Содержание
1.
Введение
3-4
2.
Глава 1. Возникновение «ложных друзей
переводчиков» 5-7
3.
Глава 2. Сложности перевода «ложных друзей
переводчиков» 8-13
4.
Заключение
14
5.
Заключение
15-16
Введение
Каждый
человек, изучающий иностранный язык, будь то новичок или специалист, сталкивался
или сталкивается с так называемыми «ложными друзьями переводчика» - словами в
иностранном языке, очень похожими на слова родного языка, но имеющими другой смысл.
Данное явление напрямую связано с техникой и практикой перевода. Рассматривая
перевод как одно из основных направлений при обучении и изучении иностранного
языка, следует отметить, что он имеет долгую историю. Своими корнями он уходит
в тот период, когда возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и
способных выступать в роли посредников при общении представителей разных
народов (1).
Как
наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее
количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как
переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода,
которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
В
течение последних лет мы можем наблюдать повышение интереса как исследователей,
так и учащихся к категории слов, называемых «ложными друзьями переводчика»
(калька с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые
относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы.
При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления,
поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или
фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность (2, 3, 4).
Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок
возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные слова
(слова, имеющие сходное звучание во многих языках) характеризуются общностью
смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе (7). Однако в
результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку
наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о
которых переводчик часто забывает (9).
Исходя
из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это
явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые
совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.
Объект
исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике перевода
и трудности, которые данные слова вызывают при изучении иностранного языка.
Предмет
исследования: «ложные друзья переводчика».
Цель
исследования: дать определение понятию «ложные друзья переводчиков».
Задачи
исследования: проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории
слов, составить список наиболее часто встречающихся слов.
Методы
исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью
обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.
Глава
1. Возникновение «ложных друзей переводчиков»
Каждый
человек, изучающий иностранный язык, сталкивался с так называемыми «ложными
друзьями переводчика» - словами в иностранном языке, очень похожими на слова
родного языка, но имеющими другой смысл.
Исторически
«ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в
ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а
в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных
словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе (1).
Согласно
Борисовой Л.И. в английском и русском языках слова этого рода в подавляющем
большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные
заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или
псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких
заимствований) (2). Значительно меньше представлены результаты собственно
англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском
языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов
этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами,
затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в
другом языке (4, 8).
Возникают
«ложные друзья», в основном, как результат заимствования: слово, заимствованное
из иного языка, получает в новом языке значение, которое не совпадает с
прежним. Также часто случается, что слова произошли от общего корня в каком-либо
древнем языке, например, латыни, но приобрели разное значение. Порой слова
могут звучать одинаково в разных языках, а значения их могут быть противоположными.
Согласно
Комиссарову В.Н. исторически «ложные друзья переводчика» стали результатом влияний
языков, иногда могут возникать в результате случайных совпадений, а в
родственных и близкородственных языках базируется на родственных словах,
имеющие корни в общих прототипах в языке-основе (5, с.15). Важное место среди
«ложных друзей переводчика» занимают примеры межъязыковой паронимии и омонимии.
В своей статье Комиссаров В.Н. отмечает, что межъязыковая омонимия обратима, то
есть ее понимают носители обоих языков. Она может появиться в ходе соприкосновения
и сопоставления языков. Например, английское слово, mark, которое значит
знак, отметка, очень редко имеет значение марка или английское family —
семья полностью совпадает с современным употреблением русского слова фамилия
(5, с.15). Порой в межъязыковых отношениях появляются и внутриязыковые омонимы:
так, слово сrab в первом значении – «краб» и русское краб являются
межъязыковыми относительными синонимами сходного вида, то crab (во
втором значении) «дикая яблоня» и crab (в третьем значении) «уклон»
схожи по отношению к первому английскому слову, а так же к его русскому
аналогу. Комиссаров В.Н. считает, что межъязыковые паронимы бывают
двусторонними и обратимыми, т. е. могут ввести в заблуждение носителей обоих
языков; это часто встречается в случаях, когда межъязыковая паронимия
базируется на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially
—especially или, в меньшей мере, concert — concerto вызывают
затруднения у самих англичан, и у русских, ассоциируясь в русском языке со
словами специально и концерт (5, с.16). В большинстве случаев, межъязыковая
паронимия бывает односторонней. Комиссаров В.Н. приводит примеры смешенных слов
типа intelligence
— intelligentsia,
history — story,
mayor
— major, principled
— principal вероятна для
русского, устанавливающего аналоги со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный,
но не для англичанина. Бывает так, что англичанин может смешать русские пары
слов типа стандарт — штандарт, фарс — фарш, пенсия — пансион по аналогии к
словам standard, farce, pension (5, с. 16).
Таким
образом, рассматривая вопрос и возникновении такого лексического явления как
«ложные друзья переводчиков», мы можем сделать выводы, что среди частых причин
их возникновения учены-лингвисты выделяют заимствования из одного языка в
другой, влияние одного языка на другой, что в свою очередь приводит к
возникновению поронимии и омонимии.
Глава
2. Сложности перевода «ложных друзей переводчиков»
В
английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие
несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи:
существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в
данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих
словообразовательных гнезд (7). Лингвисты считают, что с семантической точки
зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным
или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в
сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся
в одинаковых контекстах (типа англ. rock «скала» — русск. рок), не вызывают
ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут
намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и
лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко
переплетаются (12).
При
изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши
языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся
в нас, толкает на ложные аналогии. Изучение «псевдоинтернациональных» слов
помогает переводчику избежать многих ошибок, вызванных сходством формы слов при
различии в их содержании.
«Ложные
друзья переводчика», констатирует Алимов В.В. (1) , вводят в заблуждение не
только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. В действительности, как
отмечают многие исследователи этой лексической категории, «ложные друзья
переводчика» способны вводить в заблуждение не только людей, начинающих
изучение языка и плохо владеющих им. Также опасно это языковое явление и для
лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком,
и даже иногда для специалистов-филологов (в том числе лексикографов,
переводчиков-профессионалов, преподавателей) (1). Так возникают многочисленные
заблуждения, которые направляют переводчика в семантические кальки и случаи
нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в
процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык.
Смысловая структура высказывания кажется переводчику вполне очевидной, но на
самом деле оно может иметь совсем иное содержание. Обнаруживается, что
английское высказывание специально направляет переводчика в ложном направлении
(4). Возьмём простую
английскую
поговорку:
It is a long lane that has no turning. Казалось
бы, на русский язык она переводится дословно: «Это длинная дорога, которая
никуда не сворачивает». Но этот простой перевод оказывается «ложным другом».
Англичанин таким странным для русского переводчика образом выражает совсем
другую мысль: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что
и существовать не может». Аналогичным образом направляет переводчика по ложному
пути и другая английская поговорка: It is a good horse that never stumbles.
На первый раз взгляд, перевод элементарен: «Это хороший конь, который никогда
не споткнётся». На самом деле смысл здесь таков: конь, который никогда не
спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает.
При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о
недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего. Как
признаётся в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в
большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно
правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически
допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей,
знающих языки, может в различной степени допускать ошибки в словоупотреблении и
переводе (12). И именно потребности практики перевода обуславливают
исследования данного явления. Особенно это актуально для устного перевода, при
котором очень важным навыком профессионального переводчика является навык
переключения с одного языка на другой. Одной из закономерностей
функционирования этого навыка является то, что навык переключения отдаёт
предпочтение формально-знаковым связям. Имеются в виду прямые связи между
эквивалентами двух языков при переводе без идентификации денотата (ситуации).
Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу, что смысловой анализ,
который необходим для избегания ошибок в явлении «ложных друзей переводчика»,
становится фактором, тормозящим функционирование навыка переключения. В этом
заключается одно из противоречий деятельности устного переводчика. Отказ в
целом ряде случаев от денотативных связей (смысловой анализ) повышает
эффективность функционирования навыка переключения, но игнорирование денотата
приводит к таким ошибкам, как буквализмы (10).
В
настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми
исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал
буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству,
то в 1970 году В.Г. Гак уже различает лексический, фразеологический,
грамматический и стилистический буквализмы, считая их переводческой ошибкой в
результате дословного воспроизведения форм подлинника (9).
Р.К.
Миньяр-Белоручев считает, что ограничивать понятие «буквализм» неудачным
воспроизведением форм подлинника нельзя. Если исходить из признаков, лежащих в
основе этого явления, то следует различать:
–
во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи
между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате
доминирования семантологических связей разного или сходного языка (например:
magazine – «магазин» вместо «журнала»);
–
во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные
звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам
слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой
ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо
председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов
слушает);
–
в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются
прямые ложные связи между способами исходного языка (7).
Грамматический
буквализм представляет собой довольно распространённое явление в практике
обучения иностранному языку, известное как явление интерференции. Исследование
различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных
связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже
имеющихся простых и сложных связей. Так в случае элементарного буквализма поиск
решения на перекодирование ограничивается источником денотативной связи. В
случае буквального семантического перевода на первый план выступают
доминирующие сигнификативные связи. Это же наблюдается и при грамматическом
буквализме, если сигнификативными связями называть отношения грамматического
значения (13).
Таким
образом, мы можем с вами убедиться, что перевод многих интернациональных слов и
слов, имеющих сходное звучание со словами в родном языку, вызывает трудности
как у новичков в области языка, так и профессионалов. В таблице, приведенной
ниже, мы можем ознакомиться со словами, которые наиболее часто вызывают сложности
при переводе с одного языка на другой.
Примеры «ложных друзей» переводчика
Английское слово
|
Ложный друг переводчика
|
Верный перевод
|
Accurate
|
Аккуратный
|
Точный, правильный
|
Actually
|
Актуально
|
На самом деле
|
Angina
|
Ангина
|
Стенокардия
|
Baton
|
Батон
|
Жезл
|
Benzene
|
Бензин
|
Бензол
|
Camera
|
Камера (тюремная)
|
Фото-камера
|
Chef
|
Шеф
|
Шеф-повар
|
Compositor
|
Композитор
|
Наборщик
|
Complexion
|
Комплекция
|
Цвет лица
|
Conductor
|
Кондуктор
|
Проводник
|
Colon
|
Колонна
|
Двоеточие
|
Data
|
Дата
|
Данные
|
Fabric
|
Фабрика
|
Ткань
|
Family
|
Фамилия
|
Семья
|
Intelligence
|
Интеллигенция
|
Интеллект, ум
|
Lunatic
|
Лунатик
|
Сумасшедший
|
Magazine
|
Магазин
|
Журнал
|
Mark
|
Марка
|
Оценка, метка, пятно
|
Mayor
|
Майор
|
Мэр
|
Macaroon
|
Макарон
|
Печение (миндальное)
|
Matrass
|
Матрас
|
Больничная утка
|
Motorist
|
Моторист
|
Автомобилист
|
Obligation
|
Облигация
|
Обязательство
|
Personal
|
Персонал
|
Личный
|
Prospect
|
Проспект
|
Вид, обзор, панорама
|
Repetition
|
Репетиция
|
Повторение
|
Replica
|
Реплика
|
Репродукция, точная
копия
|
Resin
|
Резина
|
Смола
|
Satin
|
Сатин
|
Атлас
|
Speculation
|
Спекуляция
|
Предположение
|
Spectacles
|
Спектакли
|
Очки
|
Spectre
|
Спектр
|
Дурное предчувствие
|
Spirt
|
Спирт
|
Струя, рывок
|
Servant
|
Сервант
|
Слуга
|
Trace
|
Трасса
|
След
|
Urbane
|
Урбанистический,
городской
|
Вежливый
|
Velvet
|
Вельвет
|
Бархат
|
Virtuous
|
Виртуозный
|
Добродетельный
|
Wagon
|
Вагон
|
Фургон, повозка
|
Wallet
|
Валет
|
Бумажник
|
Заключение
Итак,
обобщая все вышесказанное, хотелось бы отметить, что вопрос о «ложных друзьях
переводчика» привлекает внимание многих ученых. Ведь
данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на
высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при
переводе. В большинстве случаев это явление рассматривается с позиции двух
языков.
В
основной части исследовательской работы были рассмотрены причины возникновения
«ложных друзей переводчика». Мы наглядно убедились в том, насколько актуален
данный вопрос для современной школы, проанализировали основные ошибки, которые
учащиеся допускают при работе с «ложными друзьями переводчиков» и попытались
найти пути, чтобы их избежать. Мы
выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного
влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары
слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим
происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать
определенные трудности при переводе текста. Во второй главе мы описали виды
«ложных друзей». Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно
рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а,
кроме того, на уровне фразеологических единиц. Подробно рассмотрены особенности
каждого из них и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки,
которые могут возникнуть при переводе
Следует
отметить, что изучение «ложных друзей переводчика» сводится, в основном, к
составлению специализированных словарей на материале разных языков
Таким
образом, цель и задачи данной научно-исследовательской работы были достигнуты.
Список
литературы
1.
Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации /
В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с.
2.
Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус,
2005.—211с.
3.
Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так //
Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40
4.
Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.— Киев:
ИНКОС, 2004.—313с.
5.
Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского
высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17
6.
Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.— М.: Международные
отношения, 1976.—189с.
7.
Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.:
1996.—154с.
8.
Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.—М.:
Высшая школа, 2006.—256с.
9.
Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.:
Наука, 1976.—215с.
10.
Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р.
Валент, 2004.—189с.
11.
Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад»,
2006.—С.5-425
12.
Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский /
В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с.
13.
Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики, 2004.—330с.
14.
Интернет-ресурсы
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.