Инфоурок Иностранные языки ПрезентацииПрезентация по английскому языку на тему: Идиомы

Презентация по английскому языку на тему: Идиомы

Скачать материал
Скачать материал "Презентация по английскому языку на тему: Идиомы"

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Директор дома творчества

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • COLOUR  IDIOMSВыполнил: учитель английского языка 
Назин Р.Н.
Г.о. Красноармейск

    1 слайд

    COLOUR IDIOMS
    Выполнил: учитель английского языка
    Назин Р.Н.
    Г.о. Красноармейск

  • IDIOMSИдиомы – это выражения, которые кажутся вполне естественными для носите...

    2 слайд

    IDIOMS
    Идиомы – это выражения, которые кажутся вполне естественными для носителей языка, но абсолютно непонятными для всех остальных, потому что их нельзя перевести дословно. В нашем уроке мы рассмотрим разные идиомы со словами black, blue , brown, green, grey, red, silver, white, yellow.
    2008
    2009
    2010
    2011
    30
    50
    70
    120

  • BLACK IDIOMS

    3 слайд

    BLACK IDIOMS

  • BlackЧерный цвет в английских выражениях  имеет различные значения. Например:...

    4 слайд

    Black
    Черный цвет в английских выражениях имеет различные значения. Например:
    black look — в данном случае черный цвет символизирует угрозу, то есть взгляд грозный, мрачный.
    black sheep - по-русски говоря, паршивая овца, а по-английски эта овца черная, но смысл тот же — никчемный человек
    а вот «in the black» означает вовсе не быть в черном списке, как вы могли подумать, а имеет противоположное значение — быть финансово стабильным. Так можно сказать и об организации и об отдельном человеке — I am in the black and can get the credit without any problem.

  • BlackИдиомы с чёрным цветом достаточно универсальны для многих языков:
This c...

    5 слайд

    Black
    Идиомы с чёрным цветом достаточно универсальны для многих языков:
    This contract is in black and white: we aren’t allowed to keep any pets in this house.
    Black as hell (night, pitch, my hat) — тьма кромешная (дословно переводится как черный как Ад \ ночь \смола и т.д.).
    Black as sin (thunder, thundercloud) — мрачнее тучи (буквально: черный как грех, что может быть страшнее?)
    to know black from white — понимать что к чему, быть себе на уме. (т.е. отличать черный от белого.)
    He is not аs black as he is painted. — Не так страшен чёрт, как его малюют.

  • A black dog — депрессия, меланхолия, зелёная тоска, хандра,угрюмое настроение

    6 слайд

    A black dog — депрессия, меланхолия, зелёная тоска, хандра,угрюмое настроение

  • A black dogНа самом деле идиому впервые использовал Гораций. В Древнем Риме с...

    7 слайд

    A black dog
    На самом деле идиому впервые использовал Гораций. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со щенками. Причем это суеверие просуществовало довольно долго. Откуда такая нелюбовь к животным?

    Черная собака ассоциировалась с нечистой силой. Вспомните, Мефистофель является к Фаусту в образе черного пуделя. В Скандинавии была своя нечисть — адский пес Гарм. Древнегреческий трехглавый цербер тоже обычно изображался черным.

    Все эти предания стали предпосылкой того, что собак не подпускают к христианским храмам и мусульманским мечетям: эти животные считаются нечистыми. Видимо из-за этого черный пес стал ассоциироваться с чем-то плохим, унылым.

    Примеры употребления:
    I have a black dog in me, but I will cope with this situation.
    Я в унынии, но я справлюсь с этой ситуацией.
    This boring film made my boyfriend a black dog.
    Этот скучный фильм навеял моему парню тоску зеленую.

  • WHITE IDIOMS

    8 слайд

    WHITE IDIOMS

  • WHITEA white elephant — дорогая, но ненужная и неудобная вещь.
Дословно — «бе...

    9 слайд

    WHITE
    A white elephant — дорогая, но ненужная и неудобная вещь.
    Дословно — «белый слон».
    White elephant Значение идиомы:
    Белым слоном называют что-то громоздкое, неудобное и дорогое. Обычно так говорят о какой-то дорогостоящей вещи, которая не слишком нужна в повседневной жизни.

  • История идиомы:Идиома основана на интересной легенде древнего Сиама (сейчас...

    10 слайд

    История идиомы:

    Идиома основана на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию, правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя.
    Пример употребления:
    Jim’s father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant because the petrol is very expensive.
    Папа Джима подарил ему джип, но эта машина — неудобная, и ее обслуживание стоит огромных денег, потому что бензин очень дорогой.

  • White as a sheet/ghostWhite as a sheet/ghost — бледный, как полотно.История и...

    11 слайд

    White as a sheet/ghost
    White as a sheet/ghost — бледный, как полотно.
    История идиомы:
    Есть две версии происхождения этого выражения. Одна из них гласит, что идиому стали использовать в XVII веке. Когда человек напуган, кровь отливает от лица, и оно становится бледным, почти белым. В то время самым белым и чистым предметом считались простыни, именно поэтому возникло такое сравнение.

  • Другая версия происхождения выражения ведет нас в театр. В средние века приви...

    12 слайд

    Другая версия происхождения выражения ведет нас в театр. В средние века привидений не могли изобразить на сцене. Если по сюжету нужен был такой персонаж, то актер сначала играл больного при смерти, а потом призрака. Затем стали задумываться над костюмом. Как можно изобразить привидение? Во времена Шекспира попытались одевать актеров, изображавших призрака, во что-то вроде изношенной кольчуги. Однако привидения получались шумными, нелепыми и смешными, а не страшными. В XVIII веке появилась новая традиция — одевать актера в простыни. Такой призрак получался страшным, бесшумным, мистическим. Отсюда возникла логическая цепочка «страх — белая простынь — привидение».

  • WHITEWhite as a sheet/ghost — бледный, как полотно.
Дословно — «белый, как пр...

    13 слайд

    WHITE
    White as a sheet/ghost — бледный, как полотно.
    Дословно — «белый, как простыня/привидение».
    White as a sheet/ghost Значение идиомы:
    Так говорят о человеке, который побледнел от испуга.
    White night – ночь без сна
    Raise a white flag – сдаться (показать белый флаг)
    White lie – безвредная ложь;
    To show the white feather – проявить малодушие, струсить.


  • BLUE IDIOMS

    14 слайд

    BLUE IDIOMS

  • BlueВсе знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать...

    15 слайд

    Blue

    Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — “blues”. Название “blues” возникло от выражения blue devils — меланхолия, хандра. Отсюда есть несколько схожих по смыслу выражений. Например, когда человек говорит: “I am feeling blue” — это значит, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: “He is as blue as the devil” имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый.
    История происхождения идиомы “Out of the blue” чрезвычайно интересна, как не менее интересен её перевод. А переводится она как “вдруг”, “полностью неожиданно”, “как гром среди ясного неба”. Например: And out of the blue he asked me about my family.

  • BlueСледующая идиома, очень красива и соответствует нашей «когда рак на горе...

    16 слайд

    Blue
    Следующая идиома, очень красива и соответствует нашей «когда рак на горе свиснет»: once in a blue moon — очень редко (если дословно переводить, то будет звучать как «однажды во время голубой луны \ в голубую луну»).
    И еще одна идиома, правда, суровой жизни это to drink till all’s blue — допиться до белой горячки.
    Make the air blue – поссориться, поругаться.
    Blue collars – рабочий класс. Эта идиома появилась в английском языке от цвета спецодежды, которую носили рабочие.
    Until you are blue in the face – ругаться до посинения.

  • BlueBlue ribbon – буквально «синеленточный». Синими лентами награждались в ст...

    17 слайд

    Blue
    Blue ribbon – буквально «синеленточный». Синими лентами награждались в старые времена суда, успешно пересекшие Атлантику. А сейчас эту идиому используют, когда говорят о чем-то классном, высококачественным.
    Take a blue streak – болтать без умолку, тараторить.
    Blue-eyed boy – фаворит, любимчик.
    Scream the blue – поднимать шум, вопить.
    Black and blue – синяк.
    Blue blood – голубая кровь. Как и в русском языке это означает принадлежность к аристократии.

  • Blue-ribbon – исключительный, самый лучший;
Blue devils – меланхолия, тоска;...

    18 слайд

    Blue-ribbon – исключительный, самый лучший;
    Blue devils – меланхолия, тоска;
    As blue as the devil – грустный, угрюмый;
    Till one is blue in the face – долго и безуспешно;
    To talk a blue streak – тараторить, много болтать;
    Out of the blue – неожиданно;
    Like a bolt out of the blue – внезапно;
    Black and blue – в ушибах, синяках;
    To be in a blue funk – тосковать;
    To make/ turn the air blue – сквернословить, ругаться;
    Once in a blue moon – очень редко;
    To drink till all’s blue – допиться до белой горячки;
    To blue money – транжирить деньги.

  • GREY IDIOMS

    19 слайд

    GREY IDIOMS

  • GREYGrey – серый, пасмурный, скучный, седой
Grey clouds – тучи
Grey years – с...

    20 слайд

    GREY
    Grey – серый, пасмурный, скучный, седой
    Grey clouds – тучи
    Grey years – скучные, однообразные годы
    Grey hair – седые волосы
    Grey – серая, скучная личность

    I don`t want to talk with this grey – C этой серой личностью я даже разговаривать не хочу.
    Grey matter – серое вещество мозга
    Grey cardinal – серый кардинал, человек, который тайно всем управляет
    Shades of grey - неоднозначный



  • GREEN IDIOMS

    21 слайд

    GREEN IDIOMS

  • GREENПо количеству идиом с зеленым цветом можно сделать вывод, что англичане...

    22 слайд

    GREEN
    По количеству идиом с зеленым цветом можно сделать вывод, что англичане обожают все зеленое. Зеленым цветом обозначаются в английском и разрешение — «have got a green light» — получить «зеленый свет», то есть — разрешение и ревность — «green-eyed monster». Эта фраза дословно переводится как зеленоглазое чудовище. По сути же ее значение в переводе на русский — черная зависть, бешеная ревность и бледность — «to be green about the gills», дословно — стать зеленым вокруг жабр, что означает — сильно побледнеть

  • GREENзолотые руки — «to have green fingers» — иметь зеленые пальцы, то есть б...

    23 слайд

    GREEN
    золотые руки — «to have green fingers» — иметь зеленые пальцы, то есть быть хорошим садоводом
    To have green fingers (British, Australian) / green thumb (American) — любить садоводство, быть удачливым садоводом.
    Дословно — «иметь зеленые пальцы».

  • «to have green fingers»
Так говорят о хороших садоводах, огородниках. Выражен...

    24 слайд

    «to have green fingers»
    Так говорят о хороших садоводах, огородниках. Выражение употребляется в позитивном значении, когда человека хотят похвалить за его таланты в выращивании каких-либо растений. Чаще всего так говорят о садоводах.
    История идиомы:
    Некоторые объясняют происхождение просто: растения зеленые, а руки того, кто с ними работает, пачкаются и становятся зелеными. Но существует и другая интересная история происхождения выражения. Король Эдуард I очень любил зеленый горошек. У монарха была дюжина слуг, которые лущили этот горох. Самого лучшего работника среди слуг определяли по зеленым пятнам на пальцах: чем зеленее были пальцы, тем больше гороха он почистил. Этого счастливчика щедро вознаграждали за труд. История напрямую не связана с садоводством, но некоторые предполагают, что это истинная история происхождения идиомы.

  • GREEN     Green winter – бесснежная зима;
    In the green – в расцвете сил;...

    25 слайд

    GREEN
    Green winter – бесснежная зима;
    In the green – в расцвете сил;
    To have a green thumb – быть талантливым садоводом;
    The green light – разрешение;
    Green with envy – завистливый;
    Green-eyed monster – ревность;
    To be green about the gills – побледнеть.
    Green hand – неопытный, новичок
    «green as grass» — зеленый, как трава, то есть молодой и неопытный.

  • RED IDIOMS

    26 слайд

    RED IDIOMS

  • REDОчень популярен и красный цвет во всевозможных фразеологизмах. Значение кр...

    27 слайд

    RED
    Очень популярен и красный цвет во всевозможных фразеологизмах. Значение красного цвета в европейских языках трактуется по-разному:
    с одной стороны — это символ опасности или угрозы, с другой — олицетворение праздника.
    Так, «красный день календаря» — это отнюдь не только реалии советского времени. Red-letter day — памятный день. Происхождение этой идиомы пришло из календарей.

  • REDВ то же время красный цвет служит для обозначения особенно сильных проявле...

    28 слайд

    RED
    В то же время красный цвет служит для обозначения особенно сильных проявлений гнева людей, по аналогии с яростью быка, когда он видит красную тряпку. To see red — в дословном переводе эта фраза звучит вполне безобидно, а именно — «видеть красное», но на самом деле ее значение — впасть в ярость. It really makes me see red when I see many trees are thoughtlessly cut down by people. My boss saw red when I told him that I would not be coming to work today.
    To be in the red – нести убытки. Эта идиома употребляется очень часто, а, кроме того, у нее есть и весьма логичная история происхождения. Так, с давних пор в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами, именно отсюда выражение To be in the red и стало устойчивым выражением. Many of the students were in the red at the end of their first year.

  • REDRed tape — бюрократизм, волокита. Возникновение этой идиомы уходит в далек...

    29 слайд

    RED
    Red tape — бюрократизм, волокита. Возникновение этой идиомы уходит в далекое прошлое, когда папки с официальными документами обматывали тесьмой красного цвета. Чаще всего это означало, что дело закрыто, и чиновники вряд ли хотели рассматривать его снова.
    Пример: Because of red tape, Frank took weeks to get a visa.

  • REDСatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, по...

    30 слайд

    RED
    Сatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным. Вполне логично, что красный цвет подразумевает еще не высохшую кровь после преступления, однако есть несколько версий происхождения. Пример: I caught him red-handed trying to break into my car.
    Not a red cent – ни гроша. Возможно, своим происхождением эта идиома обязана красноватому цвету мелких английских монет – пенни.
    Пример: I did all that work for them and they didn't pay me a red cent!
    Paint the town red – уйти в загул, кутить. Буквально: Раскрашивать город в красный цвет. (Известно, что в русском языке, все, связанное с алкоголем, обычно приобретает синие или зеленые оттенки).
    Like a red rag to a bull – красная тряпка для быка. Подобное выражение существует и в русском, и в нескольких прочих языках.

  • To paint the town red — «уйти в загул», пойти на вечеринку.Значение идио...

    31 слайд

    To paint the town red — «уйти в загул», пойти на вечеринку.
    Значение идиомы:
    «Красит город в красный цвет» — так говорят о человеке, который «ушел в загул», пошел на вечеринку, где много алкоголя, пошел веселиться с друзьями. Выражение часто используется в молодежной среде.
    История идиомы:
    Одна из версий происхождения выражения принадлежит Оскару Уайльду. Он считал, что идиома появилась из «Божественной комедии» Данте, в аду говорили примерно следующее: «Мы те, кто красит мир грехами в красный цвет».
    По другой версии выражение придумали в США в конце XIX века. На День независимости вечером все улицы были красными от фейерверков, а молодежь бродила по городу и веселилась.

  • To paint the town redПример употребления:
It’s my birthday so I’m going out t...

    32 слайд

    To paint the town red
    Пример употребления:
    It’s my birthday so I’m going out to paint the town red.
    Это мой день рождения, так что я собираюсь уйти в загул.

  • Red herring – отвлекающий маневр

    33 слайд

    Red herring – отвлекающий маневр

  • RED HERRINGRed herring – отвлекающий маневр.
«Рыжая селедка» означает какой-т...

    34 слайд

    RED HERRING
    Red herring – отвлекающий маневр.
    «Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора, отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Очень и очень странное для нас выражение. Зато легко запоминается. Рыжий — яркий цвет, а яркие цвета всегда бросаются в глаза и могут отвлечь наше внимание от чего-то по-настоящему важного.
    История идиомы:
    Один из самых популярных способов приготовления селедки — это копчение. Во время этого процесса рыба приобретает весьма выраженный запах и довольно насыщенный цвет, который англичане называют рыжим. Ярко выраженный запах копченой селедки стал поводом к оригинальному ее применению. Охотники использовали пахучую рыбку для обучения бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу.

  • Red-blooded – здоровый, пышущий здоровьем человек. 
С цветом кр...

    35 слайд

    Red-blooded – здоровый, пышущий здоровьем человек.
    С цветом крови связано и следующее выражение – red-blooded. Так говорят об энергичном, здоровом, полном жизни человеке. Если вспомнить «голубую кровь» – изнеженную, прихотливую аристократию, то можно предположить, что выражение «красная кровь» возникло как противовес.
    Пример: He's a normal, red-blooded male – of course he wants to be with you!
    Red eye – ночной авиарейс.
    Пример: We took the red eye from Seattle to New York.
    Redneck перекочевало и в русский язык (см. Луркмор). Так (в буквальном переводе «красная шея») называют неотесанных, грубых людей. Что-то вроде русского «деревенщина» или – более грубо – «быдло». Что ж, если хотите отозваться о ком-то пренебрежительно или с иронией, можете назвать его реднеком.
    Пример: We were driving through Alabama when we saw some rednecks riding in the back of a pick-up truck drinking whiskey from a bottle.

  • REDRed with anger – побагроветь от гнева;
The Reds – индейцы;
To paint the to...

    36 слайд

    RED
    Red with anger – побагроветь от гнева;
    The Reds – индейцы;
    To paint the town red – продолжать попойку;
    To see red – разозлиться, прийти в ярость;
    To be in the red – быть в долгах;
    To be/get out of the red – расплатится с долгами;
    Red herring – обманный маневр;
    Red carpet – радушный прием;
    To roll out the red carpet – оказать теплый прием;
    Red tape – волокита, бюрократизм;
    To catch smb. red-handed – поймать с поличным;
    Red-letter day – праздничный день.

  • PINK IDIOMS

    37 слайд

    PINK IDIOMS

  • PINKIn the pink — в добром здравии;
Pink slip – уведомление об увольнении;
To...

    38 слайд

    PINK
    In the pink — в добром здравии;
    Pink slip – уведомление об увольнении;
    To see pink elephants – видеть галлюцинации, галлюцинировать;
    Tickled pink –удовлетворенный, польщенный;
    The pink of perfection – верх совершенства.

  • YELLOW IDIOMS

    39 слайд

    YELLOW IDIOMS

  • To be yellow-bellied / a yellow gut — трусливый, боязливый
Англоязычные гражд...

    40 слайд

    To be yellow-bellied / a yellow gut — трусливый, боязливый

    Англоязычные граждане говорят так о трусливом человеке, чаще всего изнеженном. Его легко испугать даже незначительной угрозой, он может предать человека, спасая свою жизнь.

  • История идиомы:
Первая версия происхождения идиомы простая: синицы — маленьки...

    41 слайд

    История идиомы:
    Первая версия происхождения идиомы простая: синицы — маленькие птички с желтыми брюшками, они всего боятся. Поэтому труса сравнивают с птичкой.
    Вторая история куда интереснее и сложнее. Желтый цвет раньше ассоциировался с трусостью, вероломством, непостоянством, ревностью. Во Франции двери дома предателя красили в желтый цвет или пачкали чем-нибудь желтым. Желтая звезда в Средневековье была знаком, которым помечались евреи, как предатели Иисуса Христа. Эту ужасную традицию продолжили и нацисты, рисовавшие желтую шестиконечную звезду на домах евреев и заставлявшие носить иудеев этот знак на одежде. На картинах времен Средневековья Иуду Искариота всегда изображали в желтых одеждах. В Испании жертв инквизиции одевали в желтое, это было символом, что они виновны в ереси и государственной измене.
    Но какая связь между желтым цветом и животом? Слово gut означает не только внутренности, но и выдержу, мужество. Когда человек болеет, его кожа меняет цвет и может стать желтоватой. То есть «Желтые внутренности» — ущербные, больные внутренности стали означать отсутствие мужества

  • YELLOWTo have a yellow  streak – струсить;
Yellow  look – завистливый взгляд;...

    42 слайд

    YELLOW
    To have a yellow streak – струсить;
    Yellow look – завистливый взгляд;
    The yellow press – желтая пресса;
    Yellow flag – карантинный флаг;
    Yellow dog – подлый человек, неприятная личность, трус.

  • SILVER IDIOMS

    43 слайд

    SILVER IDIOMS

  • Every cloud has a silver lining — в любой ситуации есть свои плюсы, даже из с...

    44 слайд

    Every cloud has a silver lining — в любой ситуации есть свои плюсы, даже из самой безнадежной ситуации можно извлечь выгоду.

  • Значение идиомы:
Выражение совпадает по смыслу с нашей пословицей «нет худа б...

    45 слайд

    Значение идиомы:
    Выражение совпадает по смыслу с нашей пословицей «нет худа без добра». Англоязычные граждане употребляют это выражение, когда говорят о какой-то сложной ситуации, несчастном случае, в котором можно найти и положительные стороны.
    История идиомы:
    Идиому впервые стали употреблять военнослужащие во время Гражданской войны в Америке. Если сейчас выражение приобрело позитивное обнадеживающее значение, то изначально оно имело негативный подтекст. «Тучами» во время войны были клубы дыма от артиллерии врага, а «серебряными проблесками» — мерцание орудий в лучах утреннего солнца. Большинство боев начинались перед рассветом, поэтому солдаты иногда путали обычный туман и дымку от вражеской артиллерии. Всех новобранцев предупреждали, что стоит избегать «туч с серебряными проблесками». Тогда появилось выражение “not every cloud has a silver lining” — «не у каждой тучи есть серебряные проблески», что означало «есть и безопасные места, не все так плохо». Когда война закончилась и солдаты вернулись домой, они стали употреблять поговорку “not every cloud has a silver lining” в случае, когда внезапно обнаруживали позитивную сторону какой-либо ситуации. Однако со временем слово «not» выпало из фразы, и идиома приобрела современное звучание.

  • SILVERПример употребления:
Even though the hurricane destroyed our house, we...

    46 слайд

    SILVER
    Пример употребления:
    Even though the hurricane destroyed our house, we need to remember that every cloud has a silver lining. And now we are able to build a new house which will be better than previous one.
    Хотя ураган разрушил наш дом, нужно помнить, нет худа без добра. Сейчас мы можем построить новый дом, который будет лучше старого.

  • SILVERBorn with a silver spoon in his mouth--
родившийся под счастливой звезд...

    47 слайд

    SILVER
    Born with a silver spoon in his mouth--
    родившийся под счастливой звездой, родившийся в рубашке
    Every cloud has a silver lining--нет худа без добра
    He is silver-tonguedу -- него язык хорошо подвешен

  • Show one’s true colors — показать свое истинное лицо, сбросить маску.Дословно...

    48 слайд

    Show one’s true colors — показать свое истинное лицо, сбросить маску.
    Дословно — «показать свои настоящие цвета».

  • Show one’s true colorsЗначение идиомы:
Англоязычные граждане говорят так в сл...

    49 слайд

    Show one’s true colors
    Значение идиомы:
    Англоязычные граждане говорят так в случае, когда человек показывает, какой он есть на самом деле, или открывает свои истинные намерения в какой-то ситуации. Фактически каждый из нас носит свою маску, но рано или поздно «показывает себя». Выражение употребляется не только в негативном, но и позитивном смысле: иногда люди поступают лучше, чем мы от них ожидаем.
    История идиомы:
    Это выражение подарили нам мореплаватели. Раньше корабли идентифицировались по цветам флагов на них. Чтобы понять издалека, что за судно приближается, нужно было рассмотреть его флаги. Однако иногда корабли торговцев попадали в ловушку: пираты поднимали на своих кораблях флаги дружественного государства, и только приблизившись вплотную к судну можно было увидеть истинное его предназначение. Этим же приемом пользовались и враждующие государства: корабли часто попадали в подобную западню.

  • THANK YOU FOR  YOUR  ATTENTION!

    50 слайд

    THANK YOU FOR YOUR ATTENTION!

Получите профессию

Няня

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 665 185 материалов в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 07.04.2017 1793
    • PPTX 1.1 мбайт
    • 13 скачиваний
    • Рейтинг: 3 из 5
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Назин Роман Николаевич. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Назин Роман Николаевич
    Назин Роман Николаевич
    • На сайте: 8 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 16879
    • Всего материалов: 12

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Английский язык для IT-специалистов

36 ч. — 180 ч.

от 1580 руб. от 940 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 148 человек из 46 регионов
  • Этот курс уже прошли 69 человек

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 352 человека из 75 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 232 человека

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания китайского языка с учетом требований ФГОС

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 22 человека из 15 регионов
  • Этот курс уже прошли 107 человек

Мини-курс

Возрастные кризисы

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 30 человек из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 18 человек

Мини-курс

От романтизма к современности: шедевры и новаторство

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Маркетплейсы: организационные, правовые и экономические аспекты

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 20 человек из 15 регионов