Конкурс поэтов-
переводчиков среди старшеклассников в рамках недели английского языка среди
старшеклассников
Цели и задачи: Повышение
интереса учащихся к английскому языку;
Знакомство с
творчеством английских и американских поэтов;
Развитие
творческих способностей учащихся;
Развитие
навыков письменной речи;
Формирование
навыков в области перевода с английского языка на русский;
Расширение
кругозора учащихся.
Критерии оценивания:
Сохранение
настроения и мысли автора;
Соблюдение
рифмы, ритма;
Грамотность;
Жюри:
Конкурс
оценивается учителями русского языка и литературы совместно с учителем
английского языка, проводившего конкурс.
Награждение:
Победители получают
грамоты на линейке по окончании недели английского языка.
Конкурс проводится в рамках недели
английского языка, но также его можно провести и на уроках при наличии времени,
например в классах с углубленным изучением языка или на уроках, посвященным
литературе, известным людям и т.д. Такой конкурс проводился мной неоднократно,
и учащиеся с удовольствием принимают в нем участие. Все мы знаем важность
межпредметных связей на уроках, в данном случае это русский язык и литература. Перевод
заставляет учащихся обратиться к средствам выражения поэтической мысли русских
поэтов, провести анализ произведения, может, заглянуть в орфографический
словарь и пр.. И эти усилия не напрасны, всё это способствует развитию
компетентности учащихся, их дальнейшей социализации в обществе.
Поделюсь методическими приёмами для
проведения данного конкурса. Начинается он с его объявления, принять в нем
участие могут все желающие, но без принуждения , даже, если это на уроке.
Рассказываю учащимся о поэте, показываю фото, знакомлю с творчеством, с манерой
письма и только потом со стихотворениями, читаю сама или, если удается найти в
авторском исполнении. При наличии трудной (незнакомой) лексики заранее
выписываю слова на доске с транскрипцией. Далее с учащимися делаем построчный
перевод стихотворения, отрабатываем произношение, читаем вслух хором и
индивидуально. Если стихотворение не огромное, можно задать выучить его
наизусть, но не к следующему уроку, сначала все должны научиться его
выразительно и с правильным английским произношением читать. Работая над
стихотворением, вместе с учащимися выявляем настроение поэта, его мысли, что он
хотел до нас донести, стараемся взглянуть на мир глазами поэта.
Конечно, детский перевод несравним с
профессиональным, но среди них имеются и заслуживающие нашего внимания. А самое
главное, сколько радости получают дети от своего творчества, приобщаясь к
прекрасному! А если ещё их труд получил высокую оценку жюри!… Ведь здорово,
когда труд приносит удовлетворение, появляется стимул к дальнейшей работе и не
только в этой области. Когда есть мотивация, человек способен достичь многого,
что мы и хотим добиться от наших учеников.
Перейдем теперь к практике. Представлю
вашему вниманию стихотворение Огдена Нэша (1902-1972)«Зимнее утро». Кратко о
поэте. Огден Нэш родился в Кае (штат Нью-Йорк),учился в Гарварде, работал в
издательстве, в рекламной фирме, преподавал, с 1935 года жил литературным
трудом. Нэш относится к тем немногим поэтам, которые с особой чуткостью и
остротой слышат и видят написанным английское слово. Он очень часто и искусно
пользуется каламбуром, неожиданной рифмой, параллельными смысловыми пластами
слова, нередко забавно искаженного.
В «Winter Morning»
великолепная исходная, смысловая рифма showmen-snow men,
которая задает ключевой образ для всего стихотворения: король циркачей,
превращающий стволы деревьев в снежных баб. И обратите внимание на «переливы»
слова snow
в предпоследней строчке.
Winter Morning
Winter
is a king-of showmen,
Turning
tree slumps into snow men
And
houses into birthday cakes
And
spreading sugar over lakes.
Smooth
and clean and frosty white,
The
world looks good enough to bite.
That’
s the season to be young.
Catching
snowf lakes on the tongue.
Snow
is so snowy when it’ s snowing,
I’
m sorry it’s slushy when it’ s going.
by Ogden Nash
Зимнее утро
Всех
фокусов краше твой фокус, зима-
Ночью
неслышно пришла, а наутро
Поле
засыпано сахарной пудрой,
Пышными
тортами стали дома.
Все
завалило – и сад и парник –
Сладкими
сливками взбитыми густо.
Ну,
выходи и попробуй, ка вкусно –
Выйди
снежинки ловить на язык!
Свежая,
нежная, снежная мякоть,
Жаль,
что весна превратит тебя в слякоть.
Перевод: Генрих Варденга
Наиболее
удачные самостоятельные переводы стихотворения Огдена Нэша на русский язык
учеников нашей гимназии ( их, конечно, больше, но не буду злоупотреблять вашим
вниманием):
***
Зима
–затейников король,
Пень
– снеговик. Такая роль.
Избушка
– торт ко дню рожденья.
В
озерах сахар – наважденье.
Морозный
снег легко вкусить,
Снежинки
языком ловить.
Сезон
с желанием одним
Веселым
быть и молодым.
Тревожит
мысль одна порой,
Что
станет снег потом водой. Алика Ли 10»Б кл. гимн №26
***
Зима
в лице снеговика
Укутав
улицы, дома
Одев
все в белые одежды
Пушистым
снегом замела
Озера,
реки и поля.
Из
снега шапки на домах
Искрятся
по ночам.
Покрыты
сахарным песком,
Морозным,
чистым серебром
Озера
и поля.
И
радостно для молодых
Гулять
по вечерам,
Кидать
пушистыми снежками,
Ловить
снежинки на язык
Желанье
загадав.
И
радоваться от того,
Что
жизнь прекрасна, несмотря
На
«слякоть», что бывает иногда! Юлия 11В кл. гимн. №26
***
Зима,
зимушка, зима
Королева
снежной сказки.
Превращаются
дома
В
торты для раскраски.
А
деревья, посмотри,
Превратила
в снеговики.
По
озерам и полям
Сыплет
сахар белый.
А
с небес на землю к нам
Бабочки
слетелись.
Хорошо
быть маленьким
В
эту пору зимнюю.
Можно,
высунув язык,
Словить
снежинку белую…
Снег
кружится, падает
А
вокруг нас – сказка!
На
душе светло.
Филатова
Александра. 10»Б кл. гимн №26
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.