Фонетические
особенности берлинского диалекта.
Любой язык требует
к себе правильного и осмысленного подхода. К языку следует подходить как к
целому, как к единству, с одной стороны, и как к многообразию, с другой, как к
некоей «системе систем» [1, с.24]. Задача филолога – отдавать себе отчет в
существовании указанных выше вариантов, в частности, вариантов местных (Ortsvarianten),
называемых диалектами.
Цель данной работы
– изучение фонетических особенностей берлинского диалекта и сравнение его с
произносительной нормой Hochdeutsch.
Диалекты развиваются параллельно с литературным языком, хотя и неравномерно. По
закрепленности в письменности и нормированности диалект, как правило, лишен
письменной фиксации и существует в устной речи. Различия между диалектами
обнаруживаются в разных аспектах языка в разной степени.
Основные различия
наблюдаются по фонетической линии, поэтому тексты подвергались не только
лингвистическому, но слуховому анализу. Одним из примеров может служить
берлинский диалект. В берлинском диалекте соединилась речь ГДР, Западного
Берлина, и ФРГ (старых федеральных земель). Просмотрев книги «Det
schmeckt
nach
mehr»
von
Nana
Bauer
[2, с.74, 96, 114] и прослушав многие записи на берлинском диалекте, можно
выделить следующие примеры:
Berliner Schnauze.
-
Dummheit ist ooch ne Jabe Jottes, aber man
muss se nich missbrauchen. (Berlinisch)
-
Dummheit ist auch eine Gabe Gottes, aber
man muss sie nicht missbrauchen. (Hochdeutsch)
-
Jut jekaut is halb vadaut. (Berlinisch)
-
Gut gekaut ist halb verdaut. (Hochdeutsch)
В результате
проведенной работы (лингвистического анализа текста и перцептивного анализа),
были выделены некоторые особенности берлинского диалекта в сравнении с
литературной нормой, которые кратко сводятся к следующим:
Фонетические
особенности берлинского диалекта.
Общие
тенденции
|
Примеры
|
Berlinisch/
Hochdeutsch
|
Berlinisch
|
Hochdeutsch
|
1.
Произношение
j вместо g
|
jejeben,
jut, Jott
|
gegeben,
gut, Gott
|
2.
Употребление
дифтонгов ei [ei] вместо ei [ae]
|
klein [klein]
mein [mein]
|
klein [klaen]
mein [maen]
|
3.
Употребление
ö вместо дифтонга au
|
löfen,
böm
|
laufen,
Baum
|
4.
Использование
вместо Dativ (Kasus) Akkusativ
|
местоимения
могут смешиваться: mir – mich, dir - dich
|
Местоимения
не смешиваются: mir, mich, dir, dich
|
5.
Замена
ch [ç] на k или ck
|
Ik
[’ik], Ick [’ik]
|
Ich
[’iç]
|
6.
В
некоторых словах происходит замена s на t
|
Wat
[vat], det
[dεt]
|
Was
[vas], das
[das]
|
Из приведенных
примеров ясно, что диалект (Mundart)
может реализовываться по-разному. Важным признаком диалекта является диапазон
вариаций (Variationsbreite)
между диалектом и литературным языком. Одной из задач диалектологии является
изучение всей палитры вариативности, создающей основу произносительной нормы.
Литература:
1. Строева
Е.В. Немецкая диалектология. – Ленинград, 1985. – 89 с.
2. Bauer
N. Det schmeckt nach mehr. – Berlin: Kinderbuchverlag, 1987. – 123 S.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.