Логотип Инфоурока

Получите 30₽ за публикацию своей разработки в библиотеке «Инфоурок»

Добавить материал

и получить бесплатное свидетельство о размещении материала на сайте infourok.ru

Инфоурок Английский язык Другие методич. материалыПроектная работа по английскому языку

Проектная работа по английскому языку

Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение

Средняя общеобразовательная школа №1 с. Бакалы

Муниципального района Бакалинский район Республики Башкортостан















ПРОЕКТНАЯ РАБОТА

Тема: «Англоязычные заимствования в русском языке»




















Автор работы:

Яхина Г.А.

учитель английского языка,

МОБУ СОШ №1 с. Бакалы



Бакалы-2016 год


Оглавление


Введение 3

Глава 1. Англоязычные заимствования в русском языке

1.1. Исторические пути заимствования слов. 5

1.2 Освоение заимствований 5

1.3. Причины возникновения англоязычных заимствований в русском языке 6

1.4. Способы образования англицизмов 8

Глава 2. Анализ употребления англицизмов в русском языке

2.1. Оправданные и неоправданные заимствования в русском языке 9

2.2. Анализ употребления англицизмов 10

Выводы 12

Литература 13

Приложение 14

































Введение

Вместе с модой на все западное пришла мода на английский язык. Количество желающих его изучать значительно возросло. После того, как убрали железный занавес, бывшие советские граждане, ставшие российскими, получили возможность беспрепятственно выезжать заграницу – на отдых или в служебные командировки, мигрировать за рубеж, общаться с друзьями-мигрантами. После снятия цензуры, хлынул поток переводной литературы. Происходит налаживание торговых отношений и деловых контактов с Западом, а отсюда и ввоз в Россию различной продукции зарубежных производителей, перенимание передовых технологий, и распространение переводной документации.

Наверное, всем известно, что лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Слова изменяются, образуются, заимствуются и так далее. Проблема заимствования является важной и актуальной. Актуальность нашей работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов. А также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от "чужих" слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англицизмов.

В последние десятилетия создались благоприятные условия для заимствования русским языком иноязычной лексики. Каждый день в газетах и журналах, в радио- и телепередачах мы сталкиваемся со словами и выражениями, пришедшими к нам из английского языка. С каждым днём иностранные слова всё плотнее входят в нашу обыденную речь. Прислушиваясь к речи знакомых, друзей, я стала замечать, что почти все они употребляют иноязычные слова, зачастую в неправильном значении. Использование в речи иностранных слов стало показателем «современности» человека, его «образованности», «культуры». Мне стало интересно, а насколько плотно в нашу речь вошли все эти иностранные слова, как они образуются и становятся неотъемлемой частью русского языка, с какой целью мы употребляем их в своей речи.

Цель исследования: Изучить процесс заимствования английских слов и установить уровень их значимости

Задачи:

-Определить причины проникновения англоязычных заимствований в русский язык.

- Определить степень популярности англоязычных заимствований на основе результатов исследования

- Составить словарь англоязычных заимствований;

- Дать определение иноязычных заимствований;

- Проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке;

Предмет работы: исследование заимствованных англицизмов в современном русском языке.

Объект исследования: лексические единицы английского происхождения

Теоретическая значимость работы состоит в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, которая предъявляет к исследователю необходимость соблюдать взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования.

Практическая ценность нашей работы состоит в том, что научные исследования иноязычных заимствований и их необходимая популяризация через различные средства массовой информации способствуют: развитию языкового сознания и культуры как отдельных носителей языка, так и всего языкового коллектива в целом; корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению "чужих" слов в языке; выработке лингвистических основ языковой политики, адекватной как современным условиям стремительной глобализации всех сфер общественной жизни, так и условиям сохранения самобытности родного языка как важной составляющей национальной культуры. Для данного исследования мы применяли описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений, приём систематики и классификации.


Этапы работы над проектом:


  1. Формулировка проблемы, выяснение её актуальности;

  2. Формулировка темы проекта;

  3. Постановка цели работы, определение задач;

  4. Выдвижение гипотезы;

  5. Исследование местной прессы, рекламы, телевизионных программ на предмет чрезмерности и оправданности употребления заимствованных слов;

  6. Анализ результатов исследования. Подтверждение или опровержение гипотезы;

  7. Формулировка выводов. Рефлексия .





























Глава1. Англоязычные заимствования в русском языке

1.1 Исторические пути заимствования слов.

Процесс заимствования иноязычной лексики в большей или меньшей степени присущ любому языку во все периоды его развития, потому что языки не существуют в полной изоляции. Изучение языкового заимствования имеет достаточно большую традицию и в зарубежном, и в отечественном языкознании, так как невозможно найти какой-либо язык, который не пополнял бы своего лексического состава за счёт иноязычных слов. Слова могут заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов.

Конечно, неодинаковы исторические пути, которыми приходит иноязычное слово. Принято различать прямое, непосредственное заимствование и заимствование через посредство третьего языка. По мнению Б.Н. Головина заимствования нередко оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями. Головин Б.Н. также различал типы заимствования чужих слов:

а) лексический, б) морфематический, в) словообразовательный. В первом случае заимствуется слово в целом (тема, форма, бюро, трюмо и т.д.) при этом оно может изменить свое значение или звучание. Во втором случае заимствуется морфемная структура слова и значение морфем заимствующего языка, заимствуется их значение, а не звучание. Такое заимствование называется калькированием (от франц. Calcue – копия на прозрачном листе). Так, русское слово предмет скалькировано с латинского слова objectum: приставка ob- переведена приставкой пред-, корень ject- переведен корнем мет-, а окончание латинского слова отброшено. В третьем случае заимствуются слова, которые в заимствующем языке используются для построения, образования нового слова – такого, которого не было в языке – источнике.


1.2 Освоение заимствований.


Освоение заимствований идет по трем направлениям:


фонетическое – приспособление звукового облика заимствованного слова;

грамматическое – включение слова в грамматическую систему языка;

лексическое – включение слова в систему значимостей

.

Маслов Ю.С. утверждал, что общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между народами, между соответствующими культурами, экономические, политические, бытовые, культурные контакты между людьми, говорящими на разных языках.

Говоря о заимствованиях, различают «материальное» заимствование и вышеупомянутое «калькирование». При материальном заимствовании, или заимствовании в собственном смысле слова, перенимается не только содержание, значение одной лексической единицы, но с той или иной степенью приближения – и ее материальный экспонент (звучание и написание).Например, слово лазер представляет собой материальное заимствование из английского: русское слово воспроизводит не только значение английского слова laser, но также его звучание и написание. В отличие от этого при калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Русское небоскреб представляет собой словообразовательную кальку, воспроизводящую значение и структуру английского skyscraper (ср. sky «небо», scrape «скрести» и er- суффикс действующего лица; материал же слова небоскреб – чисто русский).

Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.

После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка.

Заимствованное слово, по мере его полного освоения, новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты «чуждости», оно «обрастает» производными словами и претерпевает те или иные семантические изменения на равных основаниях с «исконными», т.е. незаимствованными словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в заимствовавшем языке совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике. В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителями как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом.




    1. Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке


В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения.

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще

в начале XX в. Так, в данной работе поддерживаем точку зрения Л. П. Крысина, который считает, что основной причиной заимствования слов является необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).

5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего"

Причины проникновения англицизмов и американизмов в другие языки лежат, конечно, в неязыковой плоскости. Это связано в первую очередь:

с послевоенным переустройством мира;

бурным развитием сферы бизнеса, средств массовой информации, науки;

развитием «индустрии» развлечений и воздушного транспорта;

рекламированием американского образа жизни;

распространением компьютера, Интернета.

Новое слово, как правило, отражает изменения, происходящие в жизни общества. Так в нашу жизнь прочно вошло слово компьютер, а от него производные слова компьютерщик, компьютерный, микрокомпьютер, суперкомпьютер, компьютеризация.

из – за манипулятивного использования слов и словосочетаний в тексте, которые вызывают ассоциации с чем-то новым: спикер, дизайнер, промоушн, дискотека, и т. д;

гиперболизация значения английских слов в рекламе, прессе, на телевидении, не предоставляя перевода этих слов так, как будто в русском языке нет аналогов (креативный, токшоу, праймтайм и т.д., полное игнорирование слов родного языка;

преднамеренное терминологическое засорение сферы общения.

определенная мода на английский язык (когда из школы изгоняются другие иностранные языки). Разве утеряны функции у других языков как средств международного общения.

чрезмерная глобализация общественных функций английского языка. Ведь, например, и на французском говорят более 200млн. человек в 49 странах мира.







1.4 Способы образования англицизмов


По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - 2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).

3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

4. "Полукалька". Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика".

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый.

Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, могут быть заимствованными из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.

Возросла популярность изучения иностранных языков, прежде всего – английского. Большая часть современных молодых людей владеют английским языком, увлекаются иностранной, чаще всего американской, культурой, слушают англоязычную музыку. В связи с этим в их речи все более активно используются иностранные слова.

Рассуждая о нынешней ситуации, многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов. Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодежи все чаще и чаще встречаются заимствованные из английского сленга и их производные. Молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка. Быть может, впервые за тысячелетия существования русской нации возникло реальное разделение отцов и детей. Старшее поколение не всегда понимает, о чем говорит подросток


Глава 2. Анализ употребления англоязычных заимствований


2.1. Оправданные и неоправданные заимствованная англицизмов


Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах.

Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово "спутник" тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки.

Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор.

Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии [Приложение 1].

Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.

Прислушиваясь к речи молодежи, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные.

Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания.


2.2 Анализ употребления англоязычных заимствований


Обогащение словарного запаса каждого языка происходит постоянно. Поскольку не один язык способен к существованию в замкнутом пространстве, заимствование является одним из основных факторов обогащения любого языка. Основной приток заимствований в русский язык из английского приходится на начало девяностых годов. Происходит небывалое заимствование иноязычной лексики во всех областях. Так в политической жизни страны, появились новые понятия: инаугурация, спикер, консенсус, имидж, пиар, импичмент и т. д. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: дисплей, файл, мониторинг, плейер, сканер и т.д. В финансово-коммерческой деятельности – бизнес, аудитор, брокер, бартер и т.д. В культурной сфере - бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, попса, арт. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями.

Среди языковых средств, используемых в лексике, особое место занимают слова и словосочетания, заимствованные из иностранных слов, как правило, из английского. Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодёжи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как «прессинг», «никнейм», «голкипер», «делит», «логин», «тренинг», «респект», «смайл», «треш» и т.д

Изучение функционирования иноязычных лексем в чате, где на сегодняшний день наши дети проводят большую часть своего времени, наблюдается их полифункциональность, «авторы» используют их в самых разнообразных целях. Проведенный анализ таких переписок позволил выявить следующие функции употребления иноязычной лексики: номинативная (информативная); изобразительная, эмотивная (разные смайлики, которые всем своим видом показывают отношение адресата), социально-стилистическая, этническая, индивидуальная, «авторское» самовыражение. Многие ученые считают, что часть заимствованной лексики нужна как действенное средство выражение мысли. А вот для большего самовыражения в прагматической лексики школьника существуют такие понятие как «ник», которое они сами себе придумывают, например самурай, гейша, вигвам.

Английские слова звучат необычно и, употребляя их, кажешься образованнее

Большая часть подростков осознанно употребляет в своей речи, заимствованные из английского языка слова и может объяснить их значение. Но относится к этому явлению спокойно, с некоторой долей юмора. Таким образом, они причисляют себя к определенной группе, считают себя особенными, думая, что их язык непонятен для других.


Но нельзя не привести некоторое оправдание использования англицизмов: во-первых, иногда англицизмы употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл; во-вторых, англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русский язык; в-третьих, эти слова уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ; в-четвертых, есть ли необходимость искоренять заимствованные слова в век глобализации, ведь они не считаются ненормативной лексикой?

Молодое поколение, в том числе, и учащиеся, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами.

Язык – живое существо. Что-то в нем рождается, проживает свою жизнь, что-то уходит, а что-то остается навсегда. Каждое поколение вносит в язык свою лексику. Кто-то относится к ней положительно, кто-то отрицательно. Но полностью отрицать это явление мы уж точно не можем. Филологи признаются в том, что в молодежном сленге нет ничего плохого. Каждый употребляет его до какого-то определенного возраста, затем возвращается к разговорному литературному языку. Главное, что сленговые слова можно заменить литературными.

Феномен заимствования – это естественный процесс обогащения словарного состава языка, нуждающийся в сознательном урегулировании в интересах сохранения его самобытности. Но, несмотря на многочисленные негативные отзывы по отношению к избыточному употреблению иноязычной лексики, вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской поможет избежать лексических ошибок в речи и придаст ей большую точность.


Выводы:

  • Иноязычные заимствования постоянно приходят в русский язык;

  • Степень проникновения в русский язык иноязычных заимствований велика;

  • Иноязычные заимствования в большинстве случаев загрязняют нашу речь;

  • Степень предпочтения иноязычных эквивалентов выше, чем исконно русских.

  • Основными причинами предпочтительного употребления иноязычных заимствований являются:

а) необходимость обозначения новых явлений; б) дань моде.

  • В большинстве случаев заимствованное слово имеет русский, не мене полный по значению синоним и тогда, употребление такого заимствования, не оправдано.









Выводы


Можно сделать вывод, что изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов

Одной из причин заимствования в основном является способ манипулятивного использования иностранных слов, создавая видимость чего–то нового необычного. Кроме того, присутствует чрезмерная гиперболизация значения английских слов.

Приобщенность разных стран к английскому языку, и в том числе России, происходит из-за того, что английский язык – один из самых широко распространенных языков в мире:

а) люди, для которых английский является родным языком (американцы, британцы, ирландцы, канадцы, австралийцы, новозеландцы). Их около 380 миллионов.

б) люди, для которых английский является вторым государственным языком страны (самые большие государства – Индия, Сингапур, а также еще более 50 стран) – около 300 миллионов человек.

с) люди, которые приобщаются к массовому изучению английского языка (Китай, Япония, Греция, Польша, Россия – около одного миллиарда человек). Цифры впечатляющие. Это объективные факторы распространения английского языка в мире. Рассмотрев примеры с неоправданными английскими заимствованиями, можно сделать вывод, что многие из них появляются в русском языке в силу того, что для слушающего больший вес имеют многосложные, страннозвучащие и вообще нерусские слова, что, по мнению говорящего, увеличивает его собственную значимость.

Причина данного психологического явления может крыться именно в том, что иностранные слова используются в науке, а люди науки - люди сведущие, умные, образованные и уважаемые. Вот почему многие ораторы используют сложно воспринимаемые слова - для того чтобы казаться внушительнее.

Из приведенных примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы. 

Наверное, некоторые слова мы все-таки можем заимствовать на Западе. Например, кондиционер, эпилятор, дезодорант... То есть когда к нам с Запада приходит предмет со своим названием. Но ни в одном из языков нет такого разнообразия прилагательных как в русском языке, которыми вполне можно выразить свою мысль, не прибегая к «скопированным» из иностранных языков словам!

Такое необдуманное, зачастую неправильное заимствование будет продолжаться до тех пор, пока окончательно не сложится новая система общественных ценностей уже новой страны. И хотя какое-то движение в этом направлении наблюдается, поток иностранных слов не уменьшается.

Феномен заимствования – это естественный процесс обогащения словарного состава языка, нуждающийся в сознательном урегулировании в интересах сохранения его самобытности.



Литература


1. Соболевский А. И. История русского литературного языка. Языки славянской

культуры 2006 г. ISBN 5-9551-0128-4.

2. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени, М., Наука, 1967, 244 с.

3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. "Лексикология английского языка" Высшее образование, Дрофа, 1999, 288 с.

4. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов, Владивосток, издательство «Диалог» , 2011 год, 266 с.

5. Берёзин М.Ф. Хрестоматия по истории русского языкознания, М., Высшая школа, 1973, 438 с.

6. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и литература, Новосибирск, 2008 год, 46 с.

7. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке, Москва, Просвещение, 2006год, 888 с.

8. Изюмская, С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры. С. С. Изюмская, М., Просвещение, 2000 г, 201 с.

9. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение,

грамматические нормы. – М., 1989.























Приложение 1


Наиболее употребляемые англоязычные слова в русском языке

  1. Вице – vice - заместитель

  2. Митинг – meeting - собрание

  3. Пипл – people –народ

  4. Репертуар - repertoire

  5. Фейерверк – firework – фейерверк, остроумие, работа огня

  6. Номинация – nomination – назначение, предложение кандидата

  7. Дизайн – design – проект, план, чертеж, рисунок

  8. Дисконтные карты – discount – c кидка

  9. Мэр – mayor -

  10. Кандидатура - candidature

  11. Муниципальное образование – municipal

  12. Олигарх - oligarch

  13. Регулировать – regulate - cоразмерять, применять к требованиям

  14. Регистратура – registry

  15. Револьвер – revolve – вращать; revolver -барабан

  16. Резолюция – resolution – решительность, требование, твердость

  17. Результат – result

  18. Провайдер - (provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая - услуги по пользованию глобальными сетями и системами.

  19. Имидж - (английское image - образ) – 1. образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация.
    2 .образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке.

  20. .Секьюрити (английское securit - безопасный).
    - Служба безопасности обычно применительно к зарубежным странам.
    - Служащий органов безопасности, а также вообще охранник, телохранитель.
    Русский эквивалент: охрана, телохранитель.

  21. Рейтинг (английское rating - мощность) - индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов.

  22. Импичмент (impachment) - особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц

  23. Тинейджер (teen- agertee - составная часть, служащая для образования числительных от 13 до 19 + age- возраст) - подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 20 лет.

  24. . Менеджмент (management - управление, заведование, организация) - управление производством, совокупность принципов, методов, средств и форм правления производством, разработанных и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли

  25. Менеджер (manager - управляющий)- специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий он организует работу на фирме, руководит производственной деятельностью сотрудников. Он входит в средний и высший руководящий состав.

  26. Маркетинг (marketing - рынок, сбыт) - система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров.

  27. Дифолт (default - вина) - банкротство, не исполнение договора.

  28. Автокар- car- тележка

  29. Аутсайдер- outsider- неудачник

  30. Бестселлер- хорошо продающаяся книга- bestseller

  31. Брифинг- briefing- короткий инструктаж

  32. Голкипер- goalkeeper- вратарь

  33. Дайвинг- diving (от "to dive" - нырять)- подводное плавание

  34. Дефолт- default- невыполнение обязательств,

  35. Кастинг- casting- подбор актёров

  36. Кросс- cross- пересекать, бег по пересеченной местности

  37. Лизинг- leasing- аренда, сдача внаем

  38. Массмедиа- Mass Media- СМИ (Средства Массовой Информации)

  39. Мейкап- make up- макияж

  40. Прайс-лист- price list- список цен

  41. Пазл- puzzle- головоломка, ребус, загадка

  42. Овертайм-overtime- дополнительное время

  43. Миллениум-Millennium-Тысячелетие

  44. Офсайд-offside-вне игры

  45. Презент-present-подарок

  46. Прессинг-to press, pressing- давление

  47. Онлайн-online-в сети

  48. Тюнинг-tuning-точная настройка

  49. Гёрлфренд-girlfriend -возлюбленная, девушка

  50. Риэлтер-realtor-агент по недвижимости

  51. Пенальти penalty-наказание

  52. Уик-энд-weekend-выходные

  53. Хенд-мейд-hand-made-рукотворный, ручной работы

  54. Треннинг-training, to train-тренировать тренировка

  55. Дилер- "dealer" - торговец,("to deal" - заключать сделки)представитель

  56. Логин-login-имя пользователя в сети, имя

  57. Фешенебельный –fashionable-модный

  58. Юзер-user-компьютерный пользователь

  59. Киндер-kid-ребенок

  60. Римейк-remake-переделка и др.




Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал
Скачать тест к материалу

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

5 483 114 материалов в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал
Скачать тест к материалу

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    Скачать тест к материалу
    • 18.12.2017 874
    • DOCX 57.2 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Яхина Гульшат Альбертовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Пожаловаться на материал
  • Автор материала

    Яхина Гульшат Альбертовна
    Яхина Гульшат Альбертовна
    • На сайте: 4 года и 1 месяц
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 38495
    • Всего материалов: 6