Инфоурок Русский язык Научные работыТюркизмы в «Областном диалектном словаре» Б.А. Моисеева.

Тюркизмы в «Областном диалектном словаре» Б.А. Моисеева.

Скачать материал

Тюркизмы в «Областном диалектном словаре» Б.А. Моисеева.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                        Выполнила учитель русского языка и литературы

                                                                                          Волощук Татьяна Юрьевна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оглавление

Введение3

Глава 1. Заимствования как основной ресурс обогащения языка5

1.1.          Этимология5

1.2.          Понятие о диалектах10

1.3.          Заимствования17

1.4.          Основные пути заимствования25

 

Глава 2. Тюркизмы в «Областном диалектном словаре» Б.А. Моисеева27

2.1. История создания словаря Б.А. Моисеева27

2.2. Тюркизмы в «Областном диалектном словаре» Б.А. Моисеева29

Заключение33

Список используемой литературы35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Объект исследования – лексика русского языка с точки зрения происхождения.

Предмет исследования – наличие тюркизмов в диалектах Оренбургской области как результат воздействия тюркских языков на русскую лексику (на примере статей «Областного диалектного словаря» Б.А. Моисеева).

Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Словарный состав русского языка изменяется и непрерывно обновляется, в том числе и за счёт заимствований. В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

Цели и задачи: изучить лексический состав оренбургских диалектов русского языка с целью выявления времени и пути заимствования в него тюркских слов; проанализировать тюркские заимствования, ознакомившись с «Областным диалектным словарём» Б.А. Моисеева.

 В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.

Но процесс заимствования происходил и происходит не только в рамках литературного языка. Это явление также касается и диалектных языковых систем, изменяя их состав в результате проживания на одной территории и взаимодействия представителей различных этнокультур. Чем и объясняется актуальность выбранной темы.

Заимствования, конкретно – тюркские, когда-либо вошедшие в состав русского языка, и стали предметом нашего исследования.  Для того чтобы в полной мере изучить это явление нужно подробнее рассмотреть общие особенности тюркизмов, пути их заимствования и т.д.

 

Глава 1. Заимствования как основной ресурс обогащения языка.

1.1. Этимология.

         Отделить исконное слово от заимствованного может не только вооружённый глаз филолога. Это может сделать каждый, знающий отличительные признаки этих слов. Но прежде нужно определить, когда и откуда пришло к нам то или иное заимствование, или слово уже давно бытует в русской лексике как исконное. Этим занимается такая наука как этимология. Анализируя слова, выделяя в них особенности, свойственные определённому языку, этимологи, таким образом, выясняют происхождение какого-либо слова. Итак, что же такое этимология?

 Этимология (от др.-греч. «этимос» — истинный, правильный, верный ; «логос» — учение, наука) -раздел лингвистики (конкретнее сравнительно-исторического языкознания), изучающий происхождение слов[1]. Изначально, ещё в древности, этимология имела смысл учения об истинном значении слов. Помимо науки изучающей «родословную» слова, этимологией также называют и само его происхождение.

До появления сравнительно-исторического метода большинство этимологий носило совершенно фантастический характер. Русский поэт и филолог XVIII века В. К. Тредиаковский считал, что название страны Норвегия есть искаженная форма слова «наверхия», так как эта страна расположена наверху географической карты, а название Италия восходит к слову «удалия», потому что страна эта на много верст удалена от России. Инструментарий этимологии дал сравнительно-исторический метод — совокупность приемов, позволяющих доказать родство языков и выявить факты их древнейшей истории (Я. Гримм, Ф. Бопп, Р. Раск, А. Х. Востоков и др.).

Предметом этимологии как раздела языкознания является исследование источников и процесса формирования словарного состава языка, включая реконструкцию словарного состава древнейшего (обычно дописьменного) периода. Непосредственный объект этимологии – это, главным образом, так называемые тёмные слова, связь формы и значения в которых непонятны носителям языка («почему это так называется?»). Затемнение этой связи является следствием исторических изменений формы и значения слов, а также лексической и грамматической систем языка.

Такое затемнение учёные называют термином деэтимологизация, или опрощение.

Деэтимологизация - лексико-морфологическое явление: затемнение первоначальной семантической структуры слова, утрата этимологической мотивированности  вследствие стирания морфемных границ между его компонентами. Другими словами, деэтимологизация – это изменение в морфологической (словообразовательной) структуре слова, когда для сознания носителей языка оказывается потерянной этимологическая связь этого слова с той или иной непроизводной основой. Деэтимологизация может быть вызвана рядом разных причин: например, тем, что слова с исходной непроизводной основой перестают существовать в языке (слово «важный» когда-то имело непроизводную основу в древнерусском языке – «вага»); или тем, что данное слово слишком далеко ушло в своём семантическом развитии от слова с соответствующей непроизводной основой ("крупный" — сравните "крупа"); также причинами могут послужить звуковые изменения, нарушающие родственные связи слов, непродуктивность некоторых старых аффиксов, условный характер названий тех или иных предметов и др. («вилка» -  утрачена связь со словом «вилы», «мешок» - « мех»).

