ВЕСТНИК
Московского
государственного областного Университета
Серия «Лингвистика»№
4
Подписано в печать:
05.11.2009.
Уч.-изд. л. 21,75.
Усл. п. л. 13,5. Тираж 290 экз.
Издательство МГОУ
105005, г. Москва,
ул. Радио, д. 10а
http://vestnik-mgou.ru/Articles/View/1239
УДК 811.131.1’367.622
Смирнова
А.И.
СПОСОБЫ ОФОРМЛЕНИЯ ГЛАВНОГО И ЗАВИСИМОГО СУЩЕСТВИТЕЛЬ- НЫХ
В СОСТАВЕ ИМЕННОГО СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ПРЕДЛОГОМ DE
(на
материале французского и испанского языков)
Аннотация. В статье проводится анализ употребления определенного
или неопределен- ного артикля перед существительными в имен- ном словосочетании
с предлогом “de” француз- ского и
испанского языков. Употребление той
или иной формы артикля зависит от отношений между определяемым (главным) и
определяю- щим (зависимым) существительными в словосо- четании, контекста
(характеризующего или де- терминирующего). Принадлежность главного и зависимого существительных к
лексико-грамма- тическому разряду также влияет на выбор артик- ля перед главным и зависимым существительны- ми в словосочетании: как правило, абстрактное
и собирательное имена существительные влекут употребление определенного
артикля, неопреде- ленный артикль употребляется для сужения объ- ема значения этих существительных.
Перед кон- кретными, вещественными
существительными употребляется определенный или неопределен-
лексико-грамматический разряд существитель- ных;
абстрактное, конкретное, вещественное, со-
бирательное существительные; индивидуализи- рующая, генерализирующая, конкретизирующая
функции.
Во французском и
испанском языках важ- ную роль в определении семантико-синтаксичес- кого статуса конструкции «существительное
+ предлог + существительное» играет оформление существительного*.
Главное и зависимое существительные могут оформляться
определенным, неопределен- ным,
нулевым артиклями**.
Elle avait, dans un
sac de toile, un grand morceau de boudin. («Une
vendette», Guy de Maupassant)
De ordinario, una bandada de gaviotas acom- pañia a los barcаs.... («La Hojarasca», Gabriel Gar- cíaMárquez)
ный артикль в зависимости от функций, которые
он выполняет в данном конкретном
случае, от контекста, в котором употребляется главное или зависимое
существительные.
Ключевые слова:
именное предложное сло-
восочетание; определенный/ неопределенный ар- тикль; определяемое (главное) существительное, определяющее (зависимое) существительное;
характеризующий/ детерминирующий контекст;
* Вопрос о синтаксических функциях
существительного с предлогом неоднозначен: является ли оно определением,
дополнением или тем и другим в зависимости от семантико-
синтаксических отношений между компонентами и других факторов. Данный вопрос может быть предметом
отдельно- го исследования.
** Вопрос об оформлении нулевым и партитивным ар- тиклем
главного и зависимого существительных в именном
предложном сочетании может быть предметом отдельного рассмотрения.
Le moment du départ pour Toulouse était arrivé. («Une année de neige»,
Christian Signol)
Aprovechando el barullo
de la batalla, el se- gundo del 326, en buen orden y con tambores
y ban- deras al viento, se
estaba pasando al enemigo. («La sombra del águila», Arturo Pérez-Reverte)
Vers 16 heures,
revenu sur un
tabouret du bar, il essuyait des verres en écoutant le barman qui avait
remplacé celui du matin lui conter quelques
épisodes de sa vie tumultueuse. («Où es-tu?», Marc Levy)
... dijo que debía enviar a
los jóvenes mormo- nes de vuelta a Manaos en un helicóptero del
Ejérci- to.... («La ciudad de las bestias»,
Isabel Allende)
Цель
данной статьи - выявление факторов, влияющих
на выбор артикля
перед главным и за-
висимым существительными предложно-имен- ного
словосочетания.
Проведенный
анализ позволяет утверж- дать, что на выбор артикля перед главным и за- висимым
компонентами словосочетания могут влиять следующие факторы:
1)
Принадлежность
существительных, входящих в
предложно-именное словосочета- ние, к определенному лексико-грамматическому классу (конкретность
/ абстрактность / собира- тельность).
2)
Макро- или микроконтекст.
На выбор артикля влияет макро - и мик- роконтекста. Под
макроконтекстом понимается информация об одном из компонентов предлож-
но-именного словосочетания, передающаяся текстом в целом или отдельным
предложением. Микроконтекстом мы называем такие синтагма- тические условия, как
определения* при сущес- твительном, представленные прилагательным,
причастием, существительным или придаточ- ным относительным предложением. Они могут создать детерминирующий или характеризую- щий
контекст.
3)
На употребление определенного
или не- определенного артикля перед
главным и зависи- мым существительными в предложно-именном словосочетании
влияют функции, которые тот или
иной артикль выполняет в конкретной рече- вой
ситуации.
Определенный
артикль во французском и испанском языках придает существительно- му прямо
противоположные значения: значение конкретного предмета, единственно возможно-
* М. Глатиньи указывает на то, что
детерминирующим определение может быть в том
случае, если оно определено
само по себе или контекстом: если детерминирующий кон- текст представлен существительным, то оно должно быть с
артиклем (или другим детерминативом), либо быть «детер- минировано само по
себе» (имя собственное).
го в данной ситуации, индивидуализированного или
абстрактного предмета, который имеет об- щее значение.
Так, определенный артикль актуализирует представленное
понятие, заложенное в сущес- твительном, двумя разными способами, в силу чего
различают две функции определенного ар- тикля: конкретизирующую и обобщающую.
Неопределенный артикль во французском
и испанском языках может актуализировать по- нятие по-разному. С одной стороны, неопреде- ленный артикль может
показывать, что предмет обладает рядом обобщающих признаков, типич- ных для
всего класса в целом. С другой стороны,
он сообщает существительному значение «один из многих» предметов этого класса.
Таким образом, у
неопределенного артик- ля выделяют две функции: обобщающую и инди-
видуализирующую;
4)
Семантические отношения,
в которых находятся компоненты
словосочетания, также могут влиять на выбор определенного или неоп- ределенного артикля
перед главным и зависимым
существительными словосочетания.
Предпримем попытку выяснить зависи-
мость выбора артикля перед зависимым сущест- вительным от характера семантико-синтаксичес- ких отношений
между компонентами, от степени
предметной конкретности определяющего (за- висимого) и определяемого (главного)
сущест- вительных, от уровня генерализации и индиви- дуализации компонентов
словосочетания. Для решения этой задачи необходимо
выделить се- мантические типы словосочетаний.
Как показывает
материал, главное и зави- симое существительные находятся в следующих
семантических отношениях: отношение посес- сивности, которое в свою
очередь подразделяет- ся на отношение владения, отношение целого к
части, отношение носителя качества к качест- ву, отношение
носителя свойства к свойству**; отношение субъекта действия к действию; от-
ношение объекта действия к действию.
I. Отношение посессивности.
Посессивные конструкции принято делить на собственно
посессивные (посессивное значе- ние как основное) и несобственно посессивные
(посессивное значение как дополнительное).
** Спорным вопросом
при выделении семантических ти- пов предложно-именных словосочетаний является вопрос
дифференциации отношений носителя качества к качеству и носителя свойства к свойству. По нашему мнению, отно- шение
носителя качества к качеству выделяется при усло- вии, если качество является
непостоянным признаком пред- мета или явления. Тогда как свойство присуще
конкретному предмету или явлению постоянно.
В
предложно-именных конструкциях с собственно посессивным значением зависимое
существительное может быть замещено при- тяжательным прилагательным: La silhouette
du saunier disparut et la lucarne fut soudain habitée de remous plus lumineux. («Les
colonnes du ciel. La saison des
loups», Bernard Clavel) – La silhouette
du saunier / sa silhouette.
Оба
существительных в этом типе
пред- ложно-именного словосочетания могут быть представлены конкретными существительными.
Главное существительное может быть оду- шевленным и неодушевленным. Зависимое
су- ществительное, как правило, – одушевленное: la
femme
de l’agent, la voz de la patrona .
Группа «предлог de + зависимое существи- тельное» является
детерминирующим контекс- том для
определяемого (главного) существитель-
ного, что обуславливает употребление перед ним
определенного артикля. Определенный артикль перед главным существительным
выполняет конкретизирующую функцию: Al cabo de unos minutos se oyò la voz de la patrona, que gritaba im- periosamente desde su cuarto:
- ¡Irene! ... ¡Irene! («La busca», Pío Baroja)
– Речь идет о голосе, который принадлежит опре- деленному человеку (хозяйке);
Les yeux de l’enfant hésitaient entre le visage et la main ... («Où es-tu?»,
Marc Levy).
Перед зависимым существительным может
быть и определенный, и неопределенный артик- ли: la voz de la patrona/ le père d’ une fille.
Определенный артикль
перед зависимым существительным имеет конкретизирующее зна- чение: Et du bout de sa canne, il touchait l’ un après l’autre les doigts ... de la morte... . («La Petite Ro- que», Guy de Maupassant) – Концом своей
трости он касался по очереди пальцев
умершей….
… las palabras salían de la
boca de la cria- tura una a una…. («La ciudad de las bestias», Isa- bel Allende) - ... из пасти этого существа одно за другим вылетали слова.
Существительное «су- щество» (la criatura) определено конкретной ситуацией, речь идет о
животном, которое уже упоминалось.
Неопределенный артикль перед зависимым существительным выполняет индивидуализиру-
ющую функцию и сообщает существительному значение предмета, идентичного всем предметам
этого класса. Предмет понимается как предста- витель своего класса. Этот
предмет воспринима- ется как
конкретный, но незнакомый, неопреде- ленный. Он может быть соотнесен со
случайно выбранным любым из существующих предметов
этого класса: dans les bras d’ un homme – в ру-
ках
какого-то человека; el padre de una muchacha
– отец какой-то девочки.
Отношение зависимого и главного сущест- вительных таково, что главное
существительное мыслится только в
единственном числе, то есть понятие, заключенное в этом существительном,
является единственно возможным
в данной ситу- ации.
Можно выделить несколько
типов словосо- четаний с несобственно посессивным значением, в которых главное
и зависимое существительные связаны
следующими отношениями: отношение владения, целого к части, носителя
качества к качеству, носителя
свойства к свойству.
Отношение владения.
Этот тип словосочетания представлен та- кими структурными
моделями как:
1) определенный артикль N1 de
определен- ный артикль N2;
2)
неопределенный артикль
N1
de опреде- ленный артикль N2;
3)
определенный артикль N1 de неопреде-
ленный артикль N2, в которых N1 - главное су- ществительное, N2 - зависимое.
1) В первой модели
словосочетания сущес-
твительные могут быть представлены следую- щими классами.
а) Конкретными предметами, перед кото- рыми употреблен определенный артикль,
но зна- чение артикля в двух случаях
(перед главным и зависимым существительными)
различно.
Благодаря определенному
артиклю перед главным существительным последнее приоб- ретает конкретное
значение: ... il était arrivé tôt, avait réservé sa table en inclinant le dossier de la chaise et s’est installé au comptoir.... («Où
es-tu?», Marc Levy);
Cuando un par de horas
después, los compañeros de los
granaderos fueron en su busca,
los trozos más grandes ... consistían en doce criadillas ensartadas con
un espetón en la puerta de la tasca («La sombra de Äguila», Arturo Pérez-Reverte).
Определенный
артикль перед зависимым существительным имеет обобщенное значение, свойственное
всему классу данных предметов: Le ciel était si bas qu’il rampait sur les toits des mai- sons . («La Pleurante des rues de Prague», Sylvie Germain);
La gente de la neblina guardaba celosamente elsecreto de su aldea,
para defenderse de ser atacados y de las costumbres de los forasteros. («La
ciudad de las bestias», Isabel Allende)
б) Главный
компонент словосочетания мо-
жет быть конкретным существительным, име- ющим звуковое или зрительное воплощение.
Зависимым компонентом предложно-именного словосочетания также является конкретное
су- ществительное:
... il s’avança devant la baie vitrée de son bu- reau,
regardant sans les voir les lumières du port ... . («Seras-tu là?»,
Guillaume Musso)
Se comunicaban en susurros y
en un tono melòdico, imitando los sonidos del bosque, la lluvia, el
agua... («La ciudad de las bestias»,
Isabel
Allende).
Главное существительное во множествен- ном числе является
характеризующим контекс- том для
зависимого существительного, тогда как
зависимое существительное – детерминирую- щий контекст
для главного.
Форма «les» имеет
генерализирующее (обобщенное) значение и обозначает умозри- тельно
представленное, абстрактное множество. Заметим, что определенный артикль мно-
жественного числа французского языка* сохра- няет идею множества, уровень обобщенности понижается.
В этом значении определенный ар-
тикль противопоставлен неопределенному ар-
тиклю
в обобщающем значении.
в) Оба элемента в
предложно-именном словосочетании могут быть конкретными су-
ществительными во множественном числе:
Les lampes des boutiques et les becs de gaz brillaient déjà. («La Marie du port», Georges Simenon);
Alexander Cold despertó horas
más tarde con las voces de los hermanos y tardó unos minutos en
recordarse de lo sucedido. («La ciudad de las bestias»,
Isabel Allende)
Определенный
артикль перед главным и зависимым существительным выполняет различ- ные функции. Артикль перед главным существи- тельным имеет значение «все»,
перед зависимым
-
значение «эти»:
Les lumières des fêtes se sont éteintes depuis longtemps .... («Où es-tu?», Marc
Levy);
г) Главное существительное может быть
конкретным неодушевленным существитель-
* В испанском языке значению, передаваемому опреде- ленным артиклем
множественного числа французского язы- ка, соответствует значение
нулевого артикля.
Нулевой артикль указывает на расхождение в предмет- ном
содержании главного и зависимого существительных в предложно-именном
словосочетании: группа «существи- тельное без артикля» имеет более отвлеченный
характер, чем группа «существительное с определенным артиклем». Существительное
без артикля полностью выведено из-под воздействия контекста, тогда как существительное с артик- лем
находится под воздействием окружения. Существи- тельное без артикля показывает,
что предмет представлен умозрительно, существительное с артиклем максимально
приближено к реальности.
ным, зависимое – конкретным
одушевленным существительным. Определенный артикль перед главным
существительным имеет обобщенное значение.
Группа «предлог de + зависимое существи-
тельное» – детерминирующий контекст для глав-
ного существительного.
Определенный
артикль перед зависимым существительным приобретает конкретизиру- ющее
значение, близкое к указательному
при- лагательному «этот»: единственно возможный предмет в данной ситуации: Elle dut attendre der- rière une porte jaune tandis que Philippe s’entrete- nait avec la directrice de l’établissement... . («Où es-tu?», Marc Levy) - Она должна была ждать за желтой дверью,
в то время как Филипп
беседовал с директором этого учреждения... ;
Las órdenes del
capitán fueron claras …(«La ciudad de las bestias», Isabel Allende). –
Все при- казы этого капитана ясны.
Главное существительное может обозна- чать конкретный предмет,
определенный рече- вой ситуацией. Тогда как зависимый компонент словосочетания
– конкретное одушевленное су- ществительное, имеющее обобщенное
значение:
Le long du mur, on
voyait étendues par terre cinq ou six vieilles couvertures des mulets;
c’étaient les lits des voyageurs.
(«Carmen», Prosper Méri- mée);
La memoria de las
Bestias contenía toda la información que los mensajeros de los hombres les
habían entregado... . («La ciudad de las bestias»,
Isabel
Allende);
д) Главное существительное может быть собирательным
одушевленным, в этом случае употребление определенного артикля продикто-
вано самой семантикой существительного. Зави- симое существительное -
существительное, взя- тое во всем объеме значения:
Devant ceux-ci l’Oeil du
Monde est apparu, comme les gens du village appelaient leur pays. - Ante ellos apareció
el Ojo del Mundo, como llamaba
la gente de la neblina a su paiz. («La ciudad de las bestias», Isabel Allende)
2)
Во второй модели главное
существи- тельное с неопределенным артиклем мыслится как количественно определенное, при этом неоп- ределенный артикль передает значение
«один из многих», то есть выполняет функцию индивиду- ализации.
Зависимое существительное данного под- типа
словосочетания с определенным артиклем может иметь:
а) конкретизирующее
значение: Le DC3 nous a finalement accompagnés jusqu’à Tegucigal-
pa, de là un hélicoptère de l’armée nous a
conduits à Ramon Villesla Morales... . («Où es-tu?», Marc Levy) –
Экспедицию вывезли на одном из верто- летов, принадлежащих армии.
... dijo que debía enviar a
los jóvenes mor- mones de vuelta ... en un helicóptero del Ejército....
(«La ciudad de las bestias»,
Isabel
Allende) - ... он
сказал, что он был должен посылать молодых мормонов обратно на одном из
вертолетов Ар- мии....
3)
В третьей модели
словосочетания могут употребляться
следующие артикли:
а) определенный артикль
перед главным конкретным существительным имеет конкрети- зирующее
значение. В этом употреблении опре- деленный артикль с главным существительным
детерминированы группой «предлог de + зави- симое существительное», где зависимое сущест- вительное, которое также является конкретным,
употреблено с неопределенным артиклем, имею-
щим значение «один из многих»: En muchas ca- sas un official prusiano compartía la mesa de una familia. («Bola de Seba», Guy de Maupassant).
Во французском языке в
тексте оригинала аналогом словосочетания la mesa de una familia является сочетание наречия beaucoup de с сущес-
твительным: Dans beaucoup de familles, l’officier prussien mangeait à table. («Boule de Suif», Guy de Maupassant)
Зависимый компонент
предложно-имен- ного словосочетания может быть представлен одушевленным
конкретным существительным и иметь значение «носитель качества всего клас- са».
Этот представитель всего класса не имеет конкретно выраженной индивидуальности:
... il s’arrêtait pour regarder le bouchon d’un pêcheur ou pour couper une fleur jaune du talus. («La veuve Couderc», Georges Simenon)
В словосочетании этого
подтипа словосо- четания определенный артикль перед главным существительным
может выполнять конкретизи- рующую
функцию: ... avait-elle attendu au fond de quelque cave, dans un square, sous le porche d’une église ...?
(«La
Pleurante des rues de Prague», Syl- vie Germain) Неопределенный
артикль перед за- висимым существительным может иметь значе- ние «какой-то»:
девушка ждала под козырьком какой-то церквушки; или объясняется наличием характеризующего контекста у
существитель- ного, перед которым употребляется
неопреде- ленный артикль: Il poussa la porte d`une salle au carrelage brilliant où l’attendait Ling... («Seras-tu là?», Guillaume Musso);
б) во французском
языке встречают- ся словосочетания, где
главным компонентом
предложно-именного словосочетания
является конкретное существительное с вещественным значением, а зависимый
компонент представлен конкретным существительным со значением
пространства.
Группа «предлог de + зависимое существи- тельное»
являетсядетерминирующимконтекстом для главного
существительного с определенным артиклем. Неопределенный артикль перед
зави- симым существительным имеет значение «один из многих»: … ou bien s’est-elle éparpillée dans le sable d’
un parc où vont jouer les enfants?
(«La
Pleurante des rues de Prague», Sylvie Germain).
В приведенном примере придаточное от- носительное
предложение не влияет на выбор артикля перед главным существительным, а яв-
ляется лишь дополнительной характеристикой.
Отношение целого к части проявляется во французском и испанском языках в
следующих структурах:
1) определенный артикль N1 de
определен- ный артикль N2;
2)
неопределенный артикль
N1
de опреде- ленный артикль N2;
3)
определенный артикль N1 de неопреде-
ленный артикль N2.
1)
В первой структуре оба
компонента словосочетания являются конкретными сущест- вительными.
Главное существительное постоянно со- отнесено с одним и
тем же для всех говорящих предметом. Перед ним может употребляться оп-
ределенный артикль, имеющий конкретизирую- щее значение, значение предмета
единственно возможного в данных условиях.
…Antonio avait
soigneusement enveloppé les pieds de l’animal avec les
débris d’une vieille couverture. («Carmen», Prosper Mérimée)
Mis padres huían de los
azares de la guerra y
buscaban un recodo próspero.... («La Hojarasca»,
Gabriel García Márquez)
Определенный артикль перед зависимым существительным
указывает на связь существи- тельного с предыдущей информацией.
Определяемое
(главное) существительное детерминируется определяющим, зависимым су- ществительным с предлогом, то есть у
главного существительного имеется
детерминирующий контекст: En s’engagent dans le couloir elle colla son visage au hublot de la porte et posa son regard sur les chaises vides où ils s’étaient assis. («Où es-
tu?», Marc Levy)
... el sudor corría a
raudales por el cuerpo del
muchacho. («La ciudad de las
bestias», Isabel Allende)
Если зависимый
компонент предложно- именного словосочетания представлен неоду- шевленным
существительным, то зависимое существительное с определенным артиклем яв-
ляется представителем совокупности предметов всего класса, определенный артикль
передает значение, свойственное всему классу предме- тов: Il fallait,
en
nageant, boire à les crêtes des va- gues, accumuler dans sa bouche toute l’écume... . («L’étranger»,
Albert Camus);
Instintivamente rozó la culata de la pistola... . («La sombra de Äguila», Arturo Pérez-Reverte)
2)
Во второй структуре главное
и зависи- мое составляющие предложно-именного сло- восочетания являются конкретными
существи- тельными: Une main de la jeune fille soutenait le bébé. («La veuve
Couderc», Georges Simenon);
Minutos después su padre descubrió que tenía
un ruedа de la camioneta pinchada y debió ayudar a cambiarla ... («La
ciudad de las bestias», Isabel Allende).
Неопределенный
артикль перед главным существительным указывает на возможность выбора предмета
из существующего множества, то есть неопределенный артикль передаёт инди-
видуализирующее значение «один из»: Elle sortit l’assiette, souleva un coin de la feuille de cellopha- ne, huma le sandwich...
. («Où es-tu?», Marc Levy); Todos
participaron, menos un hombre, que permaneció sentado en un extremo
de la aldea, separado de los demás. («La ciudad de las bestias»,
Isabel Allende)
Что касается определенного артикля перед зависимым существительным, то его
употреб- ление объясняется либо контекстом
(речь идет о конкретном предмете или явлении), либо тем, что
существительное имеет самое общее значе- ние.
3)
В третьей структуре главный
и зависи- мый компоненты словосочетания представлены конкретными существительными:
Bruscamente se levantó, se dirigió a grandes pasos hacia un ex- tremo del despacho y abrió el cajón de un archivo. («Carmen»,
Prosper Mérimée);
Pour toute réponse, la
flamme d’ un briquet jaillit quelques mètres devant lui. («Seras-tu là?»,
Guillaume Musso)
Определенный артикль перед
главным су- ществительным указывает на то, что только этот предмет возможен в данной ситуации,
то есть ар- тикль выполняет конкретизирующую
функцию: Les pales des deux hélices exécutèrent un tour dans la direction
opposé à celle des (de+les) aiguilles d’une montre, puis firent deux lentes
rotations en sens inverse... . («Où es-tu?», Marc Levy);
Walimai señaló unas
nueces, que resultaron sabrosas, y los frutos de un árbol que el chico
no logró alcanzar. («La ciudad de las bestias»,
Isabel
Allende)
Неопределенный
артикль перед зависи- мым конкретным существительным, указывает на наличие
характеризующего контекста. Значе- ние неопределенного артикля в данном подтипе
словосочетаний близко к значению числительно- го «один»: Aussi ne regarda-t-il pas longtemps les images d’ un film dont il n’avait pas vu le début... . («Une année de neige», Christian Signol)
Отношение носителя качества к качеству в испанском и французском языках передается
следующими структурами:
1) определенный артикль N1 de
определен- ный артикль N2;
2)
неопределенный артикль
N1
de опреде- ленный артикль N2;
3)
определенный артикль N1 de неопреде-
ленный артикль N2.
1) В первой структуре предложно-именно- го словосочетания главный компонент словосо-
четания во всех случаях - абстрактное сущес- твительное. Зависимый компонент
может быть одушевленным и неодушевленным конкретным существительным:
Et le cavalier ... ne
doute pas qu’avec une telle monture il va attirer l’attention du charbonnier au chaud
au creux douillet
de la cave ... . («La Pleu- rante des rues de Prague», Sylvie Germain);
Eran lienzos en donde
el pintor había desarrollado escenas bíblicas tremebundas: matanzas,
asolamientos, fueron males pero de
tal manera, que a pesar de la prodigalidad del artista en sangre,
llagan y cabezas
cortadas.... («La busca», Pío Baroja);
Le corps de la géante
s’était dissous dans l’ombre, dans l’odeur des lilas, dans la douceur du
soir («La Pleurante des rues de Prague», Sylvie Germain).
Al amanecer tomó el otro tren, y, a pesar de la dureza del asiento, logró dormirse («La
busca», Pío Baroja).
Особенностью
словосочетания является то, что главное существительное является при- знаком
зависимого существительного: l’attention du charbonnier - le charbonnier est attentif.
Употребление определенного артикля пе- ред главным компонентом объясняется общим значением
этого существительного и детермини-
рующим контекстом, представленным группой
«предлог de + зависимое
существительное»: La sobriété du texte m’avait plu.... («L’attentat»,
Amé- lie Nothomb);
... la Petra preparaba el
almuerzo en la oscuridad de la cocina. («La busca», Pío Baroja)
Что касается употребления артикля пе- ред зависимым
существительным в предложно- именном словосочетании, то определенный ар- тикль объясняется:
-
в первую очередь, контекстом: детерми- нирующим контекстом, представленным груп- пой
«предлог de + зависимое существительное», или характеризующим контекстом, представлен- ным
прилагательным или относительным пред- ложением:
Et ce fut, cette fois-là
encore, le mystère de la chair, la splendeur
du désir, l’émerveillement de
l’amour sans mésure ... . («La Pleurante des rues de Prague», Sylvie Germain);
Me dolía el cuello y ya no
soportaba el resplandor del cielo en los ojos. («La Hojarasca», Gabriel
García Márquez);
- употребление определенного артикля пе- ред
зависимым существительным может быть объяснено тем, что зависимый элемент предлож- но-именного словосочетания
представлен су- ществительным единственным в своем роде: ... il dansait comme danse un sorcier qui incante la pluie, le soleil, la fécondité de la terre. («La
Pleurante des rues de Prague»,
Sylvie Germain);
De nuevo revivió en mí la
playa roja y sentí en la frente el ardor del sol («El extranjero»,
Albert Camus);
-
зависимое существительное
передает все качества, свойственные данному
классу: la trans- ludité du verre/la soledad del mar.
2)
Во втором структурном типе словосоче- тания абстрактное существительное
представ- ляет главный компонент словосочетания, конк- ретное – зависимый
компонент, который может быть
одушевленным и неодушевленным.
Неопределенный артикль перед абстракт- ным
существительным указывает на сужение об-
щего понятия, выраженного существительным, то есть выделяет некоторые стороны
называе- мого качества, за счет чего отвлеченное понятие становится более конкретизированным.
Группа
«предлог + зависимое существи-
тельное» является характеризующим контекстом
для главного существительного
с неопределен- ным артиклем.
Определенный
артикль перед зависимым существительным имеет обобщающее значение: un silence des hommes – «пауза, возникшая между людьми».
В
испанском языке в словосочетаниях это-
го структурного подтипа определенный
артикль перед зависимым существительным указывает
на то, что речь идет о конкретном,
единственно возможном в данной ситуации предмете. Неоп- ределенный артикль
перед главным существи- тельным показывает одну из сторон предмета или явления
и имеет конкретизирующее значе- ние: Estaban en un claro del bosque... . («La ciudad de las bestias», Isabel Allende)
Неопределенный артикль испанского язы- ка может иметь
конкретизирующее значение, свойственное определенному артиклю француз- ского языка. Если неопределенный артикль
упот- ребляется с именами абстрактными, то они те- ряют характер
абстрактного существительного, передающего полный объем значения.
3) В третьей структуре главное существи-
тельное предложно-именного словосочетания
–
абстрактное, зависимое существительное яв- ляется конкретным.
Как только
существительное, количествен-
но определенное, приобретает значение единич- ности, появляется неопределенный артикль:
Penché l’un sur l’autre
ils partageaient la tristesse d’une rencontre et l’émotion heureuse d’
une complicité de dix-neuf ans ... . («Où es-tu?», Marc Levy)
Неопределенный артикль перед зависи-
мым существительным выделяет один предмет из конкретной группы однородных
предметов, присутствующих в речевой ситуации, при этом имеет значение близкое к
значению числитель- ного «один».
Благодаря неопределенному артиклю зави- симое существительное соотносится с конкрет- ным
предметом. Предмет мыслится в единствен-
ном числе. В испанском языке неопределенный артикль имеет значение обобщения: el vacío de un carazón.
Отношение носителя свойства к свойству передается следующими типами структурных моделей:
1) определенный артикль N1 de
определен- ный артикль N2;
2)
неопределенный артикль
N1
de опреде- ленный артикль N2;
3)
определенный артикль N1 de неопреде-
ленный артикль N2.
1) В первом подтипе предложно-именного словосочетания с отношением носителя
свойства к свойству главный компонент – всегда
конкрет- ное существительное, имеющее звуковое, зри- тельное и осязательное воплощение. Семантика
данных существительных объясняет употребле- ние перед ними определенного
артикля, который передает весь объем значения существительного. Зависимый компонент
представлен конкретным
существительным: Et le reflet des ponts
sur l’eau s’éclara jusqu’ à prendre la
couleur du lait ... . («La Pleurante des rues de Prague», Sylvie Germain);
Lo despertó el ruido
de la tormenta, el viento azotando los árboles ... («La ciudad de las bestias»,
Isabel Allende).
В предложно-именном словосочетании
французского языка определенный артикль пе- ред зависимым существительным
объясняется семантикой абстрактного существительного, имеющего обобщенное
значение, и является детерминирующим контекстом для главного су-
ществительного.
В словосочетании
испанского языка оп- ределенный артикль перед зависимым сущест- вительным имеет
конкретизирующее значение, что подчеркнуто, как правило, употреблением артикля
множественного числа: Iba disfragado de cazador de fieras al estilo de las películas, desde las armas ... hasta sus pesadas botas y un sombrero australiana ... .
(«La ciudad de las bestias», Isabel Allende)
Конкретное
существительное, представля- ющее зависимый компонент
словосочетания, мо- жет быть
одушевленным и неодушевленным: la chaleur des vivants / el ruido de la tormenta.
Определенный
артикль перед зависимым существительным может иметь обобщающее значение: la chaleur des vivants - речь идет о живых вообще; l’odeur de la campagne
- запах, свойственный деревне в
целом; или конкрети- зирующее: le bruit des sabots -
совершенно кон- кретные башмаки, о которых уже упоминалось в предыдущем
контексте.
2) Во втором
подтипе во французском языке главное существительное в предложно-именном
словосочетании – абстрактное существитель- ное, зависимое –
конкретное существительное:
Определенный артикль обусловлен речевой ситуацией, имеет конкретизирующее
значение. Неопределенный артикль передает
индивидуали- зирующее значение главного
существительного и представляет понятие,
обозначенное существи- тельным
как единичное, то есть неопределенный
артикль указывает на сужение общего понятия и введение временных пределов.
Un dedain, un dégoût
de la chair, de la loque humaine, aiguise la douleur d’une volupté céleste.
(«Le rêve», Émile Zola);
3)
В третьем подтипе главное существи-
тельное словосочетания является конкретным: Elle entendit bien des
pas dans la rue, et le bruit d’ un pilon. («La Marie du port», Georges Simenon);
En ese momento el
ruidо de una disputa esta- lló en la habitación de Raimundo («El
extranjero»,
Albert Camus).
Зависимое
существительное может быть
конкретным одушевленным
и неодушевленным:
... lo tenía abrazado con la determinación de una pi- raña. («La ciudad
de las bestias», Isabel Allende);
C’est à ce moment
que les bruits
d’une dispute ont éclaté
chez Raymond («L’étranger», Albert Camus).
Неопределенный артикль перед
зависимым существительным имеет обобщающее значение, обозначает предмет, который находится лишь в сознании
говорящего и может не существовать в реальности.
Конкретное неодушевленное зависимое су- ществительное может иметь значение «какой-то» или значение близкое к числительному «один»:
... hasta ese momento jamàs se había oído
música, ni siquiera el tam tam de un tambor. («La ciudad de las bestias», Isabel
Allende)
II.
Отношение субъекта
действия к дейс- твию устанавливается
посредством трансфор- мации предложно-именного словосочетания в предикативную структуру, в которой зависимое существительное предложно-именного словосо-
четания выполняет функцию субъекта действия, а главное трансформируется в
сказуемое: le dé- part du gardien – le gardien part.
Отношение субъекта действия к действию во
французском и испанском языках передается следующими структурами:
1) определенный артикль N1 de
определен- ный артикль N2;
2)
определенный артикль N1 de неопреде-
ленный артикль N2.
1)
Определенный артикль перед главным
абстрактным существительным передает идею
движения. Семантика абстрактного существи- тельного объясняет употребление
определенно- го артикля. Детерминирующий
контекст, пред- ставленный группой
«предлог de + зависимое существительное», где зависимый компонент словосочетания обозначен существительным,
совершающим действие (le départ du gardien), влияет
на употребление определенного артикля перед главным существительным.
Определенный артикль перед зависимым
существительным объясняется:
- контекстом, этот предмет уже упоминался
в тексте: Il regarda par la fenêtre, devina l’agitation et le bourdonnement de la villle qui s’étendait 50 éta- ges plus bas. («Seras-tu là?», Guillaume Musso);
La muerte del doctor
acababa con la posibi- lidad de conocer
su paradero, o, al menos, el para- dero de sus huesos. («La Hojarasca», Gabriel Gar- cíaMárquez);
- единственностью этого предмета в при- роде: Son
teint... était devenu, par l`action du so- lei, plus foncé que ses
cheveux. («Carmen», Prosper Mérimée);
...oía el siblido del
viento y el ruido del mar sobre mi
cabeza («La Hojarasca», Gabriel GarcíaMárquez);
- определенный артикль передает обобща- ющее значение
зависимого компонента словосо- четания: Elle vous laisse le temps de voir
arriver la mort, et, aux souffrances du corps, s’ajoutent parfois celles de l’âme.... («Les colonnes du ciel. La saison
des loups», Bernard Clavel);
Luego invitaron a los hombres
a danzar inspiradas en los movimientos de los animales cuando se
emparejan en la estasiòn de las lluvias. («La ciudad de las bestias», Isabel Allende)
Как показывает материал,
встречаются случаи, в которых конкретный
предмет, выра- женный зависимым
существительным, наделяет- ся
качествами, свойственными живому сущест- ву:
la tentaciòn del tabaco.
2)
В словосочетаниях со второй
структу- рой: определенный артикль главное существи- тельное предлог de неопределенный
артикль зависимое существительное, - главное сущес- твительное может быть конкретным, то есть существительное взято в полном объеме
своего значения.
Определенный артикль перед главным су- ществительным
может иметь конкретизирующее
значение, обозначает не весь объем понятия, яв- ления, заложенное в главном существительном:
… on entendait
à dix mètres le grattement d’ un canif sur un crayon. («La Marie du
port», Georges Sime- non);
De vez en cuando llegaban
hasta nosotros ruido de tiros aislados ... o el grito de una mujer. («La sombra de Äguila» Arturo Pérez-Reverte)
Неопределенный
артикль, напротив, имеет
выделительно-индивидуализирующее значение и употребляется перед зависимым
одушевлен- ным существительным, которое воспринимается
как соотнесенное с любым предметом
из всех су- ществующих предметов подобного рода.
Неопределенный артикль
может указывать на то, что
обозначаемый существительным пред-
мет рассматривается в его характерных качест- вах: La lutte d’
un homme contre lui-même, à deux âges différents de sa vie. («Seras-tu là?», Guillaume Musso);
Yo pensaba estas cosas,
recostado en un tronco, cuando oí – muy distante – el ladido de un perro.
(«La Hojarasca», Gabriel García Márquez)
III.
Отношение объекта
действия к дейс-
твию устанавливается на основе трансформации
предложно-именного словосочетания в предика- тивную структуру, включающую
существитель- ное в функции объекта действия: le gardien de la briqueterie – celui qui garde la briqueterie.
Этот тип отношений передается следую-
щими моделями:
1) определенный артикль N1 de
определен- ный артикль N2;
2)
неопределенный артикль
N1
de опреде- ленный артикль N2;
3)
определенный артикль N1 de неопреде-
ленный артикль N2.
Два последних структурных типа свойс- твенны французскому
языку.
1)
Как показывает материал, в
первом структурном типе главное существительное - абстрактное, оно
имеет сему движения. Зави- симый элемент предложно-именного словосоче- тания может быть представлен конкретным
или абстрактным существительным.
Определенный артикль перед главным су- ществительным
объясняется семантикой самого существительного.
Что касается определенного артикля перед зависимым существительным, то он может быть употреблен:
- перед конкретным неодушевленным су- ществительным: ...
les pluies torrentielles qui tom- baient sans relâche rendait difficile le maniement de l’appareil. («Seras-tu
là?», Guillaume Musso);
Mokarita ... autorizó
al grupo para descansar un rato antes de emprender el
ascenso de la montaña.
(«La ciudad de las bestias»,
Isabel Allende)
Значение определенного артикля может зависеть от
контекста, в окружении которого он
находится: либо «подъем на конкретную гору», либо «подъем на гору», «управление конкретным аппаратом» или «управление аппаратом»;
- перед конкретным одушевленным зависи- мым существительным. Определенный артикль указывает на
то, что зависимое существительное
–
носитель общего для всего
класса качества, которое передается
через представителя этого класса: Elle ... participait également à la formation des dresseurs. («Seras-tu
là?», Guillaume Musso);
Dicen que fue como
si hubiera estado aquí, invisible, montando guardia para evitar la
destrucción de la casa y el hombre. («La Hojarasca»,
Gabriel García Márquez)
Определенный артикль перед
зависимым существительным может иметь конкретизирую- щее значение: ... l’audience était levée et renvoyée à l’après-midi pour l’audition des
témoins. («L’étran- ger», Albert Camus) - Допрашиваются конкретные
свидетели конкретного происшествия.
En la precipitación de la
salida a Alex se le quedó la tarea
de matematicas... . («La ciudad de las bestias», Isabel Allende) -
Речь идет о конкретном отправлении
конкретных людей. Определенный артикль перед зависимым существительным вы-
полняет конкретизирующую функцию.
2)
Во втором подтипе словосочетаний во французском языке зависимое существительное
представляет конкретный предмет, единственно
возможный в данной обстановке.
Главным компонентом словосочетания яв- ляется абстрактное существительное,
которое оформляется неопределённым
артиклем. При этом существительное с неопределённым ар- тиклем
обозначает уже не процесс, а отвлечен- ный, ограниченный во времени и
пространстве акт. Неопределенный
артикль служит средством, указывающий
на конкретизацию абстрактного имени.
Неопределенный артикль
перед опреде- ляемым (главным) существительным передает значение единичности: Ce dernier
(le
barman) acquiesça d’un hochement de la tête, la salle était presque vide. («Où
es-tu?», Marc Levy)
3)
В третьем подтипе модели главное
су- ществительное предложно-именного словосо- четания является абстрактным,
означающее процесс. Зависимое существительное - имя конкретное, которому неопределенный артикль передает
значение «какой-то»: la fondation d’ une
école.
Зависимый
элемент предложно-именного словосочетания со значением объекта действия к
действию может иметь характеризующий кон- текст:
Elle disait le départ, la vaste campagne, le déjeuner lâ-bas, dans les ruines d’Hautecoeur, le da- llage d’ une salle dont les murs écroulés dominaient le Ligneul…(«Le rêve»,Émile Zola).
В заключении отметим, что
анализ имен- ных словосочетаний «главное существительное
+ предлог de + зависимое существительное» позволил выделить во французском языке сле- дующее распределение
артиклей при главном и зависимом существительных в словосочетаниях с предлогом de:
1.
Le (la, les) перед главным и зависимым существительными;
2.
Le (la, les) перед главным
существитель- ным, un (une, des) перед зависимым существи- тельным;
3.
Un (une, des) перед главным существи- тельным, le (la, les) перед
зависимым существи- тельным;
4.
Un (une, des) при главном и зависимом
существительным.
В испанском языке артикль распределяется следующим образом:
1.
El (la, los, las) перед главным и зависи- мым существительными;
2. El (la, los, las) перед
главным существи- тельным, uno (una, unos, unas) перед зависимым существительным;
3.
Uno (una, unos, unas) перед главным су- ществительным, el (la, los, las) перед зависимым существительным.
Таким образом,
отличием испанского язы- ка от французского состоит в том, что ему не
свойственна модель «неопределённый артикль главное
существительное + предлог de + неоп- ределённый артикль зависимое
существитель- ное».
1.
Если перед главным элементом
слово- сочетания, представленным абстрактным сущес- твительным, употребляется
определенный ар- тикль со значением обобщения (генерализации), то перед
зависимым существительным, которое может
быть и абстрактным, и конкретным, упот-
ребляется определенный артикль со значением обобщения.
Если перед главным конкретным сущест- вительным употребляется определенный артикль
со значением конкретизации, то определенный артикль перед зависимым конкретным
сущест- вительным имеет значение обобщения.
Если определенный артикль перед глав- ным конкретным существительным имеет зна- чение
конкретизации, то зависимое конкретное существительное употребляется с определенным артиклем в конкретизирующем значении.
2.
Определенный артикль с конкретизи-
рующим значением перед главным конкретным существительным влечет за собой
употребление неопределенного артикля со значением индиви- дуализации перед
зависимым конкретным су- ществительным.
Определенный артикль со значением
обоб- щения перед главным абстрактным существи- тельным влечет
употребление неопределенного артикля со значением обобщения перед зависи- мым
существительным, которое может быть абс- трактным и конкретным, или
неопределен- ного артикля со значением индивидуализации перед конкретным существительным.
3.
Если перед главным конкретным
или абстрактным существительным употребляется неопределенный артикль с
конкретизирующим значением, то перед конкретным зависимым су- ществительным
употребляется определенный артикль со значением конкретизации или обоб-
щения.
4.
Если перед главным и
зависимым конк- ретными
существительными французского язы- ка одновременно употребляется неопределенный артикль, то его значение перед главным и зависи-
мым существительными различно:
-
неопределенный артикль выделяет
пред- мет из конкретной группы предметов;
-
квалифицирует и причисляет к
классу предметов: un pneu d’un véhicule.
В испанском языке примеров данной конс- трукции
не выявлено.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1.
Борцова И. И. Сопоставительный анализ систем испанского и английского артиклей. АКД. – Спб.:
Санкт-Петербургский ун-т, 1993.
2.
Илия Л. И. Артикль во французском языке.- М.: Лит. на иностр. яз., 1960.
3.
Марцелова М. Н. Артикль в именной конструкции: учебное пособие
по теоретической грамматике.
– Владимир: ВГПИ им. П.И.
Лебедева - Полянс- кого, 1982.
4. Amado Alonso.
Estilística y gramática del artículo en español. Estudios linguìsticos. Temas españoles. - M., 1954.
5.
Bally
Ch. Linguistique générale et linguistique française, - P., 1950.
6.
Carlsson
Lennart. Le degré de cohésion des groupes substantif + de + substantif en
français contemporain étudié d’après la place accordée à l’adjectif épithète. Avec examen comparatif des groupes
correspondants de l’italien et de l’espagnol. Acta Universitatis Upsaliensis. -
Uppsala, 1966.
7. Damourette J., Pichon E. Des mots à la pensée. Essai
de grammaire de la langue française, t.IV.
- P., 1969.
8. Galichet G. Grammaire structurale du français moderne.
– P., 1970.
9.
Milner
J. Quelques opérations de détermination en français. Syntaxe et interprétation.
- Lille: 1976.
10. Moody
M. A classification and analysis
of «noun + de
+ noun» construction in
French. - The Hague-Paris, 1973.
11.
Référovskaia E.A.,
Vassiliéva A.K.
Essai de grammaire française. Parties I - II. –
M., 1983.
12.
Sarmiento
Ramon, Esparza, Miguel Angel. Los determinantes. - M., 1993.
13.
Wilmet M. La détermination du nom en français. Essai de syntaxe // Langue française. -
P: 1983.
A.
Smirnova
THE USE OF ARTICLE BEFORE
THE MAIN AND DEPENDING NOUNS IN A NOMI- NAL WORD-COMBINATION WITH THE PREP-
OSITION “DE” (IN THE FRENCH
AND SPANISH LANGUAGES).
Аbstract. The analysis of the use of the de- fined or
indefinite article before nouns in a nominal word-combination with the
preposition “de” of the French and Spanish languages is carried out in the
article. The use of the form of the article depends on relations between
defined (main) and defining (dependent) nouns in a word-combination, on the
context (characterising or determining) in which the both nouns of a
word-combination is used. Belong- ing of the main or dependent noun to a
lexical and grammatical category also influences the choice of an article
before a main and a dependent noun in a word-combination. As a rule, abstract
and collective nouns attract the
definite article use, the indefinite article is used for narrowing of the
volume of mean- ing of a noun. Before
concrete, material nouns the defined or indefinite article is used depending on
functions which it carries out in the given concrete case, on a context in
which a main or a dependent noun is used.
Key words: A nominal word-combination; prepositional noun
phrase; the definite or indefinite article; defined (main) noun, defining
(dependent) noun; the characterising or determining context; the lexical and grammatical category; abstract, concrete,
material, collective nouns; individualising, general- ising, concretising functions.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.