Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Реферат на тему "Англицизмы в современном русском языке"
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Реферат на тему "Англицизмы в современном русском языке"

библиотека
материалов



Муниципальное общеобразовательное учреждение

Сухонойская средняя школа



Реферат по английскому языку

на тему «Англицизмы в современном русском языке»


ученицы 10-го класса

Ярум Алены Ивановны

Руководитель Ярум Л.В.







с. Сухоной, 2010




-2-



Содержание



Введение

1.1. Из истории английского языка стр.4

1.2. Причины заимствования англицизмов

в современном русском языке стр. 5

Основная часть исследования

2.1 Увлечение иностранной лексикой в XX веке стр.7

2.2. Социальная значимость английских заимствований

в средствах массовой информации стр.10

2.3. Изучения отношения учащихся школы с. Сухоной

к предмету « английский язык» стр. 11

2.3. Использование лексики английского происхождения

в обыденной речи школьников стр. 13

Заключение


Литература

Приложение





-3-

  • Цель:

отслеживание изменения лексики современного русского языка.


  • Задачи:

1) выяснить, почему именно лексика чутко реагирует на изменения в общественной жизни страны;


2) показать роль и место англицизмов в русском языке;


3) выявить уровень использование англицизмов в школьной среде: учащиеся и взрослые


























-4-



Введение


АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, язык англичан, американцев (официальный язык Великобритании и США), один из 2 двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии, Нов. Зеландии. Им пользуется население некоторых государств Азии (Индия, Пакистан и др.) и Африки, в т. ч. И в качестве официальных языков. Германская группа индоевропейской семьи языков. Число говорящих около 450 млн. человек (1990 год). Официальный и рабочий язык ООН. Письменность на основе латинского алфавита.

British English and the languages of the UK


In Wales only about 19% of the population speak Welsh ( a Celtic language ) as their first language, though nearly all of them also speak perfect English. The study of Welsh is now compulsory in many primary and secondary schools. Television and radio services in Wales give about half their time to Welsh language programmes. Most public signs are in Welsh as well as in English. In Scotland 2% of the population speak Gaelic, another Celtic language, as well as English. Many ammigrants are bilingual. Many Indians, for example, speak both Hindi and English, a lot of Chinese speak both Chinese and English. Many Turks speak English and Turkish. There are a number of different regional accents in the UK. Some people in London speak “Cockney”, in Birmingham – “Brum”, in Newcastle – “Geordie”. There is a variety of English which belongs to no particular region. Its Standard English, which is usually taught to foreigners.


-5-


Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.

Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии - появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова (названия реалий). Англицизм- слово или оборот речи, заимствованные из английского языка.

Уже с XI века Россия, будучи христианским государством, восприняла целый ряд лексических заимствований, связанных с появлением новых понятий и атрибутов, относящихся, прежде всего, к церковной лексике. С этого времени поток заимствованных слов, то расширяясь, то сужаясь, постоянно проникал в русский язык, обогащая исконную лексику, свидетельствуя о бурных контактах Российского государства, о его неуклонном продвижении по пути прогресса и развития, о его тесных связях с Европой и Востоком. Особенно много заимствованной лексики попадает в Россию в период Петровских реформ, а также в XIX веке, когда мощное Российское государство выдвигается в ряд наиболее развитых европейских стран. Вообще следует отметить, что всякий переломный период исторического развития сопровождается активными контактами и, соответственно, активным взаимопроникновением лексических единиц. Поэтому неудивительно, что подобный «бурный поток» заимствований мы наблюдаем особенно в последнее время, учитывая интересы и потребности современного человека, постоянно сталкивающегося с массой новой лексики связанной с новыми реалиями:




-6-


общественно-политической, экономической, спортивной, обиходной и т.п. Заимствование слова из языка в язык – дело естественное.

Со второй половины XVII века начинается активное усвоение русским языком так называемых европеизмов – слов из европейских языков (из английского языка- бот, мичман, шхуна).