         Подобные изменения являются неизбежным следствием функционирования языка как средства общения и даже необходимы для того, чтобы язык мог в течение веков выполнять коммуникативную функцию. Например, возможность переноса названия с одного предмета на другой (изменение значения слова) избавляет язык от необходимости создания массы новых слов в связи с развитием материальной и духовной культуры народа - носителя языка.

         Сравните историю значений слова спутник: сначала – «тот, кто совершает путь вместе с кем-либо», затем – «небесное тело, обращающееся вокруг планеты» и, наконец, «космический корабль, запускаемый на околопланетную орбиту». Важнейшей причиной деэтимологизации является знаковая природа слова: как правило, уже при возникновении слова его значение отличается (многостороннее, шире) от первичной мотивации, определяющей образование названия данного предмета от другого слова, так что новое слово становится условным знаком предмета. Так, первичной мотивацией для образования слова окно от око послужило сходство с оком, глазом, но уже первичным значением было «отверстие». Память о первичной мотивации слов делает язык образным, ярким;  оживление этой мотивации - одно из важных средств поэтической речи, например: «И лучшая вам честь, Ушедшие,- презреть раскол: Совсем ушёл. Со всем -ушёл» (Цветаева). Но развитие значений неизбежно оттесняет и даже стирает первичную мотивацию, что также является условием длительного функционирования слов, поскольку развитие значения может вступить в противоречие с первичной мотивацией.

Вследствие деэтимологизации утрачивается связанность однокоренных слов. Так, русские «конец» и «начало» восходят к одному индоевропейскому корню *-ken- / *-kon-, однако в настоящее время воспринимаются как непроизводные и морфологически не связанные друг с другом.[2] Благодаря данному явлению язык пополняется новыми корневыми морфемами.

Признание неизбежности и необходимости деэтимологизации слов на протяжении истории языка и соответственно исторической обусловленности и исторического соответствия каждого этапа в истории слова - одно из принципиальных отличий современной научной этимологии от античной этимологии, которая считала искомое первичное значение слова (собственно даже первичную мотивацию) единственно истинным, что отражено и в греческом названии этого раздела языкознания.

Цель этимологии в современной науке понимается как определение того, в каком языке, на каком историческом этапе, на базе какой первичной мотивации и соответственно от какого слова, по какой словообразовательной модели и с каким первичным значением образовано слово, а также выяснение путей и причин преобразования его первичных формы и значения вплоть до последнего состояния.

Предметом этимологического анализа является реконструкция первичной мотивации, формы и значения слова. Сущность процедуры этимологического анализа - генетическое отождествление основы рассматриваемого слова с основой другого слова как исходной, производящей основой, а также отождествление других структурных элементов слова (префикса, суффикса и т. д.) с исторически известными структурными элементами, реконструкция соответствующей первичной формы слова с первичной мотивацией и первичным значением. Непременным этапом этимологического анализа является снятие исторических изменений, пережитых словом. Основу этимологической методики составляет сравнительно-исторический метод исследования различных единиц языка, который опирается на законы фонетических изменений, а также закономерности и тенденции изменения единиц морфонологического, морфологического, словообразовательного, синтаксического и лексического уровней языка, являющиеся предметом изучения сравнительно-исторического языкознания. Сравнение анализируемого слова с потенциально родственными лексемами того же языка или родственных языков является неотъемлемой составляющей этого метода. В зависимости от характера исторических изменений, пережитых словом, и от его соотношения с потенциально родственными словами в отдельных случаях этимологического анализа ключевым, решающим оказывается анализ различных структурных элементов или, значения слова. Но единство слова как лексической единицы проявляется, в частности, и во взаимозависимости структурных и семантических изменений. Поэтому этимологический анализ, как правило, не ограничивается одним аспектом слова. Так, для установления родства слов «начало» и «конец» и их общей производности от «(на)чать» необходимо знание не только разнообразных фонетических законов (чередование е/о, изменение к>ч перед е и т.д.), но и диалектической связи понятий начала и конца (как двух ограничивающих пунктов), что подтверждается материалом родственного сербохорватского языка: «от кона до кона» –«с начала до конца».

Этимология тесно связана с такой наукой как диалектология: лексика говоров сохраняет обширный фонд архаичных по форме или значениям слов, которые являются исторически связующими звеньями между литературной лексикой и её истоками. Именно диалектология располагает обширным материалом для проведения этимологического анализа.

Выясняя происхождение слов, возникших в дописьменный период существования языка, этимология обнаруживает принципы номинации и реконструирует лексический фонд этого периода, что представляет интерес не только для исторической лексикологии, но и для изучения истории соответствующего общества, его материальной и духовной культуры. Этимологическое изучение заимствованных слов выявляет контакты носителей языка с другими народами, время и характер этих контактов, например: обилие кораблестроительных и военных терминов, заимствованных русским языком из германских языков; названий одежды, кушаний - из французского языка.

Результаты этимологии обобщаются в этимологических словарях.

