Инфоурок Английский язык Научные работы«Сопоставительный анализ английской народной сказки «The Three little pigs» и ее русского перевода С.В. Михалкова «Три поросенка».

«Сопоставительный анализ английской народной сказки «The Three little pigs» и ее русского перевода С.В. Михалкова «Три поросенка».

Скачать материал

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение…………………………………………………………………………………………............2

I.  Теоретическая часть. Сказка. Жанры русских и английских народных сказок ........................3

II. Практическая часть. Сопоставительный анализ английских народных сказок и их русского перевода ......................................................................................................................... ...........................5

2.1. Общие и отличительные черты сказок …………... ………………………………………………5

2.2. Лингвистические средства, используемые в языке сказок ……………………….................…..7

Заключение…………………………………………………………………………………………........9

III. Список литературы…...…………………………………………………………………………...10

Приложение 1. Социологический опрос……………………………………………………………....I-II


 

 

ВВЕДЕНИЕ

“Сказка – великая духовная культура народа,

которую мы собираем по крохам,

и через сказку раскрывается перед нами

тысячелетняя история народа»

А.Н. Толстой

Человек встречается со сказкой с первых месяцев своей жизни. Сказки являются жанром устного народного творчества. Рассказывание сказок – это старый русский обычай, который сохранился до наших дней. Сказка является хранилищем народной мудрости. В древности на Руси были люди, которые берегли, развивали, передавали следующим поколениям сказочное наследие. Рассказчики всегда пользовались уважением в народе. Исследователи полагают, что сказки существуют во всех языках, культурах, на всех материках. В сказках отражается быт народа, поэтому сказки, появившиеся в разных частях света, существенно различаются тематикой, построением. На образ жизни влияли природные условия, географическое положение страны. Таким образом, сказки тесно связаны с окружающими человека предметами и явлениями.

Актуальность исследования заключается в том, что сказка играет важную роль в жизни человека, особенно ребенка. Она формирует способности различать добро и зло, развивает творческое мышление. Изучение особенностей построения сказок на английском и русском языках будет способствовать формированию языковой картины мира, так как герои сказок зачастую ведут себя так же, как и реальные представители определенной культуры. Актуальность нашего исследования подтвердил и социологический опрос.

Цель данной работы: сравнить особенности построения английских и русских сказок. В соответствии с целью сформулированы следующие задачи:

1.                  дать определение и описать жанры сказки;

2.                  выделить основные характеристики английских народных сказок;

3.                  установить общие и отличительные черты построения сказок;

4.                  провести анкетирование среди одноклассников;

5.                  выделить лингвистические средства, используемые в языке сказок.

Была выдвинута гипотеза: предположим, что  способы построения английских и русских сказок и используемые в них лингвистические средства в английском и русском языках различны.

Объект исследования: английская народная сказка «Three little pigs» и ее русский перевод С.В. Михалкова «Три поросенка».  Предмет исследования: общие и отличительные черты языка русских и английских сказок.

Материалом исследования послужили английская народная сказка и ее перевод на русский язык С.В. Михалкова.

В данной работе использовались следующие методы исследования:   исследования: поиск и добыча информации по данному вопросу, систематизация полученной информации, конспектирование, выделение главного, выдвижение гипотезы, анализ литературных источников и ресурсов сети Интернет. Социальный метод (метод сбора социальной информации) - социологический опрос, контекстуальный анализ, интерпретация, обобщение и классификация анализируемого материала. При анализе фактического материала использовался компаративный метод – (от лат. comparatius) сравнительный.  

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты можно использовать на уроках литературы и английского языка, в работе школьного театра.

I.       Теоретическая часть. Сказка. Жанры русских и английских народных сказок

Собирать и исследовать сказки начали в 18 веке, хотя талантливые сказочники появились задолго до этого. До появления слова «сказка» существовали понятия «байка», «басень», которые произошли от «бать» - «рассказывать». Первое упоминание данного термина встречается в грамоте воеводы Всеволодского, где говорится об осуждении людей, которые «сказки сказывали небывалые». Однако ученые считают, что в народе слово «сказка» употреблялось и раньше.

Рассмотрим существующие определения изучаемого понятия. Большая Советская Энциклопедия дает следующее определение: «сказка, один из основных жанров устного народно-поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое художественное произведение волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел»  [9]. По мнению Н.Ю. Руссовой, «сказка преимущественно прозаический художественный рассказ волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на фантастический вымысел» [9]. В словаре литературных термином термин народная сказка  употребляется в широком значении как «всякий устный рассказ, сообщаемый слушателям в целях занимательности» [5]. Мы в нашей работе будем придерживаться определения Н.Ю. Руссовой.

По принципу происхождения сказки можно разделить на фольклорные (народные) и литературные. Первые являются эпическим жанром письменного и устного народного творчества, «прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов» [6]. Вторые ориентированы на вымысел, тесно связаны с народными сказками, но принадлежат конкретному автору. Характеристикой литературной сказки является факт, что она до публикации не существовала в устной форме и не имела вариантов. В нашей работе рассматривается английская народная сказка «The Three little pigs» и русский перевод С.В. Михалкова «Три поросенка». Так как первоначальная сказка уже существовала, мы не можем считать ее русский вариант литературной сказкой. Существует несколько разновидностей народной сказки: сказки о животных, волшебные и бытовые сказки. Объектом народной сказки о животных  выступает все живое в мире: дикие и домашние животные, птицы и рыбы, предметы, растения и явления природы. Изображая природу, сказка наделяла животных и растения человеческими чертами, приписывала им действия людей: звери и птицы разговаривают, ссорятся, ругаются друг с другом. За каждым героем сказок закреплен определенный образ. Структура русской сказки состоит из зачина, основной части и концовки, используются клише. Говоря о волшебной сказке, В.Я. Пропп дал такие типологические характеристики: «Это мир невозможного и выдуманного…», «…В русской сказке нет ни одного правдоподобного сюжета…», «…Прежде всего она привлекает необычностью своего повествования…», «…То, чего не было и никогда не могло быть, рассказывается, однако, так,…как будто происходило в действительности» [8]. Бытовые сказки воспроизводят обыденную жизнь, в которой положительные герои борются с отрицательными. Порядочность, честность противостоят лжи, жадности и зависти, однако в конце добро побеждает зло. Героями бытовых сказок выступают крестьянин, солдат, сапожник, которые живут в реально существующем мире и  борются с барином, попом, генералом. 

Жанровое своеобразие русских и английских сказок одинаково, но существует ряд внутренних различий. Рассмотрим отличительные особенности английской народной сказки. Английские сказки о животных не большие по объему. Положительными главными героями являются кошка и курица, отрицательными – лис и волк. В сказках отсутствует мораль, но они учат сопереживать слабым героям, помогать им.  Юмор является неотъемлемой составляющей английской сказки, он «смягчает острые ситуации — герои и их качества высмеиваются и представляются в комическом ключе» [7]. Пространство сказок о животных ограничено от реальности. Например, в сказке «Три поросенка» наблюдаются типичные черты английских фольклорных сказок о животных: наличие злого героя (волка), хитрого героя (третьего поросенка), магическое число «три» (как и в русских сказках).  В поисках счастья животным приходится преодолевать трудности, но в результате добро побеждает зло. В английских сказках практически отсутствуют традиционные зачины и концовки. Окончание сказки может быть резким или даже жестоким. «Но зачастую развязка – это нечто само собой разумеющееся, гармоничное завершение, в котором отсутствует резкий подъем или всплеск» [6].  

Иногда главные герои волшебных и бытовых английских сказок справляются со сложившейся ситуацией в одиночку, что иллюстрирует западный тип сильного героя. В отличие от русского героя сказок, английский предпочитает избегать неприятностей. «Они не стараются чего-то достичь, а стараются избежать провала, проигрыша… Деятельность главных героев обусловлена не только их собственными желаниями, но и долгом, внешними обстоятельствами» [7]. Иногда герой – это созерцатель, сторонний наблюдатель, который следит за событиями, а не деятель. «Интеллектуализм – далеко не самый верный спутник английских сказок. Глупость и непрактичность может гармонично уживаться с доброжелательностью, нравственностью и порядочностью внутри одного английского характера, что было бы совершенно немыслимо для русской народной сказки» [6]. «Герои одних сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Герои других английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые ценились в буржуазной Англии, где впервые в мире начал развиваться капитализм» [8]. Характерной чертой сказки Англии является ее информационная насыщенность. Зачастую волшебность заменяется конкретными фактами, цифрами, географическими названиями. У читателя может сложиться впечатление, что цель сказки – донести определенную информацию, описать действительность.

Рассмотрев характерные черты английской и русской народной сказки, мы выделили особенности связанные с разными жанрами сказки: описали структуру построения сказок, главных героев. В следующей части работы остановимся на рассмотрении и сравнении английской народной сказки «Three little pigs» и русского перевода С.В.Михалкова «Три поросенка».

II.    Практическая часть. Сопоставительный анализ английской народной сказки и ее русского перевода

2.1. Общие и отличительные черты сказок

Английская народная сказка  «Три поросёнка» (англ. The Three Little Pigs) — одна из самых популярных детских сказок.  Русским детям хорошо известен перевод сказки С.В. Михалкова. Сюжет «Трёх поросят» восходит к английскому фольклору; литературные версии «Трёх поросят» известны с XIX века и входят, в частности, в книгу «Детские стишки и истории» («Nursery Rhymes and Nursery Tales») изданные в Лондоне в 1843 году Джеймсом Холивеллом-Филлипсом, известные у нас в переложении американского журналиста и писателя Джоэля Харриса как «Сказки дядюшки Римуса» (Атланта, 1881 год). Мы прочитали сказки и сравнили основные элементы содержания данных сказок.

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭЛЕМЕНТОВ СОДЕРЖАНИЯ СКАЗОК

Элементы сказки
Три ПОРОСЕНКА
THE tHREE LITTLE PIGS
Главные герои (имена)
3 поросенка: Ниф-Ниф, Нуф-Нуф, 
Наф-Наф, волк
3 little pigs, mother pig, men, the wolf
Действия поросят
Строят хижины/дома: Ниф-Ниф живет в хижине из соломы, Нуф-Нуф живет в хижине из веток, Наф-Наф живет в доме из камней. Ходят гулять, кувыркаются в  зеленой траве,  греются на  солнышке, поют песенки и танцуют, убегают от волка
Строят дома: 1 поросенок живет в доме из соломы, 2 – в доме из дрока, 3 – в доме из кирпичей. 
Действия волка
Прыгает, щелкает зубами,  моргает правым глазом, дует на дома поросят, переодевается в овечью шкуру, царапает когтями стены дома и  грызет камни, спускается по трубе
Дует на дома, ест поросят, спускается по трубе
Место действия
2 хижины (1 дом)  поросят 
3 дома поросят

Как свидетельствуют данные, представленные в таблице, между английской сказкой и ее русским переводом существует ряд различий в содержании.  Опишем некоторые из них. В сказке С.В.Михалкова  поросят  зовут Ниф-Ниф,  Нуф-Нуф,  Наф-Наф. В отличие от своих беспечных младших братьев (в версии Михалкова — Ниф-Нифа и Нуф-Нуфа), поросёнок Наф-Наф обладает завидной предусмотрительностью. Не пожалев сил, он строит себе настоящий каменный дом (в то время как братья ограничились соломенной и деревянной хижиной). И когда злой коварный Волк, охочий до свежей свинины, без труда рушит жилища Ниф-Нифа и Нуф-Нуфа, именно дом Наф-Нафа становится надёжным прибежищем для всех трёх поросят. В английском же варианте у поросят нет имен. И только самый хитрый и умный из поросят побеждает волка и остается в живых. Действия поросят и волка в русской сказке описаны более подробно и красочнее, чем в английской. К тому же в русской сказке поросята строят хижины, в английской – дома! Это связано с типичным видом жилища британцев и русских. В русских деревнях люди традиционно жили в небольших деревянных домах (хижинах). Дом британца состоял из двух этажей. Рассмотрим особенности композиции английской и русской сказок.