-7-


Основная часть исследования

Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те заимствования, которые уже укоренились в строе русского языка, - бессмысленно. Но ясно и то, что могут найтись любители употреблять иностранные слова без надобности, “для пущей важности”, “для красоты”, для того, чтобы слушателям, и читателям не очень было понятно, о чём, собственно, идёт речь. Существует, таким образом, возможность злоупотребления иностранными словами, а потому существует и проблема противодействия такому злоупотреблению.

Заимствованные слова, освоенные русским языком, употребляются наряду с русскими словами и выступают как слова обычные, “нейтральные”. Но, пока те или иные заимствования остаются неологизмами, они несут на себе отпечаток необычности, экзотичности, и вокруг них, как говорится, кипят страсти. Ориентируясь на западную экономику, политику, культуру, мы тянем с Запада и западные слова: брокер, ваучер, дилер, маркетинг, но –хау, презентация, рейтинг, джип, блюз, джин, нокаут, нонсенс, офис, пазл, панки, меню, ноутбук. Одним это очень нравится, другие возмущаются. Одни кстати и некстати щеголяют новыми заимствованными словами. Что из нахлынувших в русский язык в 80-90 годы 20 века заимствованных слов сохранится, а что исчезнет – покажет время. А вот каждому из нас полезно задуматься : уместно ли и правильно употребляем мы заимствованные слова? Если без какого–то заимствованного слова можно обойтись, то надо ли его употреблять? Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в русском тексте новых заимствований будет не намного меньше, а то и больше, чем русских слов. В одном из последних исследований англо – русских контактов приводится количество вошедших в русский язык англицизмов по


-8-


столетиям: XVI-XVII века – 52 слова, XVIII век -287 слов, XIX век- 714 слов, 20 век-1314 слов. Налицо явное увеличение английской лексики. Процесс заимствования слов протекает с различной степенью интенсивности.

В ходе развития общества выделяются основные сферы жизни, в которых произошли значительные изменения и в связи с этим стали появляться в русском языке новые слова. Работая с «Современным словарём иностранных слов», мы распределили некоторые заимствованные слова (англицизмы) по разделам сферы жизни общества. Заимствование в языках является одним из важных факторов их развития.


Сферы жизни общества

Новая лексика

Общественно –политическая лексика

Мэр, префектура, рейтинг, конгрессмен, консенсус.

Экономическая лексика

 Ваучер, гиперинфляция, консорциум

Лексика из области культуры, искусства

Поп-атр, боди-арт,

Спортивная лексика

 Нокаут, волейбол, баскетбол, сноубординг, пинг-понг.

Лексика их области техники

 Компьютер, Боинг, мазер

Слова, обозначающие конкретные предметы бытового назначения

 Плеер, джемпер, джинсы





-9-

Занимаясь исследовательской деятельностью, мы решили, что русский переводчик может столкнуться при переводе английского текста с определёнными трудностями, назовём две основных:

- первая связана с тем, что русский язык активно заимствует английские слова – но, как это всегда бывает с заимствованиями, они имеют в русском языке более узкий спектр значений, нежели в английском. То есть, встретив, например, в английском тексте слово voucher, не следует сразу вспоминать про приватизационные чеки, ибо в этом значении слово «ваучер» в английском употребляется крайне редко, зато имеет множество других значений – гарант, поручитель, свидетель, гарантийное письмо, расписка и т.п.;

- а вторая связана со сложными и запутанными правилами чтения в английском, что затрудняет транслитерацию и транскрипцию имен собственных и английских слов, остающихся без перевода. Нередко английские слова, транскрибированные кириллицей по всем правилам чтения и произношения, приобретают в русском тексте весьма неудобоваримый вид. И если эти слова закрепляются в русском языке, то они нередко адаптируются к русской фонетике и русской произносительной традиции. Так, например, произошло со словом multimedia. Люди, хорошо владеющие английским, долго настаивали, что его нужно писать и произносить, как «малтимидиа», но оно все же вошло в русский язык в форме «мультимедия». То же можно сказать и о слове «ксерокс» (правильная транскрипция – «зиракс»).





-10-

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке,

мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится

употребительным.

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1.      Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним « наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2.      Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

3.      Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Nonstop.

Мы проанализировали ряд газетных материалов («Аргументы и факты»– номера за 2009 г.) и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:

- статьи на политическую и экономическую тему;

- статьи о музыке;


-11-

- спортивные статьи;

- статьи о науке и технике.


Можно задаться вопросом: «А для кого пишут все эти слова если большинство населения их не понимает?»

Также мы провели социологический опрос среди учащихся, учителей, тех.персонала школы и жителей села Сухоной на предмет употребления заимствованной лексики (англицизмов) адаптированной в русском языке (см.Приложение). Всего в анкетировании приняли участие 52 человека.

Результаты этой анкеты можно показать следующим образом:


hello_html_mf26a916.gif














Далее был предложен опросник с менее адаптированной лексикой (см.Приложение).

-12-


Проанализировав все полученные ответы, мы получили следующие данные:


hello_html_20e4d66a.gif

Учителя, как самая образованная часть населения села Сухоной, дали лучшие результаты. Во всех школах проводятся уроки иностранного языка. Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков. Мы решили посмотреть, как учащиеся нашей школы относятся к этому языку. Учащимся 5-11-х классов были предложены ряд вопросов.

На вопрос :« Нравится ли вам изучать английский язык? Почему?» часть учащихся

( 17%) не смогли однозначно ответить. В то же время подавляющему большинству нравится изучать английский язык.


-13-


Результаты анализа вопроса :« Легко ли вам дается английский?» привели нас к следующим выводам. Среди тех, кому нравится изучать английский, есть и такие,

которым он тяжело дается, и они его не понимают. Мы считаем, что понимание

языка играет большую роль в отношении к нему. Возможно, поэтому на первый вопрос столько неоднозначных ответов.

Ответы на вопрос: «Каждый ли ученик должен изучать английский?» мы проанализировали с позиции отношения к английскому языку. Подавляющее большинство респондентов (70%) выступают за изучение иностранного, так как они считают, что английский язык нужен (пригодится в вузе, при работе с компьютером, в общении с иностранцем). Таким образом, проделанная работа позволила установить зависимость между отношением к иностранному языку в процессе его изучения и уровнем его понимания. Проведя исследование, мы убедились, что культура других стран, в частности, англо-американская неизбежно

проникает во многие области жизни даже такого небольшого села, как Сухоной и вызывает к ней неоднозначное отношение.

Большинство, особенно люди пожилого возраста , называли недостаточные познания в области английского языка. Многих людей раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.

Люди старшего поколения,

в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей( особенно молодых), владеющих

иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в

-14-


определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной


сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова.

Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.

Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы:

Клевый от clever – умный;

Перенсы от parents – родители;

Фигнюшка от things – вещи.

Весьма употребительным у молодых сделались возгласы «Вау!» и «Yes!» выражающие эмоцию изумления или восторга.
















-15-


Заключение


Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в

современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, просматривая медиальные средства и исследуя речь школьников Сухонойской средней школы в обыденной жизни, мы выполнили поставленные задачи: выяснили, почему именно лексика чутко реагирует на изменения в общественной жизни страны; показали роль и место англицизмов в русском языке; а также выявили уровень использования англицизмов в школьной среде. Мы составили список некоторых англицизмов.

