Инфоурок Иностранные языки СтатьиПословицы и поговорки на уроках французского языка

Пословицы и поговорки на уроках французского языка

Скачать материал

Санкт-Петербургская Академия

постдипломного педагогического образования

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Пословицы и поговорки

на уроках французского языка

 

 

 

 

 

 

                                                          Учитель французского языка

                                                          ГОУ Гимназия № 171

                                                          Ковалева Наталья Владимировна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Санкт-Петербург

2009

Оглавление

 

 

Введение …………………………………………………………………………………………………….стр.3

 

Глава I. Пословицы и поговорки, как жанр устного народного          

творчества ……………………………………………………………………………………….стр.4

I.1. Дефиниция пословиц и поговорок ………………………..………………………………стр.4

I.2. Первоисточники пословиц и поговорок …………………………………………………стр.5

 

Глава II. Использование пословиц и поговорок при обучении французскому

языку в средней школе ..………………………………………........................................стр.8

II1. Использование пословиц и поговорок для развития                             

      произносительных навыков …………………………………………………………………..стр.8

II.2. Использование пословиц и поговорок при обучении грамматике………….стр.10

II.3. Использование пословиц и поговорок при обучении лексике ………………стр.12

 

Методическая разработка ………………………………………………………………………….стр.14

Заключение ……………………………………………………………………………………………….стр.21

Библиография ……………………………………………………………………………………………стр.22

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Основным положением современной методики является создание максимально адекватных условий, способствующих формированию коммуникативной компетенции. Обучение языку с самого начала должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия. Поэтому нельзя недооценивать огромную методическую и практическую ценность использования пословиц и поговорок в процессе обучения иностранному языку в средней школе.

Пословицы и поговорки начали использоваться в обучении иностранному языку очень давно; еще в средневековой Европе с их помощью обучали латыни, и сейчас их использование на уроках иностранного языка в средней школе помогает учащимся овладеть не только аспектами языка, а именно, фонетикой, грамматикой, лексикой, но и важнейшим видом речевой деятельности - говорением.

Пословицы и поговорки – это благодатный материал для обучения тому, как одну и ту же мысль можно выразить разными словами. Они незаменимы в обучении монологической и диалогической речи, делая речь живой и красочной, помогают понять социокультурный аспект языка.

 

Целью данной работы является анализ и обобщение опыта работы с пословицами и поговорками на уроках французского языка в средней школе.

Были поставлены следующие задачи:

-      проанализировать методическую и методологическую ценность использования пословиц и поговорок на уроках французского языка;

-      рассмотреть возможность использования пословиц и поговорок для обучения монологической и диалогической речи.

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Пословицы и поговорки как жанр

устного народного творчества

 

I.1. Дефиниция пословиц и поговорок

 

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности и с той поры сопровождают народную речь на всем протяжении ее истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:

Qui va à la chasse perd sa place.

Comparaison n’est pas raison.

C’est le ton qui fait la chanson.

Cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire.

Qui se ressemle, s’assemble.

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:

Tel père, tel fils.

A bon chat, bon rat.

Pas de nouvelle, bonnes nouvelles.

Loin des yeux, loin du cœur.

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более шести слов:

L’exception confirme la règle.

               Les murs ont des oreilles.

La nuit porte conseil.

Ni chair ni poisson.

 

Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отличие пословицы от поговорки обычно усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – суждение более частного характера. Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания.

 

I.2. Первоисточники французских пословиц и поговорок

 

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза "Les cordonniers sont les plus mal chaussés",  берущая свое происхождение из профессиональной деятельности и быта сапожников, является примером такой пословицы. После того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Другим примером может служить пословица “Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud”.  Подобным образом высказывание "Acheter un chat en poche (en sac)"  возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

Другой важный источник французских пословиц – это заимствования из других языков. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать французской, существовала в латинском, греческом или другом языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Некоторые из заимствованных пословиц полностью ассимилировались во Франции. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу выражения "La terre inconnue". Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале или были переведены на французский язык. Среди них:

Per aspera ad astra.

In vino veritas.

Les chiens aboient, la caravane passe. (арабская пословица)

Множество пословиц является точным переводом-калькой латинских крылатых выражений:  

Non est fumus absque igne. – Il n’y a pas de fumée sans feu.

Potius sero quam nunquam. -  Mieux vaut tard que jamais.

Pecunia non olet. - L’argent n’a pas d’odeur.

Malva herba cito crescit. - Mauvaise herbe croît toujours.

Lupus non mordet lupum. – Les loups ne se mangent pas entre eux.

Inter caecos luscus rex - Au royaume des aveugles les borgnes sont rois

Многие высказывания из Библии стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие французские пословицы целиком или в несколько измененном виде взяты из Священного Писания, например:

Nul n’est prophète en son pays.

Pauvreté n’est pas vice.

Péché avoué est à demi pardonné.

L’enfer est pavé de bonnes intentions.

Qui donne aux pauvres, prête au Dieu.

Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse.

Многие цитаты время от времени используются в качестве пословиц, но некоторые из них так ими и не становятся или остаются на полпути между цитатой и пословицей, тем не менее, являясь очень яркими афоризмами:

La façon de donner vaut mieux que ce qu’on donne. (P.Corneille)

Plus on juge, moins on aime. (N. de Chamfort)

Aimer c’est ne plus comparer. (B. Grasset)

L’argent n’est que la fausse monnaie de bonheur. (E. et J. de Goncourt)

Le bonheur a les yeux fermés. (P.Valery)

L’exactitude est la politesse des rois. (Louis XVIII)

On parle toujours mal quand on n’a rien à dire. (Voltaire)

Il y a une arme plus terrible que la calomnie, c’est la verité. (Talleyrand)

Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger. (Molière)

Таким образом, пословицы обладают вариативностью и подвижностью, к ним постоянно добавляются новые выражения и высказывания. Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. "Faire dune mouche un éléphant" - один из таких оборотов. Но его легко можно обратить в пословицу, придав ему форму совета, предостережения или насмешки, например: "Ne fais pas dune mouche un éléphant" или "Tu fais dune mouche un éléphant".

 

 

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Можно выделить такие основные источники возникновения французских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат в качестве пословиц и поговорок.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.


Глава II. Использование пословиц и поговорок

при обучении французскому языку в школе

 

II.1. Использование пословиц и поговорок для развития

произносительных навыков

 

Пословицы и поговорки – это благодатный материал, используемый в обучении. Известно, что еще в десятом столетии пословицы использовались как одно из средств обучения латыни.

Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывают огромную часть человеческого опыта. Благодаря обобщенному характеру пословиц и поговорок, их можно использовать во всех классах, обучая искусству иносказания, а именно, иллюстрировать свою мысль и сообщать ее в краткой форме. Знаменитый оратор XVIII века Луи-Антуан де Сен-Жюст справедливо заметил: «Высшей награды в красноречии заслуживает самое лаконичное высказывание».

Использование пословиц и поговорок в практике преподавания французского языка, несомненно, будет способствовать лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и особенности его функционирования. С другой стороны их изучение представляет собой дополнительный источник лингвострановедческих и социокультурных знаний.

Пословицы и поговорки прочно ложатся в память, их запоминание облегчается созвучиями, рифмой, ритмикой. Пословицы и поговорки могут использоваться при введении нового фонетического явления, при выполнении упражнений на закрепление материала и при его повторении, во время фонетических зарядок.

На начальном этапе можно обращаться к пословицам и поговоркам для отработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение отдельных трудных звуков, в особенности тех, которые отсутствуют в русском языке. Вместо отдельных слов и словосочетаний, содержащих тот или иной звук, можно предложить классу специально отобранные пословицы и поговорки. Затем в течение двух-трех уроков пословица или поговорка повторяется; корректируется произношение звука. Нужно отбирать пословицу или поговорку в зависимости от того, какой звук отрабатывается. Можно предложить, например, такие пословицы и поговорки для отработки носовых гласных:

звук [ ã ] :

Autant on emporte le vent.

L’appétit vient en mangeant.

L’expérience passe science.

Lent à manger, lent à travailler.

звук [ õ ] :

Les bons comptes font les bons amis.

Comparaison n’est pas raison.

Tout chien est lion dans sa maison.

Mariage prompt, regrets longs.

звук [ r ] :

Qui ne risque rien, n’a rien.

Rira bien qui rira le dernier.

Amour et mort, rien n’est plus fort.

On reconnaît l’arbre à ses fruits.

звук [   ] и его сочетания с полусогласным [ j ] :

A la faim tout est pain.

Tout est bien qui finit bien.

Qui n’a rien ne craint rien.

Loin des yeux, loin du cœur.

паронимы:

Beau temps et bon temps rendent le monde content.

L’amour fait perdre le repas et le repos.

Ce qui est bon à prendre est bon à rendre.

 

Пословицы и поговорки можно использовать не только на начальном этапе обучения французскому языку, когда у детей формируются произносительные навыки, но и на среднем этапе обучения, когда их использование не только способствует поддержанию и совершенствованию произносительных навыков учащихся, но и стимулирует речевую деятельность.

Очень часто на старших ступенях обучения увлечение накоплением лексического запаса ведет к ошибкам в артикуляции звуков. Опыт показывает, что и в старших классах учащиеся с увлечением работают над произношением, повторяя звуки, если они представлены в пословицах и поговорках. Разучивание их не представляет трудностей, они запоминаются школьниками легко и быстро.

Использование пословиц и поговорок тем более оправдано, т.к. здесь идеальным образом сочетаются совершенствование слухопроизносительных и ритмико-интонационных навыков. С одной стороны автоматизируются произносительные навыки, а с другой учащиеся учатся делить предложения на синтагмы, определять ритмическое или логическое ударение.

 

 

II.2. Использование пословиц и поговорок

при обучении грамматике

 

Пословицы и поговорки могут быть также использованы при обучении грамматике. Являясь, с одной стороны, средством выражения мысли, а с другой, реализуя изучаемые формы или конструкции в речи, пословицы и поговорки как нельзя лучше способствуют автоматизации и активизации различных грамматических форм и конструкций. Так, повелительное наклонение выполняет в общении побудительную функцию, и с его помощью можно выразить просьбу, совет, предложение, пожелание, разрешение, запрещение, предостережение, которые заключаются в пословицах. Например:

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.

Fais ce que doit, advienne que pourra.

N’éveillez pas le chat qui dort.

Можно также использовать пословицы и поговорки при изучении безличных оборотов «il  y a», «il faut», «il vaut (mieux)»:

Il n’y a pas de fumée sans feu.

Il ne faut jurer de rien.

Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.

Il vaut mieux tenir que courir.

Il vaut mieux être borgne qu’aveugle.

Неопределенное местоимение «on» всегда вызывает трудности у учащихся, особенно при переводе на родной язык. При его изучении может быть целесообразным привести такие примеры:

On reconnaît l’arbre à ses fruits.

On ne fait pas d’omelette sans casser d’œufs.

Des goûts et des couleurs on ne dispute pas.

On apprend à tout âge.

On n’est nulle part aussi bien que chez soi.

Практика показывает, что процесс освоения степеней сравнения облегчается, если материал предлагается по возможности в виде пословиц и поговорок. Например:

Le mieux est l’ennemi de bien.

De  deux maux il faut choisir le moindre.

Il n’est pire aveugle (sourd) que celui qui ne veut pas voir (entendre).

Qui peut le plus, peut le moins.

Также можно использовать пословицы и поговорки при изучении некоторых временных форм и наклонений:

Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.

Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fît (fasse).

Qui a bu boira.

Qui vivra verra.

Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait.

 

Вряд ли можно построить обучение грамматике полностью на материале пословиц и поговорок, но представляется целесообразным их использование для иллюстрации грамматических явлений и закрепления их в речи.

 

 

 

 

II.3. Использование пословиц и поговорок

при обучении лексике

 

Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет использовать их не только при объяснении и активизации грамматических явлений, но и для обогащения лексического запаса. Пословицы и поговорки могут употребляться в упражнениях на развитие речи, в которых они используются в качестве стимула. Одну и ту же пословицу или поговорку можно интерпретировать по-разному.  Поэтому, на основе данной пословицы или поговорки учащиеся учатся выражать свои собственные мысли, чувства, переживания, т.е. демонстрируют различные способы их употребления в речи. Поэтому использование пословиц и поговорок на уроках иностранного языка развивает творческую инициативу учащихся через подготовленную и неподготовленную речь.

