Найдено 55 материалов по теме
Предпросмотр материала:
Языковые характеристики современной французской песни
Якушенко Снежана Олеговна
Студентка группы ФИЛаф/б-43-о
Севастопольский государственный университет
г. Севастополь
Аннотация. В данной работе мы рассматриваем лексическое наполнение фразеологическими единицами современной французской песни.
Annotation. In this research work we consider the lexical contents of phraseological units in modern French song.
Ключевые слова: современная французская песня, фразеология, фразеологическая единица, музыка, текст песни.
Key words: modern French song, phraseology, phraseological unit, music, text of the song.
Одной из актуальных проблем современного языкознания является проблема взаимодействия языка, культуры и человека. Одним из компонентов понятия «КУЛЬТУРА» является песня. Это связано с тем, что древнейшие представления о мире зафиксированы в фольклоре и влияют на формирование национального менталитета.
Актуальность нашего исследования обусловлена необходимостью выявить и описать основные языковые характеристики современного французского песенного материала (фонетические, лексические и грамматические). Но ввиду ограниченного времени нашего выступления, мы бы хотели осветить только лексический аспект французского песенного материала.
Таким образом, целью нашего исследования является анализ лексического наполнения аутентичного песенного материала на предмет использования различных фразеологических единиц в его составе.
Слово «Песня» (нем. — Lied, франц. — chanson, итал. canzone, алгл. — song) означает первичный вид музыкально-словесного высказывания. Это — фольклорный жанр, который в широком своем значении включает в себя все, что поется, при условии одновременного сочетания слова и напева; в узком значении — малый стихотворный лирический жанр, существующий у всех народов и характеризующийся простотой музыкально-словесного построения.
В любой национальной культуре музыка занимает почётное место. И французская нация не является исключением. Свои корни французская музыка взяла из фольклорных произведений, она зародилась на основе фольклорной традиции кельтских и германских племён. С распространением христианства стала развиваться и церковная музыка. А в эпоху средневековья при королевских дворах Франции популярной была и светская музыка.
Сами французы тонко дифференцируют исполнителей песен и музыки: шансонье – это те, кто поет песни на слова и музыку собственного сочинения; певцы варьете – это те, кто поет «чужие» песни; есть еще паролье – это авторы стихов. К шансонье нередко относят большинство французских эстрадных певцов [1, с.19].
У современной французской песни два источника: один – кафе-концерт, другой – высокая политическая поэзия, породнившаяся с народной музыкой.
Говоря о своеобразии французской песни, нельзя обойти вниманием тот факт, что всемирно известной ее сделали не только композиторы, исполнители, но и поэты, лучшие произведения которых легли в основу французских песен благодаря высокому стилю, лиричности, образности и своеобразному лексическому наполнению в котором и фразеологические единицы нашли свою нишу и украсили своей фигуральностью и эмоциональностью текстовый материал современных французских песен.
Как известно, фразеология – это наука об устойчивых словосочетаниях. В лингвистической литературе существуют различные классификации фразеологизмов, но наиболее распространенной в языкознании является предложенная в 40-е годы 20 ст. классификация В.В. Виноградова (которая и легла в основу нашего исследования), которая восходит к концепции французского лингвиста Шарля Балли [2, с. 55]. В.В. Виноградов выделял 3 основных типа фразеологических единиц, а именно:
1. Фразеологические сращения – устойчивые сочетания, значения которых не выводится из значений их компонентов; часто в состав сращений входят устаревшие формы. Un mouton à cinq pattes (букв.: «баран на пяти ногах») белая ворона – человек, не похожий на других.
2. Ф. единства – у.с., которые частично объясняются значениями входящих в них компонентов; оычно имеют параллельные свободные сочетания. En voir de toutes les couleurs (букв.: «повидать все цвета») – пройти сквозь огонь и воду.
3. Ф. сочетания – у.с., в составе которых только одно из слов имеет фразеологически связанное значение. Froncer les sourcils (букв.: «насупить брови») – хмуриться.
Чтобы не быть голословной мы бы хотели предоставить материалы нашего исследования.
Следует отметить, что под современной песней следует понимать функционирование французского песенного материала, начиная с 60-х годов и до нашего времени.
Мы проанализировали песенный материал объёмом 50 музыкальных композиций (как классические, так и современных музыкальных направлений) и выявили следующую тенденцию: у классических певцов фразеологические единицы встречаются чаще, чем у современных певцов.
Вывод: За основу нашей работы были взяты песни таких знаменитых французских исполнителей как Jacques Brel, Edit Piaf. После того как мы исследовали тексты песен этих исполнителей, мы можем сказать, что они более лексически насыщенными и экспрессивными, так как в них содержится большое количество образных слов и выражений, а также и устойчивых словосочетаний. Далее, проанализировав тексты песен современных исполнителей, таких как Alizée (Alizée Jacotey) и Isabelle Geffroy (ZAZ), можно сказать, что тексты данных исполнителе являются более лаконичными и эмоциональными, благодаря использованию в них молодёжной лексики и молодёжного жаргона, а употребление фразеологических единиц носит ограниченный характер.
Jacques Brel – Amsterdam
Des poissons ruisselants
Ils vous montrent des dents (угрожать)
A croquer la fortune(ловить удачу)
A décroisser la lune(терпеть неудачу )
A bouffer des haubans
Alizée – Moi Lolita
Moi je m'appelle Lolita
Quand je rêve aux loups
C'est Lola qui saigne
C'est pas ma faute
Et quand je donne ma langue aux chats (тушеваться, терпеть неудачу)
Je vois les autres
Tout prêts à se jeter sur moi
Alizée – L’alize
C'est aux quatre vents (я люблю жить повсюду)
Que j'aime être logée
Moi, je suis comme le vent
J'emporte tous mes secrets
Предварительные результаты нашего исследования говорят о том, что фразеологические единицы не играют ведущую роль в лексическом наполнении текстового материала французской песни, т.к. песня должна быть не только мелодичной, но и лаконичной, а фразеологизмы украшают и дают эмоциональную окраску, по-этому чаще всего используются во французской поэзии и прозе.
Библиографический список
1. Карамышева Т.В., Иванченко А.И. «Уроки французского языка» С.-П. «КАПО» 2001.
2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М. : Поиск, 1977.
3. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. – М. : урсс,2002.
4. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М: ИРМ, 2000.
Файл будет скачан в формате:
Настоящий материал опубликован пользователем Емельянова Снежана Олеговна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт.
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Профессия: Преподаватель китайского языка
Профессия: Учитель
В каталоге 6 352 курса по разным направлениям
Учебник: «Немецкий язык», Бим И.Л., Садомова Л.В.
Учебник: «Немецкий язык», Бим И.Л.,Садомова Л.В.