“Harry Potter and
Difficulties of Translation”
.
Introduction
The Harry Potter series by J. K.
Rowling is one of the most popular sets of children’s novels ever existed and was
quickly adapted to even more popular films. The Harry Potter series
of fantasy novels is one of the most translated series of all time,
with the first book, “Harry Potter and the Philosopher's Stone”, having
been translated into at least 79 languages. This includes languages with fewer
than a million speakers such as Basque, Greenlandic and Welsh as
well as Latin and Ancient Greek. Additionally, regional adaptations
of the books have been made to accommodate regional dialects such as
the American English edition or the Valencian adaptation
of Catalan.
For reasons of secrecy, translations were only allowed
to begin after each book being published in English, creating a lag of several
months for readers of other languages. Impatient fans in many places simply
bought the book in English instead. In some cases, fans have created their own
unofficial translations, either ahead of a licensed translation or when a
licensed translation is unavailable.
Issues arising in the translation of Harry Potter include
cultural references, riddles, anticipating future plot points, and Rowling's
creative names for characters and other elements in the magical world which
often involve word play and phonology.
One of the most problematic translations of Harry Potter
series is Russian translation because of Russian cultural and language features.
Let’s see how our translators managed to complete so hard work.
Purpose of the study – comparing two most popular Russian translations of the Harry
Potter series
Object of the study – Russian translation of the Harry
Potter series
Subject of the study – differences between “Росмэн”’s and “Махаон”’ translations
Main Part
2.1 The history of Russian translation of Harry Potter
In Russia the fate of the Harry Potter series translation was
rapid and not quite successful. The first book, “The Harry Potter and the
Philosopher Stone”, was published in 2000, when it was clear, that the book
would become bestseller. The translation was given to a large publishing
company “Росмэн”, and choice of a translator
was not made serious . enough
The first translator of the Harry Potter series was Igor
Oransky.Here is what he says: “By the way, the book is rather easy, it was
written in a simple language. It is clear, that some unhappy Scotland
divorced woman was sitting in the cafe and writing without any hope of
success”. Then Igor lists inconsistencies, which he has found, saying that the
book is ‘walk-through’, ridiculous and of no interest to him. It is clear, that
the translation turned out to be unsuccessful and caused fans’ resentment.
“Росмэн”
had to hire a new translator. The translator turned out to be the professor of Moscow linguistic university Marina Litvinova. Marina Litvinova and her students translated
the second, third, fourth books of the series, but this translation was
unsuccessful either. There were even more mistakes and inconsistencies than in
first translation, and in addition a lot of translator’s own ideas appeared.
The translator herself says: “There are some changes in my translation but they
were made by agreement with an author: Joan Rowling allows to change something
in translation if the original text doesn’t match to translation culture”. The
second book, “Harry Potter and the Chambers of Secrets” got award in the
nomination “the worst translation”.
Meanwhile, the Harry Potter series become so popular, that
publishing company decided to hire a new professional team of translators.
As a result, the fifth book was actually translated by the team
of the best translators: Viktor Golyshev, Vladimir Babkov, Leonid Motylev.
Their translation is rather good-quality and professional, but it was done
without any pleasure and passion. All these translators work with adult
literature, with absolutely different writers, “Harry Potter” is completely of
no interest to them, and they refused to translate next parts of the series.
The work on the translation was continued by other well-known
translator, Sergey Ilin. His translation was of good-quality too, but he also
says, that he has done that translation without any pleasure, just because for
money.
So, the Russian translation of the Harry series by publishing
company “Росмэн” was done by many
different translators. Because of this fact and unprofessional work of some
translators, the reviews of “Росмэн” translation are rather mixed.
In 2015 rights of publishing the Russian Harry Potter books were
bought by the publishing company “Махаон”. “Махаон” chose one of the first
and the most famous translations – the translation of Maria Spivak. It has
everything, that previous translation lack, – love of the text and personal
contribution. Maria Spivak said: “I became the translator because of this
series. My American friend sent the first book to me, and I finished it in
one day and felt sorry for the future translator of this book because of many
neologisms, games of words, and next morning I sat to translate this book. It
was very mystical, the book just bewitched me”.
Suddenly it turned out that translation of Spivak has more
critics than fans. The petition to cancel Spivak’s translation even appeared
and got more than 70000 signs. The translation of Spivak completely changed all
names from “Росмэн” translation, and its
style was completely different. But the publishing company firmly declared that
it wasn’t going to change the translator.
2.2 How English names are translated.
Nowadays, there is one rule how English names are translated:
personal names aren’t translated. So, Mr. Brown would remain “Мистер Браун”, not “Мистер Коричневый”.
But there are many difficulties with translating literature,
because some names are nominal, has got a meaning or show us a nature of the
character.
There are three main ways to translate personal names:
1) Transliteration. It is when personal name is translated with
every single letter: Harry Potter – “Гарри Поттер”.
2) Transcription. It is when the translator recreates original
sounding of the name: Madam Pomfrey – “Мадам Помфри”.
3) Calking. It is when the translator translates every single
morpheme apart: Griphook – “Крюкохват”. This way isn’t used
with human names. It is usually used with animal’s name, street’s or
attraction’s name.
2.3 Examples of successful and unsuccessful translation of
names
There are more than 500 characters in the Harry Potter
series, it is clear, that we’re not going to review all names. But let’s choose
the most interesting and difficult names to translate.
The first name we are going to consider – the brother of
Harry Potter. In the original he is known as Dudley Dursley. The translators of
“Росмэн” called him “Дадли Дурсль”, and in “Махаон”’s books he is “Дадли Дурслей”. Using the right way of
transcription, his name is “Дадли Дарсли”. It seems, that
translators of both publishing companies decided to make name of that character
negative. Both variants aren’t perfect, but acceptable.
In the original one of the professors of Hogwarts
University was named Severus Snape. The translators of “Росмэн” tried to connect surname of the
professor with his name and called him as “Северус Снегг”, but that version isn’t successful.
“Махаон” chose name “Северус Снэйп”, that is the best version of
transcription. By the way, firstly Spivak wanted to call this character as “Злодеус Злей”, so everybody would think that
this character is evil. It is well, that this version wasn’t allowed.
The name of a street where the Dursleys live on caused a
lot of problems, because the rules of translations allows liberty in
translation names of the streets. The Russian version of Privet Drive from “Махаон” is “Бирючинная улица”. That translation is more exact. “Росмэн” used adapted
translation. “Тисовая
улица” sounds well, although is not exact.
The villain of the first book also caused a problem. “Росмэн” chose a simple way and
used transcription, so Professor Quirrell was called “Профессор Квиррелл” in its book, this version sounds
good, but it doesn’t contain subtext from the original. “Махаон” tried to imagine. In its version
Professor is called “Профессор Страунс”, it seems, that its
translators have tried to say strange, but consonance of this version with an
ostrich makes it ridiculous. Even more, firstly Spivak wanted to call Professor
Quirrell as “Профессор Белка”. That version almost made villain
of the book a comedy character.
There are more differences between two companies opinions
of Russian versions of Rowling characters. But, having considered, these
versions, we can say, that both companies made both successful, and
unsuccessful decisions.
2.4 About styles of translation of “Росмэн” and “Махаон”
The main task in translating literature is to convey the
mood and the spirit of the story as close as it is possible. But the translator
must do it without any incomprehensible phrases, so the reader should understand
everything.
Let’s consider styles of translation of “Росмэн” and “Махаон”, comparing them on one small text
passage.
That’s how “Росмэн” describes the appearance of Rubeus Hagrid:
“В дверном проеме стоял великан. Его лицо
скрывалось за длинными спутанными прядями волос и огромной клочковатой бородой,
но зато были видны его глаза, маленькие и блестящие, как черные жуки. Великан
протиснулся в хижину и пригнулся, но голова его всё равно касалась потолка — уж
слишком он был велик. Он наклонился, поднял дверь и легко поставил её на место.
Грохот урагана, доносившийся снаружи, сразу стал потише. Великан повернулся и
внимательно оглядел всех, кто был в хижине.
— Ну чего, может, чайку сделаете, а? Непросто до
вас добраться, да… устал я…
Великан шагнул к софе, на которой сидел
застывший от страха Дадли.
— Ну-ка подвинься, пузырь, — приказал
незнакомец.
Дадли взвизгнул и, соскочив с софы, рванулся к
вышедшей из второй комнаты матери и спрятался за неё. Тётя Петунья в свою
очередь шагнула за спину дяди Вернона и пугливо пригнулась, словно надеялась,
что за мужем ее не будет видно.
— А вот и наш Гарри! — удовлетворенно произнес
великан.”
And “Махаон”’s version:
“На пороге стоял великан. Огромная
физиономия почти совсем скрывалась в густой гриве спутанных волос и длинной
неряшливой бороде, но глаза-таки можно было рассмотреть: во всём этом волосяном
буйстве они блестели, словно два больших черных жука.
Гигант протиснулся в хижину, сильно пригнув
голову, и всё равно подмел потолок своей несусветной гривой. Он наклонился,
поднял дверь и без усилий поставил её на место. Завывания бури поутихли. Гигант
оглядел всё собрание.
— Чайку можно, а? — попросил он. — Измотался как
пёс.
Он прошёл к дивану, где, застыв от страха, сидел
Дадли.
— Подвинься, жирный, — сказал неожиданный гость.
Дадли взвизгнул и спрятался за спину матери,
которая в свою очередь испуганно жалась за дядей Верноном.
— Ага, вот и Гарри! — воскликнул великан.”
Let's analyse it in detail. In the first two
paragraphs let's evaluate the style of narration and the accuracy of the
transmission. “Росмэн”’s presentation is smooth, without frills. In
general, the translation corresponds well to the original, so there are no
complaints. The structure of phrases has been slightly changed, there are
permutations, but they allow you to convey thoughts in Russian. more accurately
“Махаон” has got some rather strange solutions.
"Огромная физиономия" -
although in the original it's just "His face". "В волосяном буйстве" - in
the original "under all the hair". "Несусветной гривой" — in
the original "his head". The translation is repleted with excesses,
because of which the mood of the narrative is not fully conveyed. And they
don't speak Russian like that. What is a "волосяное буйство"?
Let's go further. In the original, Hagrid speaks
with a rustic accent. Both versions of the phrase "Ну чего, чайку может, сделаете, а?" and
"Чайку можно, а?" are
quite acceptable. But then “Махаон” decided to introduce an element of its own idea. The original
"It wasn't an easy journey..." transferred as “Измотался как пёс”. As the
matter of fact, it conveys the idea, but the comparison isn’t quite successful.
Let’s consider two versions «Ну-ка
подвинься, пузырь» and «Подвинься, жирный». The second option is more accurate, because "great lump"
is "толстяк, жирдяй", although the phrase doesn’t sound very
good. And "пузырь" is not exact, but this option reflects a non—offensive
insult even more accurately.
Approximately the same trend persists in both versions of
translations. “Махаон” translates closer to the
original, but it sometimes slips strange and unnatural phrases. “Росмэн” often expands the
descriptions of scenes beyond the translation, but in general the result looks
quite harmonious.
Conclusion
Thus .which translation is still better? Is it possible to
objectively compare the translation of "Росмэн" and the translation of Maria
Spivak?
Unfortunately, it is impossible to compare them quite
objectively, and this impossibility is inherent in the very essence of literary
translation. A translation can never fully convey all the shades, all the
meanings and associations of the original. The translator has to choose one of
two (or three), and there is no way to combine everything "in one
bottle".
This is clearly seen in the example of talking names, which
are mostly discussed by readers. The name has a sound that
"sticks" to the character, creates an image. In some cases, the name
also has a semantic component, the name tells us something about the character
(such a name is called a speaker), especially often such names are found in
satirical or in children's literature. As a rule, it is impossible to translate
both the sound and the meaning into another language. We have to decide how
important the semantic component of the name is for the author. Here, for
example, is the name of one of the heroes of Longbottom — “Долгопупс” in one translation, “Длиннопоп” in another, “Лонгботтом” in the third. In
English, this is an existing, normal surname. One can imagine that children in
the classroom will laugh at such a surname. “Долгопупс” and “Длиннопоп” are deliberate, far—fetched names, “Лонгботтом”, on the other hand, has
no comic connotation at all. What to prefer is a matter of taste of the
translator and the reader.
Dumbledore in Russian was not understood at all as a speaking
surname, and meanwhile, J.K. Rowling mentioned that Dumbledore is an old word
meaning "bumblebee". Norwegian translators translated it so as to
preserve this meaning through onomatopoeia, they have Dumbledore — Humlesnurr.
And the Italians decided that Dumbledore comes from dumb, dumb, and translated
the name Professor Silente from the word "silence". Professors
Dumbledore, Humblesnyur and Silente seem to be completely different people.
We should not forget about another feature of names: the name
merges in our perception with the image of the character, becomes part of it.
Therefore, a familiar name always has an advantage over an unusual one. Over
the past fifteen years, thanks to films and books, “Росмэн” translations of names have entered
Russian usage, have become the only possible ones for the reader. Here, for
example, the resource "Chalk" published "8 reasons why Maria
Spivak should not translate Harry Potter." Reason number 6: "Maybe
Luna Lovegood was
a little mad.
But fans of the saga liked her and seemed rather a little strange and dreamy.
There are no more semitones with Psycho Lovegood “Росмэн” translation confidently acts as the
original, the much more neutral English version (Luna Lovegood) is not
mentioned at all.
It can be said that the text of Maria Spivak has a greater artistic
unity than the texts of “Росмэн”, which were translated by "the whole school". We can say that
there is more imagination in this translation, although not every reader will
agree to consider this an advantage. These books seem more childish than the
original, they seem to flirt with the public more. On the other hand, even with
the greatest love for the book, it is difficult for a novice translator to
approach the professional level of Viktor Golyshev, no matter how indifferent
he may be to the text.
"Harry Potter" is a rather multifaceted and complex
work, in addition, it is the main world bestseller of the turn of the twentieth
and twenty—first centuries. I am sure that we will see a new translation of
this book — official or not — made thoughtfully and carefully, and with love
and professionalism, without impossible deadlines, with a careful study of the
entire corpus of texts, taking into account the development of characters, with
an understanding of genre, literary context, linguistic subtleties.
References.
1.
http://ru.wikipedia.org/
2.
https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter
3.
Jkrowling.com
4.Harry Potter books, games, and
activities for Muggles"
5."Harry
Potter and the Philosopher's Stone"
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.