Знание французских пословиц и поговорок обогащает словарный запас учащихся, помогает им усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. В образных предложениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.

Например, можно облегчить работу по запоминанию цифр, которая обычно вызывает трудность у учащихся, призвав на помощь пословицы и поговорки, включающие в себя цифры:

Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler.

Il n’y a que le premier pas qui coûte.

L’habitude est une seconde nature.

Un de perdu, dix de retrouvés.

L’un vaut l’autre.

Un homme averti en vaut deux.

Для отработки лексического материала возможно отобрать пословицы и поговорки определенной тематики, например « Saisons »:

En avril n’ôte pas un fil, en mai fais ce qu’il te plaît.

Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Après la pluie, le beau temps.

Le printemps de la vie ne revient jamais.

Le soleil brille pour tout le monde.

« Animaux » :

A cheval donné on ne regarde pas les dents.

L’aigle ne chasse point de mouches.

La belle cage ne nourrit pas l’oiseau.

Le chat parti, les souris dansent.

Ménager la chèvre et le loup.

 « Métiers » :

C’est en forgeant qu’on devient forgeron.

Chacun est artisan dans sa fortune.

Chacun doit vivre de son métier.

Les cordonniers sont les plus mal chaussés.

Il n’y a pas de sot métier.

Qui ne travaille pas ne mange pas.

Toute peine mérite salaire.

 

Заучивание пословиц и поговорок не только развивает память учащегося, но и позволяет научиться адекватно отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность речи.

Необходимость поисковых средств эквивалентного перевода выражений на родной язык развивает переводческие навыки и умения. К тому же, работа с пословицами и поговорками стимулирует интерес учащихся к работе со словарем. Однако следует акцентировать внимание учащихся на том, что не всегда возможно подобрать дословный русский эквивалент французской пословицы, так как этот пласт языка отражает опыт народа, его создавшего.

 

 

 

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА

 

От урока к уроку растет запас выученных пословиц и поговорок, которые ученики записывают в специальный словарик. Но чтобы в дальнейшем ученики не забывали выученные пословицы и поговорки, можно устроить специальный «праздник», посвятив им целое занятие. К этому уроку должны подготовиться все: дети повторяют все, что учили, а учителя составляют викторину. Класс делится на команды, учащимся предлагается выполнить следующие задания:

 

1.                Ученикам предлагается из данных слов составить знакомую пословицу или поговорку. Для этого учителем должны быть заранее подготовлены карточки. Работу можно проводить как индивидуально, так в парах и группах:

1. rivière, l’eau, ne pas porter              On ne porte pas de l’eau à la rivière.

2. oreilles, murs, avoir                         Les murs ont des oreilles.

3. jeu, chandelle, ne pas valoir             Le jeu n’en vaut pas la chandelle.

4. il faut, défauts, amis, aimer             Il faut aimer ses amis avec leurs défauts.

5. sémer, tempête, vent, récolter        Qui sème le vent récolte la tempête.

6. prévoir, voir, facile, difficile           Voir est facile, prévoir est difficile.

 

 

2.                Учащиеся отгадывают пословицу по одному названному учителем ключевому слову:

Rome :         Tous les chemins mènent à Rome.

Fer :            Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.

Goûts :         Des goûts et des couleurs on ne dispute pas.

Heure :        Qui ne vient à l’heure, dîne par cœur.

Lunettes :    Chacun juge à travers ses lunettes.

Bruit :          Beaucoup de bruit pour rien.