 

 

1.2. Понятие о диалектах

Диалектом называют языковую систему, которая служит средством общения небольшой территориально замкнутой группы людей, обычно - жителей одного или нескольких населенных пунктов сельского типа. В этом значении термин «диалект» синонимичен русскому термину «говор». Диалектом называют также совокупность говоров, объединенных общностью языковых черт. Непрерывность территории распространения как условие объединения говоров в диалект признается не всеми исследователями.

Принято различать территориальные диалекты - разновидности языка, используемые на определенной территории в качестве средства общения местного населения - и социальные диалекты - разновидности языка, на которых говорят определенные социальные группы населения.

Диалект может отличаться от литературного языка на всех уровнях языковой системы: фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом. Так, например, для некоторых северных диалектов русского языка характерно окающее произношение, замена звука “Ч” на “Ц” (“цай” вместо “чай”, “цёрный” вместо “чёрный и т.д.). Другой особенностью некоторых северных диалектов является совпадение окончаний творительного и дательного падежей множественного числа существительных. Например: “работать рукам” вместо общерусского “работать руками”. Но, конечно, больше всего отличий в области лексики. Так, в севернорусских диалектах, вместо общерусского “хороший” говорят “баской”, вместо “сосед” - “шабёр”; в сибирских деревнях крыжовник называется словом “аргус”, изба - словом “буда”, а вместо общерусского “ветка” говорят “гилка”[3].

Диалектные различия в русском языке в целом очень невелики. Сибиряк без труда понимает рязанца, а житель Ставрополья - севернорусса. А вот в таких странах как Германия или Китай отличия между отдельными диалектами могут быть даже большими, чем разница между русским и польским языками. Поскольку в таких странах общение между людьми, говорящими на разных диалектах, сильно затруднено или даже вовсе невозможно, в них резко возрастает роль общенационального литературного языка. Литературный язык служит здесь фактором, объединяющим все население страны в один народ. С другой стороны, есть языки, в которых диалектное членение вообще отсутствует. Важным отличием диалектов от литературных языков является отсутствие у диалектов самостоятельной формы письма (исключения немногочисленны).

Соотношение диалектов и литературного языка в современных европейских странах во многом похоже. Для говорящих на диалектах - жителей сельской местности - типично владение (хотя бы частичное) литературным языком и отношение к нему как к языку престижному (официальному, письменному, языку культуры). Престижность диалекта ограничивается территорией его распространения.

Известны случаи, когда диалект, в результате формирования своей собственной литературной нормы становился отдельным самостоятельным языком.

Можно считать, что функцию «языка литературы» по отношению к диалектам выполняет язык фольклора; при этом язык произведений фольклора часто не совпадает с диалектом среды бытования этих произведений. Важным отличием диалектов от литературных языков является отсутствие у диалектов самостоятельной формы письма (исключения немногочисленны).

Функции более или менее чистого диалекта неуклонно уменьшаются, и сейчас наиболее типичными сферами его использования являются семья и разного рода ситуации непринужденного общения односельчан друг с другом. Во всех иных коммуникативных ситуациях можно наблюдать смешанные формы диалектной речи. В результате стирания диалектных черт под влиянием литературного языка образуются так называемые полудиалекты

Речь жителей современной деревни, во-первых, расслоена социально и, во-вторых, имеет ситуативную обусловленность; иначе говоря, она отличается свойствами, которые традиционно считаются специфическими для литературного языка. Социальная и ситуативная неоднородность современного территориального диалекта - следствие происходящих в нем изменений, совершающихся под мощным воздействием литературного языка. Одна из очевидных особенностей современной языковой ситуации в России - активизация использования элементов городского просторечия в необычных, ранее не свойственных ему сферах коммуникации -- в средствах массовой информации, в официальной речи, в публицистике, в авторском повествовании художественных текстов. Так считают многие ученые - лингвисты и с этим нельзя не согласиться.

Истоки диалектологических исследований восходят к XVIII веку. В сочинению «Разговор между чужестранным человеком и российским об орфографии старинной и новой…» поэт Василий Кириллович Тредиаковский обратил внимание на московское аканье и на цоканье в некоторых говорах[4]. Первые собственно лингвистические рассуждения о диалектах появились в работах Михаила Васильевича Ломоносова. Он родился в архенгельской губернии, а значит, сам был носителем одного из северных говоров и хорошо представлял, насколько неоднородна русская речь. В «Материалах к Российской грамматике» ученый приводит много областных, преимущественно северных слов, и впервые выделяет три основных «российских диалекта»- московский, северный и украинский, из которых главным считается московский диалект. Ломоносов делает еще одно важное наблюдение: в отличие от диалектов других известных ему языков (например, немецкого) русские говоры довольно похожи, так что жители разных мест понимают друг друга: «Народ российский, по великому пространству обитающий, невзирая на дальнее расстояние, говорит повсюду вразумительным друг от друга языком в городах и селах».

Отечественная война 1812 года всколыхнула русское общество, вызвав бурный рост национального самосознания. Возник интерес к жизни крестьянства: к его обычаям, верованиям, культуре, языку. Интенсивно начала развивается этнография. Особенности народной речи в то время рассматривались как этнографические признаки. Диалектология еще не была особой наукой; тесно примыкая к этнографии, она входила в нее всего лишь как составная часть. Поэтому исследователи собирали в основном «экзотические» слова и выражения, связанные с обычаями и традициями.

Подробную работу проводило Общество любителей российской словесности, а позднее- Русское географическое общество, созданное в 1845 году по инициативе В.И. Даля. В результате вышел в свет «Опят областного великорусского словаря»- 1852 года, где были собраны диалектные слова из разных мест Российского государства.

Составителям словаря пришлось решить множество вопросов: как записывать диалектные слова орфографически, как точнее передать их значения, какой фонетический и морфологический вариант вынести в заголовок словарной статьи (например, предлог для имеет варианты гля, зля, а наречие еще- ашшо, аще, шшто, ища, ишшо, ищё). Эти и другие вопросы обсуждались на специальных научных заседаниях. Важный вклад в эту работу внес филолог и этнограф академик Измаил Иванович Срезневский. Постепенно вырабатывались правила составления областных словарей и научные принципы словарной работы. Эти принципы учитывал Даль, создавая «Толковый словарь живого великорусского языка».

В конце XIX века стало понятно, что необходимо планомерные диалектологические обследования различных областей России. В 1903 году при поддержке выдающегося филолога академика Алексея Александровича Шахматова была организована Московская диалектологическая комиссия. В 1931 году она была ликвидирована.

Члены комиссии сделали важный шаг, без которого ни одно направление исследований не может стать настоящей наукой: они разработали методы диалектологии и составили более совершенные программы по сбору диалектных данных. До этого записывались лишь отдельные слова, пословицы, описания обрядов, некоторые фонетические и морфологические особенности диалектов. Работая по программе, исследователи получили возможность изучать говор как систему, а не просто перечень случайных разрозненных фактов. Собранные таким образом сведения давали целостную картину, которую можно было эффективно анализировать, сравнивать данные отдельных диалектов, делать полные и всесторонние описания каждого из них.

Комиссия организовывала экспедиции, в которых принимали участие знаменитые ученые, профессора университетов. Они скурпулезно записывали речь крестьян, вели с ними долгие беседы, вникая в значенич слов, улавливая мельчайшие различия между звуками.

Академик А.А. Шахматов, прекрасно знавший и любивший деревню, привлекал к собирательской деятельности самих носителей говоров- крестьян. Благодаря усилиям ученого и помогавшего ему крестьянина Ивана Степановича Гришкина, который тонко чувствовал звуковые отличия своего говора от литературного языка, появился талантливый труд «Образцы говора села Леки Егорьевского уезда Рязанской губернии». И. С. Гришкин заметил, например, существование в его собственной речи двух звуков (о), одного «настоящего», а другого «фальшивого», произносившегося как дифтонг (уо). К тому времени лингвистам уже было известно, что в некоторых современных говорах и памятниках русской письменности различаются два вида о: обычное и закрытое (ộ). Дифтонг (уо) в говоре села Леки произносится как раз на месте закрытого (ộ).

В 10-20-е годы XX века было составлено и опубликовано множество описаний говоров различных областей России. Эту большую работу выполнили ученые, учителя и просто диалектологи- любители. Современнве лингвисты до сих пор обращаются к исследованиям, сделанным во времена работы комиссии, как к важному научному источнику.

Исследования говоров продолжаются и по сей день. За последние десятилетия накоплено множество новых сведений. На их основе созданы «Диалектологический атлас русского языка», «Словарь русских народных говоров», различные областные словари.

Диалектология, как и всякая наука, имеет несколько ведутся изыскания. Описательная диалектология изучает говоры современные- второй половины XX века. Их звуковой строй сейчас анализируется уже не на слух, а с помощью современной акустической аппаратуры и компьютеров.

Разработаны новые программы обследования, позволяющие составлять очень полные и точные описания говоров.

Историю развития говоров, а также отдельных языковых черт, изменения системы склонения существительных и времен глагола изучает историческая диалектология.

         Помимо прочего существует масса областных словарей, которые посвящены описанию лексики народных говоров. В зависимости от объекта лексикографирования выделяются сводные словари, описывающие лексику всех говоров русского языка; региональные словари, включающие лексику группы близких говоров, определенной территории, области; словари донного говора- лексики одного населенного пункта; словари одного лица- лексики одного носителя диалекта.

По составу словника различают полные диалектные словари, включающие с свой состав все слова говора- и общерусские, известные и литературному языку, и местные, и дифференцированные диалектные словари, в которых описывается диалектная лексика, имеющая в говорах определенные отличия от лексики литературной.

В последние десятилетия появились словари новых типов, описывающие определенные группы лексики говоров- тематические словари, словари просторечий, словари, раскрывающие разного рода системные связи в лексике,- фразеологические, мотивационные, обратные словари, дающие материал для изучения словообразовательной системы говоров, законов морфемной сочетаемости, выявления структурно- семантических типов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3. Заимствования

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский и собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как «изба», «карандаш» и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из тюркских языков («изба»: «из» от тюрк.– дым, «баш» - голова – то есть, буквально «дом, у которого идёт дым из головы - крыши»). Вполне обрусели и такие слова, как «школа» (из латинского языка через польский), «костюм» (из французского языка) и многие другие[5]. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

Заимствования - это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы», «грецизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются «богемизмами», из французского — «галлицизмами». Название заимствования может охватывать группу родственных языков — «славянизм», «тюркизм»  и т. д.

В отношении того, откуда пришло заимствование, могут быть выделены два типа заимствований:

 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков);

 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы).

 К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).

Среди заимствований выделяется группа так называемых интернационализмов, т.е. слов греко-латинского происхождения, получивших распространение во многих языках мира. Сюда относятся, например, греческие слова: философия, демократия, проблема, система, атом, анализ, синагога, симпозиум, хирург и т.п.; латинские: республика, революция, университет, принцип, субъект, прогресс, нация и т.п. Помимо готовых латинских и греческих слов, в международной научной терминологии широко используются отдельные греко-латинские морфемы: корни, приставки и суффиксы (многие греческие морфемы были заимствованы латинским языком еще в античную эпоху). К строительным элементам греческого происхождения относятся, например: био-, гео-, гидро-, антропо-, пиро-, хроно-, психо-, микро-, демо-, тео-, палео-, нео-, микро-, макро-, поли-, моно-, авто-, псевдо-, пара-, анти-, гомео-, алло- а-; -логия, -графия, -метрия, -филия, -фобия, -лиз, -оз, -тика, -ика и др.; латинского: социо-, суб-, супер-, интер-, ультра-, экстра-, квази-, дис-, де-, ре-; -ит, -ор, -тор, -фикация, -изация и др. При построении терминов интернациональные греческие и латинские элементы могут комбинироваться между собой (напр., телевизор, социология), а также с морфемами, заимствованными из новых европейских языков, например спидометр (от англ. speed «скорость»), европеизация, русификация и т.п. Наиболее распространенные иноязычные морфемы заимствуются вместе со своими деривационными связями; так, от всех слов греческого происхождения на - з(ис) и -зия, в том числе в новообразованных научных терминах, образуются, в соответствии с греческой (а не русской) морфологией, прилагательные на -тический: гомеостаз(ис) – гомеостатический, идиосинкразия – идиосинкратический и т.п.

Особенно важную роль в русском языке играют заимствования из церковнославянского – близкородственного языка, на котором велось на Руси богослужение и который вплоть до середины 17 в. выполнял одновременно функцию русского литературного языка. Церковнославянизмы имеют особый статус в русском языке, так как они всегда воспринимались не как заимствование чужих слов, а скорее как восстановление более древней (правильной) формы собственных русских слов, искаженных в результате неправильного употребления (исторически это не совсем так – хотя бы потому, что русский язык не является прямым потомком церковнославянского). Заимствования из церковнославянского происходили на протяжении почти всей письменной истории русского языка; в результате современный русский литературный язык оказался пронизан церковнославянизмами на всех уровнях – в фонетике, морфологии, лексике и синтаксисе. Поскольку церковнославянский был языком, употреблявшимся в «высоких» сферах и заимствования из него происходили в условиях функциональной и ценностной поляризации, характерной для языковой ситуации средневековой Руси, большинство лексических церковнославянизмов принадлежит к разным вариантам «необиходного» языка – бюрократическому, книжному, поэтическому и т.д. (например, извещать, предвещать, надлежать, изъять, благодеяние, благосостояние, сосуществование, изгнание, долженствование и т.п.). Многие слова существуют в русском языке одновременно в двух вариантах – русском и церковнославянском, которые различаются между собой в фонетическом, семантическом и функционально-стилистическом отношениях, а именно, русское слово является нейтральным или «низким», а церковнославянское – «высоким» или нейтральным, например: город – град, берег – брег, житье – житие, обнять – объять, одёжа – одежда; в том числе, в именах собственных: Марья – Мария, Авдотья – Евдокия, Иван – Иоанн, Михайла – Михаил и т.п. В некоторых таких парах смысловое расхождение настолько велико, что ее члены воспринимаются как разные слова, и при этом ослабевает или даже вообще утрачивается соответствующая стилистическая дифференциация. Так устроена в русском языке, например, пара нёбо (русское) и небо (церк.-слав.), невежа и невежда, горожанин и гражданин, встать и восстать и т.п. Многие церковнославянизмы настолько глубоко укоренились, что рядовой носитель русского языка даже не подозревает об их заимствованном происхождении, – как, например, суффикс активного причастия -ущ/-ющ, -ащ/-ящ- (бегущий, свистящий и т.п.), вытеснивший соответствующий русский -уч/-юч, -ач/-яч (он сохранился, например, в словах могучий или горячий), а также, например, слова: благоразумный, благородный, могущество, имущество, преимущество, вероломный, первоначальный, предпочитать, гостеприимство, суеверие, беззаконие, прежде, пещера, помощь, вождь, юность, шлем и многие другие.

 

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав – как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении. При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, – как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук – мягкое ж. В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение). Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим е на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т.п.; с мягким – более «освоенные» русским языком слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т.п. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер, декан, майонез, тент и т.п.

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Такие слова, как спорт или вокзал, легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова стол, дом и т.п.). Но, например, слово шампунь, попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь, так и слова женского рода типа дрянь или полынь; соответственно, формой твор. падежа было как шампунем, так и шампунью (впоследствии за этим словом закрепился мужской род). Именно в силу существования мощного механизма уподобления имеющимся моделям такое сопротивление со стороны русского языка встречает предписываемый нормой пресловутый мужской род слова кофе, которое автоматически уподобляется словам среднего рода – таким, как поле или горе.

Заимствование является неотъемлемой составляющей процесса функционирования и исторического изменения языка, одним из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Освоение заимствований идёт по трём направлениям: фонетическое — приспособление звукового облика заимствованного слова к фонетическим нормам языка (русское "джаз" от английского «jazz»); грамматическое — включение слова в грамматическую систему языка (русское "лозунг", мужской род, от немецкого «die Losung», женский род, по нормам русского языка); лексическое — включение слова в систему значимостей ("революция", "социализм"). Лексика чаще других уровней языка поддаётся заимствованию. Причины появления в языках мира лексических заимствований связаны с заимствованием новых вещей ("трактор", "танк", "комбайн") или понятий ("республика", "экзамен"), с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования международной терминологии ("импорт", "экспорт" наряду с русским "ввоз", "вывоз"), со стремлением выделить тот или иной оттенок значения (сравним "школа" — "студия", "приспособлять" — "аранжировать"), с влиянием моды ("виктория" вместо "победа", "политес" вместо "вежливость" в русском языке 18 в.). В устной речи заимствования легче осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям и влиянию народной этимологии (русское "напильник" от немецкого Nadfil). Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты, чуждые его фонетике и грамматике: в русском языке "декель" (с твёрдым "д"), "рандеву","коммюнике" (не склоняемые и не соответствующие форме русского именительного падежа), "жюри", (необычное для русского языка сочетание "жю") и т. д.

По степени освоенности заимствования варьируют от полностью освоенных (в русском языке "изба", "лошадь", в английском — social) до варваризмов (в русском — "реноме", в английском — «tsar», «samowar»). Фонетика и грамматика более устойчивы и труднее поддаются заимствованию, однако и здесь известны случаи заимствования звука "ф" русским, литовским и узбекским языками; перенесение из русского языка в коми язык видовых различий глагола; из кавказских языков в осетинский язык — многопадежной системы.

Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка. Например, авторитет А.И.Солженицына, являющегося противником употребления иноязычных слов и предлагающего заменять их словами русского происхождения, возможно, окажется достаточно велик, чтобы оказать некоторое влияние на судьбу тех или иных иноязычных слов. Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.4. Основные пути заимствования

Существуют две основные классификации заимствований по способу их проникновения в тот или иной заимствующий язык.

 1. Устный и письменный (книжный) пути заимствования.

 В первом случае иноязычные слова достаточно легко и быстро проходят полное освоение в заимствующем языке, но при этом часто подвергаются искажениям, народной этимологии. Во втором случае слова по звуковому облику и лексическому значению сохраняют близость с оригиналом, но дольше остаются неосвоенными.

В работе, связанной с изучением заимствований как следствия межкультурного взаимодействия, более важной представляется вторая классификация.

 2.Заимствование прямое и непрямое, или с помощью языков-посредников (косвенное).

При непосредственном, прямом  заимствовании слово напрямую заимствуется из иностранного языка, без каких-либо посредников. Во втором же случае – через передаточные языки, в результате чего может сильно измениться и звучание, и лексическое значение заимствованного слова. При прямом заимствовании связь между первоисточником и заимствованием достаточно очевидна, заимствованное слово можно назвать точкой соприкосновения двух языковых картин мира. При косвенном заимствовании заимствованное слово представляет собой результат цепного взаимодействия нескольких культур, на его лексическое значение накладывается отпечаток различных языковых картин. Нередко одно и то же слово заимствуется дважды – и прямо, и косвенно. Так немецкое «Būrgemistr» непосредственно вошло в русский язык как «бургомистр», а посредством польского – как «бурмистр».

Отдельно от заимствований рассматривается обычно калькирование – «образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка».

 Существуют кальки нескольких видов: лексические, или словообразовательные (слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но с использованием морфем данного языка, т.е. поморфемный перевод слова), семантические (получение словом нового значения под влиянием иностранного слова), синтаксические (синтаксическая конструкция, образованная по модели иностранного языка), фразеологические (буквальный перевод иноязычной идиомы). В изучении языкового материала на лексическом уровне, значимыми являются словообразовательные и семантические кальки. 

Нередко в языке сосуществуют слова, идентичные по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое – калькой; при этом они обычно не полностью совпадают, а иногда весьма существенно расходятся по значению, например: субъект и подлежащее, оппозиция и противопоставление, композиция и сложение, позиция и положение, позитивный и положительный, президент и председатель, биография и жизнеописание и т.п. Такая дублетность весьма характерна для русского, в меньшей степени – для немецкого языка и не характерна для французского и английского.

 

 

 

 

 

Глава 2. Тюркизмы в «Областном диалектном словаре»

Б.А. Моисеева

2.1. История создания «Областного диалектного словаря» Б.А. Моисеева

Отечественный лингвист, краевед, специалист по топонимике и диалектологии, педагог, Борис Александрович Моисеев родился в г. Соль-Илецке Оренбургской области 5 сентября 1925 г. В 1949г. Борис Александрович окончил ОГПИ им. Чкалова, где в последующие годы и преподавал. Наряду с учебной работой занимался научной, краеведческой деятельностью. Основным его трудом по диалектологии и краеведению является «Оренбургский областной словарь».

Словарь был опубликован в 2010 году, содержит 5698 статей со словами и словосочетаниями, ярко отражающими диалектные особенности лексики территории позднего заселения (XIX XX вв.) – Оренбургского края[6]. Работа над исследованием велась с перерывами на протяжении 50-х – 80-х гг. 20 в. Словарь состоит из употребляемых в оренбургских говорах, но не входящих в систему русского литературного языка слов, которые были собраны преимущественно в центральных и южных частях области и объединены в картотеку, положенную в основу работы.

В словарь перенесены многочисленные слова и пояснения к ним, взятые из собрания записей живой диалектной речи, которые были сделаны автором во время его рабочих поездок в различные уголки Оренбургской области с различными целями, будь то диалектологическая или педагогическая практика у студентов, составление Диалектологического атласа русского языка или поездки для оказания помощи колхозам и совхозам в уборке урожая.

Также в образовании словаря большую роль сыграли заметки и выписки из рукописных и печатных источников дореволюционного и советского периодов, из газет и книг оренбургских писателей, в произведениях которых содержатся диалектизмы.

В словарь включены статьи об истории заселения Оренбургской области и словарном составе оренбургских говоров, составленные самим автором.

Словарная статья состоит из заглавного слова с указанием ударения, грамматических, стилистических и географических пометок, толкования названного слова с учётом обусловленности употребления. Также в каждой статье отмечен населённый пункт, в котором было записано то или иное слово. Примеры статей:

 


ЕРЕМШИК– вид сыра, приготовленного из молока. «Еремшик другого рода киргизский сыр, сладкий, вываривается из овечьего или козьего молока». (в каз. яз. «ырымшик» - род творога). Орен. лист. 1890. №19.

 


КУВАРДАК, КУУРДАК,а, м. Казахское кушанье из кусочков мяса, изжаренных в сале. «Чем только не угощали нас киргизы (казахи): варили бишбармак, готовили кувардак». Орен. епарх. 1902. №3, с.113. «Куурдак – конина или баранина нарезается мелкими кусочками и поджаривается в растопленном сале». Орен. кр. 1894. № 181 (в каз. яз. куырдак – жареное мясо).

 

 

 

 

 

 

2.2. Тюркизмы в «Областном диалектном словаре» Б.А. Моисеева

Для исследования тюркизмов, используемых в диалектной речи различных районов Оренбургской области, была проведена работа со словарём Б.А. Моисеева, а именно: 100 статей с толкованием слов тюркского происхождения было перенесено на отдельные карточки – в результате чего были выявлены степень распространения и частота употребления тюркизмов в русских говорах области.

Наиболее часто тюркские заимствования употребляются в районах, непосредственно граничащих с Казахстаном, Татарстаном и Башкортостаном, так как именно в этих районах межкультурная коммуникация происходит наиболее интенсивно (Абдулино, Кувандык, Соль-Илецк и др.) и зачастую носители тюркских языков в таких муниципальных образованиях составляют немалый процент всего населения.

 Отмечены также случаи русификации слов тюркского происхождения, как синтаксической, так и семантической.

При составлении базового словника, обнаружилась определённая закономерность взаимосвязи тюркизмов с отдельными сферами жизнедеятельности человека. В соответствии с этим среди выписанных мною тюркизмов диалектов русского языка Оренбургской области можно составить тематическую классификацию, выделив следующие группы слов:

1.     Флора и фауна, т.е. наименования растений и животных (26 наименований): мысык, чапыр, бура, дюнен, куспак, кушкар, куян, цокыр и т.д.

КАМГАК, а, м. Перекати-поле; то же, что катун. «Когда не достаёт корма, то камгаком кормили скотину». Бел. 1. «Камгак у нас собирают на топку». Куванд. 1. «Перекати-поле (катун) – кангбак по-киргизски». Тург.вед. 1893. № 17. С. 6. (в баш. яз.: камгак – перекати-поле).

 

2.     Бытовые заимствования – тюркские слова, заимствованные русским языком тем или иным путём вместе с предметами быта (38 наименований): казан, алачуга, ашать,салган, атан и др.