Слова, имеющие синонимы в русском языке:


Реконструкция ( от англ. Reconstruction ) – перестройка ;

Фито – центр ( от англ. Fit ) – стройный, здоровый ;

Презентация ( от англ. Presentation ) – представление ;

Дизайн ( от англ. Design) – рисунок, эскиз, узор ;

Тинейджер ( от англ. Teenager) – подросток ;

Департамент ( от англ. Department ) – отдел ;

Конструктивный (от англ. Constructive ) – созидательный ;

Дефицит ( от англ. Deficit ) – нехватка ;

Регион ( от англ. Region ) – область ;

Сезон ( от англ. Season ) – время года ;

Коммуникации ( от англ. Communication ) – сообщение ;



-16-


Эксклюзивный ( от англ. Exclusive ) - исключительный ;

Субсидия ( от англ. Subsidy) – дотация.




Слова, значение которых непонятно большинству носителей языка :

Пирсинг ( от англ. Piercing ) - прокол, укол ;

Хоспис ( от англ. Hospice ) - приют, богадельня ;

Мультиплекс ( от англ. Multiplex) - многозальный комплекс ;

Пролонгация ( от англ. Prolongation) - продление, отсрочка.


В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо– русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык.

Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского языка в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих. А для людей более старшего поколения можно организовать курсы, лектории, кружки с изучением использования англицизмов в современном русском языке и детальное понимание их значения.

-17-

Литература

  1. Баш Л.М. Современный словарь иностранных слов, М., «Цитадель-трейд», 2005

2. Газета «Аргументы и факты» за 2009г.

3. Евреинова И. А., Заимствования в русском языке, «Slavia», 1965, № 3

4. Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. - Новосибирск, 1984.

5. Крысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка. // Вопросы культуры речи, Выпуск 5, М., 1964. С. 71 - 90.

6. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». // Развитие лексики русского литературного языка. М., Наука, 1965. С. 104 - 116.

7. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке. // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С.125 - 139.

8. Наумова И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике. // РЯШ, 1989, № 6. С. 65-68.

9. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956.









-18-


Приложение 1


Анкета

1) Знаете ли вы значение следующих слов: меню, ноутбук, джип, блюз, джин, нокаут, нонсенс, офис, пазл, панки.


2) В какой области употребляются эти слова?

(в спорте, в повседневной жизни, в политике и т. д.)


3) Вы употребляете в своей речи эти слова: пейджер, пепси-кола, пинг-понг, плеер, поп-музыка, рейтинг, римейк, риелтор, сейф, сериал, сканировать, компьютер.



Опросник

Вопросы

1.Райдер- А) захватчик

Б) быстроходный катер

В) список пожеланий знаменитостей

Г) молодежный головной убор


2.Что «круче»: суперджет или кроссовер?


Соотнеси понятия и учебные предметы:

1.Музыка а) меню г) плеер

2.Информатика б) нокаут е) блюз

3.Физкультура в) пинг-понг д) компьютер


-19-



4.Выберите лишнее слово:

а) дисплей г) телевизор

б) монитор в) показывать

5. Ноутбук - портативный персональный компьютер, а как переводится это слово?


6. Какие английские слова связаны со словом «рынок»

а) маркетинг б) менеджмент в) супермаркет


7. «Это просто нонсенс!» Как ты понимаешь эту фразу?


8. Какое из слов применяется с успехом и в спорте, ив политике:

А) римейк б) рейтинг в) риелтор


9. Поп-музыка, поп-культура, поп-культура, поп-арт, поп-рок, а как переводится английское «поп»?


10. Сколько английских слов использовано в этом опроснике, сколько из них ты используешь, сколько можешь объяснить?

Ответы:

  1. в

  2. сунерджет – реактивный самолет Кроссовер – вездеход, джип

  3. 1 – г,е; 2 – а,д; 3 – б,в

  4. г

  5. записная книжка


-20-


  1. а,в

  2. это просто нелепость (бессмыслица)

  3. б

  4. общедоступная, народная-популярная

  5. 20, …, …









Автор
Дата добавления 29.03.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров449
Номер материала ДВ-565794
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх