт
Бернс 67
Моей
душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет —
И все из-за кого-то.
Со мною
нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы,
хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет
со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!
© Роберт
Бернс 67
БОСАЯ
ДЕВУШКА.
Об этой
девушке босой
Я позабыть никак не мог.
Казалось, камни мостовой
Терзают кожу нежных ног.
Такие
ножки бы одеть
В цветной сафьян или в атлас.
Такой бы девушке сидеть
В карете, обогнавшей нас!
Бежит
ручей ее кудрей
Льняными кольцами на грудь.
А блеск очей во тьме ночей
Пловцам указывал бы путь.
Красавиц
всех затмит она,
Хотя ее не знает свет.
Она достойна и скромна.
Ее милее в мире нет.
© Роберт
Бернс 67
Мне
нужна жена —
Лучше или хуже,
Лишь была бы женщиной,
Женщиной без мужа.
Толстая,
худая —
Это всё равно,
Пусть уродом будет —
По ночам темно.
Если
молодая,
Буду счастлив с нею.
Если же старуха,
Раньше овдовею.
Пусть
детей рожает, —
Было бы охоты.
А бездетной будет —
Меньше мне заботы.
Если
любит рюмочку,
Пусть не будет пьяница.
А не любит рюмочки —
Больше мне останется!
Мне
нужна жена —
Лучше или хуже,
Лишь была бы женщиной,
Женщиной без мужа.
© Роберт
Бернс 67
Трёх
королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
Велели
выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.
Травой
покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.
Всё
так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.
Но
осень трезвая идёт.
И, тяжко нагружён,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.
Настало
время помирать —
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.
Его
подрезал острый нож
Свалил беднягу с ног,
И, как бродягу на правёж,
Везут его на ток.
Дубасить
Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
Он был
в колодец погружён,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно!
Не
пощадив его костей,
Швырнули их в костёр.
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растёр.
Бушует
кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.
Недаром
был покойный Джон
При жизни молодец, —
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.
Он
гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поёт.
Так
пусть же до конца времён
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!
© Роберт
Бернс 67
«В
горах мое сердце... Доныне я там»
В
горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя
родина! Север, прощай, —
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины
под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В
горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Перевод:
С. Я. Маршака
© Роберт
Бернс 67
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.