 

3.         Учитель показывает один за другим рисунки, иллюстрирующие пословицы. Учащиеся должны угадать пословицу:

1. Le chat parti, les souris dansent.

2. Le chien aboie, la caravane passe.

3. A chaque oiseau son nid est beau.

4. L’aigle ne chasse point de mouches.

5. Tel père tel fils.

4.       Учитель начинает произносить пословицу, учащиеся хором ее завершают:

1. A père avare… (fils prodigue)

2. Autant de têtes... (autant d’avis)

3. Bouche de miel... (cœur de fiel)

4. C’est la robe... (qu’on salue)

5. Femme sage... (reste à son ménage)

6. Lhomme sans abri... (est un oiseau sans nid)

7. Il vaut mieux être seul... (que mal accompagné)

8. La parole est d’argent... (le silence est d’or)

 

5.       Начало одной пословицы соединено с концом другой. Дети должны назвать обе пословицы правильно:

1. Qui va doucement, perd sa place.

          1) Qui va doucement, va loin.

2) Qui va à la chasse, perd sa place.

2. Qui ne risque rien, ne doit rien.

1)    Qui ne risque rien, n’a rien.

2)   2) Qui n’a rien, ne doit rien.

3. Œil pour œil, loin des yeux.

1)    Œil pour œil, dent pour dent.

2)   2) Loin des yeux, loin du cœur.

4. Longs cheveux, malheureux en amour.

          1) Longs cheveux, courte cervelle.

2) Heureux en jeu, malheureux en amour.

5. Chat échaudé doit supporter la poule.

          1) Chat échaudé craint l’eau froide.

2) Qui veut l’œuf, doit supporter la poule.

6. L’apparence est la meilleure cuisinière.

          1) L’apparence est souvent trompeuse.

          2) L’appétit est le meilleur cuisinier.

7. Au besoin on devient sage.

          1) Au besoin on connaît l’ami.

2) Avec l’âge on devient sage.

8. Pour être belle, il faut avoir bonnes jambes.

          1) Pour être belle, il faut souffrir.

          2) Quand on n’a pas bonne tête, il faut avoir bonnes jambes.

9. L’habitude passe nature.

          1) L’habitude est la seconde nature.

          2) Nourriture passe nature.

 

6.       Один из учащихся «обыгрывает» пословицу, используя мимику, жесты и просит других назвать пословицу, о которой идет речь.

 

7.       Очень нравятся учащимся задания с так называемыми «faux proverbes» - забавными авторскими трансформациями имеющихся в языке пословиц. Кроме того, учащимся можно предложить придумать свои собственные «faux proverbes»:

 

 

1. A bon château, bon râteau. (B. Vian)

2. Abondance de chiens ne nuit pas. (H. De Balzac)

3. C’est en lisant qu’on devient liseron. (B.Vian)

4. C’est en polissant qu’on devient polisseron. (B.Vian)

5. Dis-moi qui tu fréquentes et je te dirai qui tu hais. (V.Hugo)

6. Il faut battre sa mère pendant qu’elle est jeune. (P.Eluard)

7. L’appétit vient en ne mangeant pas. (P.Veber)

8. La tigresse est la mère de tous les tigres. (Chaval)

9. Martyr, c’est pourrir un peu. (J.Prévert)

10. Qui vivra mourra. (Nougaro)

11. Qui vole un bœuf est vachement musclé. (Chaval)

12. Ventre affamé n’a pas d’oreilles, mais il a un sacré nez. (A.Allais)

13. Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu’on peut faire le surlendemain. (H. De Balzac)

 

8.       Учащимся можно предложить составить диалоги или придумать         

          короткие истории с пословицами с помощью ключевых слов и           

          выражений, написанных на карточках.

 

Лицевая сторона карточки

Оборотная сторона карточки

 

Proverbe

Des goûts et des couleurs on ne dispute pas.

 

Devoirs

1. Lisez le proverbe et trouvez son    

   équivalent russe.

2. Essayez d’expliquer ce proverbe.

3. Composez un dialogue (utilisez les mots et expressions écrits sur l’autre côté de la carte).

 

aimer

préférer

couleur (f)

la façon de s’habiller

un journal de modes

un tic du jour

être en vogue

Si j’étais à ta place...

Tu trouves ?

C’est super !

 

Лицевая сторона карточки

Оборотная сторона карточки

 

Proverbe

Pour être belle, il faut souffrir.

 

Devoirs

1. Lisez le proverbe et trouvez son    

   équivalent russe.

2. Essayez d’expliquer ce proverbe.

3. Composez un dialogue (utilisez les mots et expressions écrits sur l’autre côté de la carte).

 

 

se maquiller

cerner les yeux

se mettre du rouge

se faire des ongles

supprimer des boutons

s’examiner de la tête aux pieds

dépenser beaucoup d’argent

Cela me prend beaucoup de temps.

 

 

 

Лицеевая сторона карточки

 

Оборотная сторона карточки

 

Proverbe

Qui ne vient pas à l’heure, dîne par cœur.

 

Devoirs

1. Lisez le proverbe et trouvez son    

   équivalent russe.

2. Essayez d’expliquer ce proverbe.

3. Composez un dialogue (utilisez les mots et expressions écrits sur l’autre côté de la carte).

 

 

préparer le dîner

servir la table

avoir faim

avoir le ventre creux

attendre qqn avec impatience

être en retard

Il me / nous tarde de le voir.

se jeter sur le repas

manger à belles dents

 

9.       Дополнить пословицы по смыслу:

1. Expérience passе…

a) règle                 b) science              c) enfance

2. Chaque médaille a son...

a) revers               b) temps                c) bataille

3. On n’est jamais trop vieux pour...

a) tomber amoureux         b) manger    c) apprendre

4. La nuit porte...

a) someil                b) conseil               c) bouteille

5. Tout ce qui est blanc n’est pas...

a) farine                b) sucre                 c) neige

6. Il n’y a que le premier pas qui…

a) goûte                 b) coûte                 c) marche

7. Grand... ne remplit pas la bourse.

a) merci                 b) pardon               c) s’il vous plaît

8. Tel seigneur tel

a) bonheur             b) serviteur           c) honneur

9. Qui... trouve.

a) cherche             b) perd                  c) souffre

10. Ce que... veut, Dieu le veut.

a) ange                  b) apôtre               c) femme

 

         

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Важным обучающим и мотивационным фактором является работа с пословицами и поговорками, которая может проводиться как в классе, так и использоваться в виде различных заданий внеклассной работы, на конкурсах, викторинах.

Использование пословиц и поговорок на уроках французского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.

Работа с пословицами и поговорками на уроках иностранного языка реализует множество практических задач: учащиеся тренируются в монологической и диалогической речи, обогащают свой словарный запас, совершенствуют фонетические  и грамматические навыки. Педагогическую пользу несет обсуждение нравственной ценности пословиц, в которых заключена народная мудрость.


Библиография

 

1.    Береговская Э.М. Одной фразой: Французские стихи, загадки, карикатуры. – Тула: Автограф, 1997.

2.    Грет Карина. Давайте поиграем! – СПб.: КАРО, 2002.

3.    Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Русская книга, 1993.

4.    Иванченко А.И. Французские пословицы и их русские аналоги. – СПб.: КАРО, 2002.

5.    Мезеника М.В. Поговорим о поговорках // Иностранные языки в школе – 1993. -  № 2. – С.51-52.

6.    Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка. – М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 1998.

7.    Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе – 2000. -  № 1. - С.40-42.

8.    Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка // Иностранные языки в школе. – 2001. -  № 2. -  С.50-52.

9.    Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. и др. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. - М.: Просвещение, 1980.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Пословицы и поговорки на уроках французского языка"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Специалист по переработке нефти и газа

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 669 368 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 24.12.2016 3249
    • DOCX 135 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Ковалёва Наталья Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Ковалёва Наталья Владимировна
    Ковалёва Наталья Владимировна
    • На сайте: 7 лет и 7 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 9871
    • Всего материалов: 12

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
аудиоформат

Курс повышения квалификации

Преподавание русского языка как неродного в образовательном учреждении

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 74 человека из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 232 человека

Курс профессиональной переподготовки

Итальянский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель итальянского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 76 человек из 26 регионов
  • Этот курс уже прошли 124 человека

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы методики преподавания французского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 57 человек

Мини-курс

Основы классической механики

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Продажи и самопрезентация в социальных сетях

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 113 человек из 41 региона
  • Этот курс уже прошли 25 человек

Мини-курс

Проектный анализ: стратегии и инструменты управления успешными проектами

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе