Транслитерация
при оформлении загранпаспортов
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных
паспортов часто меняются, поэтому правильнее было бы, если вы будете
ежегодно самостоятельно проверять изменения.
В 2017 году действуют уже новые
правила.
Для чего разработаны новые
правила?
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами
международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам
написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе
рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские
авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена
таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью
соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных
паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО,
изменения-2014)
Русский алфавит
|
Латинский алфавит
|
Русский алфавит
|
Латинский алфавит
|
Русский алфавит
|
Латинский алфавит
|
Русский алфавит
|
Латинский алфавит
|
Русский алфавит
|
Латинский алфавит
|
А
|
А
|
Ж
|
ZH
|
Н
|
N
|
Ф
|
F
|
Ъ
|
IE
|
Б
|
В
|
З
|
Z
|
О
|
O
|
Х
|
KH
|
Ь
|
Не обозн.
|
В
|
V
|
И
|
I
|
П
|
Р
|
Ц
|
TC
|
Э
|
Е
|
Г
|
G
|
Й
|
I
|
Р
|
R
|
Ч
|
СН
|
Ю
|
IU
|
Д
|
D
|
К
|
K
|
С
|
S
|
Ш
|
SH
|
Я
|
IA
|
Е
|
Е
|
Л
|
L
|
Т
|
Т
|
Щ
|
SHCH
|
|
|
Ё
|
Е
|
М
|
М
|
У
|
U
|
Ы
|
Y
|
|
|
Какие
изменения внесены?
Изменения
распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё,
Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
1.
При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного
употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana,
Iuliia.
2.
Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
3.
Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev,
Разъездов → Razieezdov,
Подъюжный → Podieiuzhnyi,
Объёмников → Obieemnikov.
4.
Буква Е и внутри слова, и в начале, если даже имеет два
звука в русском мпроизношении, заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov,
Лиходеев → Likhodeev.
5.
Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
6.
Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
7.
Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
8.
Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil_, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
9.
Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький
– Zelenenkii.
10. Буква
Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
Примеры замены русских букв
латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014
приведены в следующей таблице.
Различия
в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица
|
Латиница
|
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
ИСО-9
|
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов
с 2014 г.)
|
Ё
|
YO
|
Лещёв → Leshhyov
|
E
|
Лещёв → Leshchev
|
Й
|
J
|
Хлыновский → Xly`novskij
|
I
|
Хлыновский → Khlynovskii
|
Х
|
Х
|
Хорошилов → Xoroshilov,
Орехова → Orexova
|
KH
|
Хорошилов → Khoroshilov
Орехова → Orekhova
|
Ц
|
CZ/C
|
Циммерман → Cimmerman,
Люция → Lyuciya,
Цурикова → Czurikova
|
TS
|
Циммерман → Tsimmerman,
Люция → Liutsiia
Цурикова → Tsurikova
|
Щ
|
SHH
|
Щенников → Shhennikov
|
SHCH
|
Щенников → Shchennikov
|
Ъ
|
``
|
Подъямпольская →
Pod``yampol`skaya
|
IE
|
Подъямпольская → Podieiampolskaia
|
Ь
|
`
|
Марьяна → Mar`yana
|
-
|
-
|
Э
|
E`
|
Эмма → E`mma
|
E
|
Эмма → Emma
|
Ю
|
YU
|
Юрий → Yurij,
Юлия → Yuliya,
|
IU
|
Юрий → Iurii,
Юлия → Iuliia
|
Я
|
YA
|
Яков → Yakov
|
IA
|
Яков → Iakov
|
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна
полностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний
выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно
сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через
интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно
переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в
кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками:
многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе
разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые
имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и
выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии
незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта
действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены
расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х
неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками).
Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii).
Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и
авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов
признаются ошибками, и с пассажиров взимается штраф (авиакомпания Finnair,
например).
Информация, которая может быть
полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении
границы:
- варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не
собственные имена;
- несоответствие дат срока действия купона на рейс и
загранпаспорта;
- переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки
регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не
увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
- отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для
налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить
компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
Что считается ошибкой:
- несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
- варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных
стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить
рекомендации авиакомпаний:
1.
За правильное оформление документов, соблюдение правил и
предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт,
ответственность возлагается на пассажира.
2.
При несовпадении записей в паспорте и билете необходимо узнать в
аэропорту страны прибытия действующие правила.
Информация
взята с сайта: Транслитерация.ру
Поэтому, если вы хотите, чтобы
при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени
и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе
выдачи, должным образом обосновав свое желание.
Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от
нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов
на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских
документов, включая банковские карты.
Старайтесь писать свое имя латиницей везде
одинаково
При написании имен на английском
языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С
юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два
разных имени. Поэтому
если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.