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОМПОЗИЦИИ СКАЗОК

Элементы сказки
Три поросенка
THE Three little pigs

Зачин (начало сказки)

Жили-были на  свете три  поросенка.
THERE was once a mother pig who had three little pigs.

Кульминация (точка высшего напряжения)

Волк разрушил дома Ниф-Ниф и Нуф-Нуфа. Поросята побежали за спасением к брату
После того, как волк расправился с  двумя поросятам, он пришел к 3му поросенку и пытался с ним соперничать. 

Развязка (завершение действия).

Три поросенка прогнали злого волка              
Хитрый поросенок сварил злого волка
 
Волшебные числа
Три поросенка, три дома. 
Три поросенка, три дома.

Как показывают результаты анализа, композиционные компоненты английской и русской сказок похожи. Однако есть и небольшие различия в завершении действия. Так, поросята  в русской сказке объединяются и побеждают вместе злого волка, а  в английской сказке – выживает и побеждает злого волка лишь самый умный и хитрый поросенок. В заключение английской сказки описываются и будущие действия поросенка: он жил да поживал в своем кирпичном доме счастливо.

2.2. Лингвистические средства, используемые в языке сказок

В данной  части работы будут описаны лингвистические средства, используемые в языке английской сказки и ее русского перевода. События сказок передаются с помощью лексических и синтаксических средств. Лексические средства представлены эпитетами, сравнениями, лексическими повторами. Эпитетом будем называть «одно из изобразительных поэтических средств  – определение, прилагаемое к названию предмета для большей образности» [Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: [сайт]. URL: dic.academic.ru]. Данные тропы обладают высокой степенью экспрессивности, показывают авторское видение мира, образно характеризуют предмет, явление. Как считает И.Р. Гальперин, «посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя» [Гальперин, 2012: 115]. Сравнение – сопоставление одного предмета с другим с целью создания художественного описания первого – способствует выявлению кроме основных, дополнительных признаков описываемых понятий.

К синтаксическим средствам, употребляемым в языке анализируемых сказок, относятся следующие: многосоюзие (полисиндетон), повтор синтаксической конструкции, бессоюзие (асиндетон). Повтор – литературный прием, при котором происходит повторение синтаксических конструкций в определённой последовательности. Многосоюзие – это повторение союзов, когда однородные члены предложения связаны одним союзом.  Под термином «параллелизм» будем понимать «сходное синтаксическое построение двух (и более) предложений или других фрагментов текста» [Терминологический словарь по литературоведению: [сайт]. URL: literaturologiya.academic.ru]. «Бессоюзиестилистическая фигура, заключающаяся в опущении союзов с целью усилить экспрессию речи» [Толковый словарь иноязычных слов: [сайт]. URL: http://slovari.yandex.ru]. Данное стилистическое средство придает высказыванию динамичность и стремительность. Пропуск союзов при длинных перечислениях способствует созданию эффекта стремительной смены картин, подчеркивает насыщенность отдельными частными впечатлениями в пределах общей картины.

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТИРИСТИКИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ

лингвистическое средство
Три поросенка
THE three little pigs

Сравнения

Черный,  как  трубочист,  волк

бултыхнулся прямо в кипяток.

 - 

Эпитеты

поросячьи игры, кругленькие, розовые, с одинаковыми веселыми хвостиками.

серые  облака; надежный, прочный дом.  Хитрый зверь, страшный зверь, глупый волк. Старый волк, страшный волк, злой и голодный волк,
зубастая пасть, тонкие хвостики, худосочных поросят; глупых, маленьких поросят; бедная маленькая овечка. Бедные поросята, грубый голос, умного и храброго брата, ошпаренный волк
 little pigs,  a nice little straw house, chinny chin, nice field of turnips,  nice apple-tree, a  great round thing

многосоюзие (Полисиндетон )

Волк  стал  от  злости царапать когтями стены дома и  грызть камни,  из которых они были сложены,  но он только обломал себе когти и  испортил зубы.

По дороге они пели и плясали,  а когда вошли в лес, то так расшумелись,

что разбудили волка, который спал под сосной.

"Then I'll huff and I'll puff, and I'll blow your house in." So he huffed and he puffed and he blew the house in and ate up the little pig. At six tomorrow morning I'll call for you 6 and we'll go together and get some turnips for dinner."

 
Повторы

1.- Хоть полсвета обойдешь,

 Обойдешь, обойдешь,

Лучше дома не найдешь,

 Не найдешь, не найдешь!

2. Мне не страшен дождь и гром,

Дождь и гром, дождь и гром!

3. Я, конечно, всех умней,

 Всех умней, всех умней!

 Дом я строю из камней,

 Из камней, из камней!

Никакой на свете зверь,

 Хитрый зверь, страшный зверь,

Не ворвется в эту дверь,

В эту дверь, в эту дверь!

4.- Нам не страшен серый волк,

Серый волк, серый волк!

5.Не откроет эту дверь,

 Эту дверь, эту дверь!

6.Волк из леса никогда,

  Никогда, никогда

 Не вернется к нам сюда,

К нам сюда, к нам сюда!

Повторение конструкций:

"No, no, by the hair on my chinny chin chin."

"Little pig, little pig, let me come in."

"Then I'll huff and I'll puff, and I'll blow your house in. So he huffed and he puffed and he blew the house in and ate up the little pig

бессоюзие (Асиндетон)

Все  лето они кувыркались в  зеленой траве,  грелись на  солнышке, нежились в лужах. Солнце  уже  не  так  сильно  припекало,   серые  облака  тянулись  над пожелтевшим лесом.  От  страха у  них отнимались ноги, каждая щетинка дрожала, носы пересохли. Глаза у него вылезли на лоб, вся шерсть поднялась дыбом.

 - 

Для описания главных героев, предметов быта используются эпитеты. Язык русской сказки содержит большее количество средств, чем язык английской сказки. Например, для изображения поросят, волка, погоды, жилища употребляется большое количество эпитетов в русской сказке, тогда как в английской с помощью эпитетов дается описание места, предметов. Сравнения как в английской сказке так и в русской сказке практически не используются. Таким образом, тропы помогают читателю представить образ героев сказки, рисуют картинку быта животных.  Интересным представляется использование союзной связи в последних предложениях сказок.  Английскому языку не свойственно частотное наличие союзной связи, а именно союза «and». Тем не менее, в предложениях Then I'll huff and I'll puff, and I'll blow your house in." So he huffed and he puffed and he blew the house in and ate up the little pig  « союз употребляется несколько раз. Данный прием акцентирует внимание читателя на действиях главных героев.  Волк в русской сказке преодолевает ряд препятствий, перед тем добирается до поросят. Ряд союзов  подчеркивают эти «препятствия».  Характерной чертой обеих сказок является использование повторов целых предложений. Так, высказывания волка о том, что он сдует дом повторяется по несколько раз.

Заключение

В данной работе была предложена сравнительная характеристика английской народной сказки «The Three little pigs» и ее русского перевода С.В. Михалкова «Три поросенка».

В первой главе работы мы описали основные этапы изучения сказок, дали определение понятия и рассмотрели жанры. Мы называем сказкой преимущественно прозаический художественный рассказ волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на фантастический вымысел. Сказки делятся на фольклорные (о животных, волшебные и бытовые) и литературные. Объектом народной сказки о животных  выступает все живое. Изображая природу, сказка наделяет животных, растения человеческими чертами. Структура сказки состоит из зачина, основной части и концовки, используются клише. Характерной чертой сказки Англии является ее информационная насыщенность. Зачастую волшебность заменяется конкретными фактами, цифрами, географическими названиями. У читателя может сложиться впечатление, что цель сказки – донести определенную информацию, описать действительность. Рассмотрев характерные черты английской и русской народной сказки, мы выделили особенности связанные с разными жанрами сказки: описали структуру построения сказок, главных героев. 

Во второй части работы мы описали сходства и различия в элементах содержания и композиции сказок. Различия проявляются в способах номинации героев: в английском варианте поросята не имеют имен, а в русской сказке, наоборот, называется по именам. Результаты анализа композиции английской и русской сказок показали сходство в построении сказок, но небольшие различия наблюдаются в точке наивысшего напряжения. Рассмотрев лингвистические особенности сказок, мы сделали вывод, что С.В. Михалков использует много эпитетов и сравнений, повторы, бессоюзие. В английской сказке употребляется меньше эпитетов и сравнений, наблюдается использование повторов, многосоюзия.

Таким образом, язык русской  сказки более насыщен средствами, которые привлекают внимание читателя, формируют яркий образ героев, наглядно описывают быт животных и их действия. Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове. Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а, следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подаёт надежду, забавляет и утешает.

 

Список литературы

1.                  Верхогляд В. А Английские народные сказки /Сост. В. А. Верхогляд.— М.: Айрис-пресс, 2008.— 128 с.

2.                  Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств [Текст] / И.Р. Гальперин. Изд.2-е, испр. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. – 376 с.

3.                  Костюхин Е. А. Типы и формы животного эпоса. Москва,1987 г.

4.                  Михалков С.В. "Детям: Стихи, сказки, рассказы, басни, пьесы" 

5.                  Словарь литературоведческих терминов под. ред. С. П. Белокуровой. M., 2005. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gramma.ru/

6.                  Особенности русских народных сказок [Электронный ресурс]. URL http://skazki.smeha.net/russkie/info.html

7.                  Особенности русских сказок. [Электронный ресурс]. URL: http://detskie-skazki.com/stati/osobennosti-russkih-narodnyh-skazok.html

8.                  Пропп В.Я. Фольклор и действительность // Русская фольклористика. Хрестоматия.  М., 1965, с.261-264

9.                  Словари онлайн. http://slovari.yandex.ru

10.              Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] Режим доступа: dic.academic.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1.  Социологический опрос по теме «Английские и русские сказки».

Цель: выяснить, знакомы ли учащиеся с английскими и русскими сказками.

1.      Знаете ли вы русские народные сказки?

2.      Знаете ли вы английские народные сказки?

3.      Знаете ли вы, какие английские народные сказки переведены на русский язык?

В опросе участвовало 70 человек (учащиеся 4х классов).

На первый вопрос «Знаете ли вы русские народные сказки?», большинство респондентов (56 учащихся) ответили «да».

На второй вопрос «Знаете ли вы английские народные сказки?»,  лишь 28 учащихся сказали, что знают. Остальные учащиеся ответили отрицательно.

 

 

И на последний вопрос «Знаете ли вы, какие английские народные сказки переведены на русский язык?», большинство респондентов ответили отрицательно (63 учащихся).

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "«Сопоставительный анализ английской народной сказки «The Three little pigs» и ее русского перевода С.В. Михалкова «Три поросенка»."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Инструктор по футболу

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 667 830 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 08.09.2018 7259
    • DOCX 139.8 кбайт
    • 30 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Галактионова Татьяна Валерьевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 8 лет и 10 месяцев
    • Подписчики: 2
    • Всего просмотров: 33490
    • Всего материалов: 11

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Экскурсовод

Экскурсовод (гид)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ЕГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС СОО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 207 человек из 47 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 248 человек
аудиоформат

Курс повышения квалификации

Современные методы развития навыков эффективного и уверенного общения на английском языке у старших школьников

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 129 человек из 39 регионов
  • Этот курс уже прошли 677 человек

Курс повышения квалификации

Повышение мотивации и эффективности обучения иностранному языку с помощью интерактивных тренажеров (на примере английского языка)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 279 человек из 54 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 081 человек

Мини-курс

Психология аддиктивного поведения

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 51 человек из 25 регионов
  • Этот курс уже прошли 32 человека

Мини-курс

Маркетинг в сфере услуг: от управления до рекламы

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 30 человек из 14 регионов

Мини-курс

Институциональные основы современного инвестирования

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе