Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Ложные друзья переводчика
Подготовили:
Заманова Регина, Иргалина Венера,
Гадельшина Диана, Суфиянова Миляуша
Ученицы 8 «в» класса
Научный руководитель : учитель английского языка
Набиуллина Ф.Ф.
МБОУ лицей №3 г.Учалы РБ
2 слайд
Цели исследования:
Попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования:
Разобраться в природе межъязыкового явления «ложных друзей переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приемах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Объект исследования:
Межъязыковые явления «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения.
Предмет исследования:
«Ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.
Методы исследования:
Анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной работе.
Гипотеза исследования:
Знания специфики явлений «ложные друзья переводчика» поможет избежать «подводных камней» при интерпретации текста.
3 слайд
Что такое «ложные друзья переводчика»?
Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto и укр. місто — город, а не место.
4 слайд
5 слайд
6 слайд
7 слайд
8 слайд
9 слайд
10 слайд
11 слайд
12 слайд
academic — преподаватель или научный сотрудник вуза; никогда: академик (academician)
13 слайд
application — анкета кандидата (applicant) на должность; никогда: аппликация (applique, collage)
14 слайд
atlas — геогр. атлас; никогда: атлас [ткань]
15 слайд
broiler — духовка (для поджаривания); помимо: бройлер
16 слайд
button — пуговица; кнопка; никогда: батон (loaf)
17 слайд
cartoon — карикатура, мультфильм; никогда: картон (cardboard)
18 слайд
chief — вождь (особенно: индейский вождь), главный; помимо: шеф, босс (boss, patron).
19 слайд
clay — глина; никогда: клей (glue)
20 слайд
conditioner — лосьон; ополаскиватель для волос; никогда: кондиционер (air-conditioner)
21 слайд
convert — преобразовывать; религ. обращать в свою веру, новообращенный; никогда: конверт (envelope)
22 слайд
family — семья; никогда: фамилия (surname, family name, last name)
23 слайд
focus — средоточие, оптич. фокус; никогда: трюк фокусника (trick)
24 слайд
kit — ранец, вещевой мешок, сумка; котенок; никогда: кит (whale).
25 слайд
list — список; вносить в список; мор. крен, крениться (tip); никогда: лист растения (leaf); лист бумаги (sheet)
26 слайд
magazine — жуpнал никогда: магазин, торговая точка (store)
27 слайд
mark — пометка, пятно; никогда: почтовая маpка (stamp)
28 слайд
physician — мед. врач; никогда: физик (physicist)
29 слайд
pigeon — голубь; никогда: пижон (fop, dandy)
30 слайд
resin — смола, канифоль, камедь; никогда: резина (rubber)
31 слайд
rule — правило, норма; уклад, обычай; (rules) устав; правление, владычество; линейка (тж. ruler); никогда: руль (helm, rudder, steering wheel)
32 слайд
servant — слуга; служитель; служащий; никогда: сервант (sideboard)
33 слайд
wagon — (брит. waggon) телега, тележка; никогда: вагон (car, carriage)
34 слайд
wallet — бумажник, кошелёк; уст. котомка; никогда: валет (knave, jack)
35 слайд
Проблема «ложные друзья переводчика» при переводе.
36 слайд
Wind in the head – пустое воображение, зазнайство (а не ветер в голове)
37 слайд
See eye to eye – быть полностью согласным с кем-либо, а не видеться с глазу на глаз.
38 слайд
Lead by the nose – всецело подчинить себе, не водить за нос.
39 слайд
Stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться, а не протянуть ноги.
40 слайд
Under one’s hand – собственноручно, за собственной подписью, а не под рукой.
41 слайд
Заключение.
«Ложные друзья переводчика»,−− межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне фразеологических единиц. Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса.
42 слайд
Конец!
Спасибо за внимание!
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Цели исследования: Попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика». Задачи исследования: Разобраться в природе межъязыкового явления «ложных друзей переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приемах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста. Объект исследования: Межъязыковые явления «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения. Предмет исследования: «Ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста. Методы исследования: Анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной работе. Гипотеза исследования:
Знания специфики явлений «ложные друзья переводчика» поможет избежать «подводных камней» при интерпретации текста.
6 664 131 материал в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Набиуллина Фарида Файзылгаяновна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Курс повышения квалификации
72 ч. — 180 ч.
Мини-курс
2 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.