Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Взаимосвязь русских и английских пословиц
Автор: группа учащихся
5 А класса:
Руководитель: Пихидчук Ю.В.,
учитель английского языка
2 слайд
Актуальность
для изучающих английский язык важно знать часто употребляемые пословицы и поговорки, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода. Это важно знать при непосредственном общении с носителями английского языка.
3 слайд
Цель работы:
найти связь между английскими и русскими пословицами и поговорками
4 слайд
ЗАДАЧИ:
- выявить источники происхождения русских и английских пословиц и поговорок;
- классифицировать английские пословицы и поговорки в соответствии с их русскими эквивалентами;
- выявить трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.
5 слайд
Гипотеза
русские и английские пословицы и поговорки имеют схожее происхождение и смысл, а различия определяются культурологическим своеобразием, географическим положением, социальным и культурным опытом двух народов, что определяет возникновение трудностей при переводе с одного языка на другой.
6 слайд
Пословица – это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение
Поговорка – широко
распространенное образное
выражение, метко
определяющее какое-либо
жизненное явление.
7 слайд
Источники русских и английских пословиц и поговорок
устное народное творчество (сказки, предания и др.)
жизненный опыт (исторические события)
религиозные источники (Библия, изречения из Священного Писания)
литературное творчество писателей и поэтов
зарубежные экономические и духовные связи
8 слайд
4 группы пословиц и поговорок:
Группа 9 - 18 %
№ 1. Перевод с английского языка на русский язык
полностью совпадает. Смысл русской и английской
пословицы также полностью совпадает. Пословицы и поговорки оказались аналогичными по значению, употреблению и лексическому составу.
«There is no smoke without fire» («Нет дыма без огня»).
«Better late then never» («Лучше поздно, чем никогда»).
9 слайд
Группа № 2
30 – 60 %
Перевод с английского языка на русский язык не совпадает, но смысл русской и английской пословицы совпадает. Пословицы и поговорки оказались похожими по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу. Необходимость подбора эквивалентов.
«The grass is always greener on the other side of the fence» - «Трава всегда зеленее по ту сторону забора».
Русский эквивалент: «Хорошо там, где нас нет».
10 слайд
Группа № 3
8 – 16 %
Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью не совпадает, смысл русской и английской пословицы также полностью не совпадает. Пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке.
Например: «Why keep аdog and bark yourself?» Дословный перевод: «Зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя?»
11 слайд
Группа № 4. 3 – 6%
Пословицы и поговорки, похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по смыслу.
Например: «Kill the goose that lays golden eggs». Дословный перевод«Убить гуся, который откладывает золотые яйца».
Смысл изречения: «Уничтожить то, что приносило прибыль или удачу».
В русском языке
есть только противоположная
по смыслу поговорка «Курица,
несущая золотые яйца».
12 слайд
Проведено анкетирование школьников в возрасте 12-18 лет – 50 человек.
13 слайд
Фото анкетирования
14 слайд
Предлагаем перевести пословицу на русский язык и подобрать аналогичную русскую:
Don’t count your chickens before they are hatched
Перевод: Не считай цыплят, пока не вылупились
Русский аналог: Цыплят по осени считают
15 слайд
Tastes differ
Перевод: Вкусы расходятся
Русский аналог: О вкусах не спорят
16 слайд
Keep your chin up
Перевод: Не опускай подбородок
Русский аналог: Не вешай нос
17 слайд
Выводы исследования
Каждая пословица имеет свою историю. Эта история зависит от культурно– исторических особенностей народа. Но даже в одной отдельно взятой стране, но в разных её частях она приобретает свой оттенок, немного изменяя свое значение – откуда и появляются трудности перевода.
18 слайд
К основным причинам, вызывающим трудности при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, можно отнести непонимание смысла при дословном переводе и подборе подходящих эквивалентов. Каждый народ имеет свои национальные традиции, знание их помогает правильному и уместному использованию пословиц и поговорок, что придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
19 слайд
СПАСИБО
ЗА ВНИМАНИЕ!
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 664 948 материалов в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Пихидчук Юлия Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Курс повышения квалификации
72 ч. — 180 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 180 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Мини-курс
4 ч.
Мини-курс
3 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.