 


АУЛ, а, м. 1. Как и в литературном языке, казахское селение.

               2. Название частей некоторых русских сёл. Например западная часть села Угольное (Соль.2) называется аулом. По объяснению жителей в этой части села были маленькие домики, землянки и строились они безо всякого порядка, как в казахском ауле. Часть села Донецк Новосергиевского района тоже носит название «аул».

 

3.     Досуг – наименования праздников и касающихся их предметов и явлений (12 наименований): куряж, качма, еремшик, казы, саламата и т.д.

КУРБАН-БАРАН –башкирский (мусульманский) праздник. «У башкир курбан-баран отмечается, это связано у них с рождением месяца». Окт. 2.

 

4.     Люди, т. е. наименования родов, должностей, родственных связей (14 наименований): алаш, базарбас, джатыр, ногайбак и т.д.

 


АПАЙКА, и, ж. Женщина-башкирка. «Слово апай подмечено русскими как-то особенно, и они всех без различия башкирских и тептярских женщин называют апайками». Арх., 168, 1, 33, 25. (В баш. яз. апай - сестра).

 

5.     Трудовая деятельность – наименования предметов и явлений, касающихся торговли, судопроизводства и т.д. (9 наименований): калым, хазыр, файда, хабар,тулаем и т.п.

 


КАЛЫМ, а, м. Прибыль, полученная лёгким путём. «У меня сегодня калым: сто рублей нашёл. На такой работе хорошо: калым можно часто получать». Соль. 1. «Они все калым зарабатывают». Курм. 4.

 

6.     Природные явления (2 наименования): кыстау, куян-жил.

КУЯН-ЖИЛ – неурожайный, голодный год. «Судя по барометрическим наблюдениям и наблюдениям над количеством водяных осадков, годы с большим урожаем встречаются один раз в одиннадцать лет, затем следует уменьшение водяных осадков и повышение давления воздуха, а вместе с тем понижаются и урожаи, и наконец, наступает то, что киргизы называют куян-жил, то есть почти полный неурожай». Тург.газ. 1897. № 139. С. 3.

«Да… киргизу лучше будет,

Заживёт он, как не жил,

И со мною он забудет,

Как был страшен куян-жил» Тург.газ. 1902. № 1.

 

Таким образом, составляя словник тюркизмов по «Областному диалектному словарю» Б.А. Моисеева, мы выявили некоторые особенности употребления заимствованных из тюркских языков слов в той или иной ситуации. Очевидно, что большая доля заимствований здесь приходится на сферу бытовой деятельности человека, так как в процессе взаимодействия русских народов с соседями - носителями тюркских языков – происходил взаимообмен не только словами, обозначающими абстрактные явления, но и предметами быта, используемыми в повседневной жизни: при приготовлении пищи, при выгоне скота, при уборке урожая и т.д. Проделав данную работу мы выяснили, что заимствование русским языком слов тюркского происхождения происходило и происходит по сей день в результате бытовых, экономических и культурных связей русского народа с носителями тюркских языков, а также в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для Оренбуржья, но имеющих название в других языках.

Однако, несмотря на обильное пополнение состава тюркских заимствований в диалектной лексике Оренбургской области, наряду с другими способами и путями русский язык продолжает обогащаться и развиваться также и за счёт притоков новых иноязычных слов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

         Язык и речь– это очень сложные явления, изобилующие разнообразием единиц и процессов, их составляющих. Язык, как и само человечество, постоянно развивается и изменяется. Изменяются формы, содержания, количество и качество лексических единиц. Это происходит постоянно. В следствие различных языковых процессов слова утрачивают своё исконное значение, переходят из одной сферы употребления в другую, окончательно уходят в забытие. С изучением различных предметов действительности и с появлением новых технологий возникает потребность в появлении новых слов, которые приходят в русский язык разными путями. Заимствование как основной источник обогащения состава русского языка является результатом межкультурного и международного общения. Потому что мы живём в многонациональной стране, где невозможно избежать коммуникации представителей разных этнических групп. А для Оренбургской области характерным является обильное употребление в речи наших земляков тюркских заимствований, в силу того, что немалую долю населения области составляют именно носители тюркских языков, такие как: казахи, татары, башкиры и др.

Проведя данное исследование, мы проанализировали пути и способы обогащения и развития языка, рассмотрели различные аспекты процесса заимствования, изучили диалектные особенности русского языка. Выполнение поставленных задач привело к достижению цели, то есть выявлению специфики функционирования тюркизмов в говорах Оренбургской области (на основе материала «Областного диалектного словаря» Б.А. Моисеева).

Сложность работы заключалась в распределении статей словаря по тематическим группам, так как большинство указанных слов тюркского происхождения относятся к бытовой сфере жизнедеятельности населения Оренбургской области.

Данная исследовательская курсовая работа содержит информацию, которая была собрана из различных источников и систематизирована, поэтому она может быть использована в качестве источника в различных исследованиях в области диалектологии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

 

1.     Аванесов Р.И. Очерки русской диалектологии. - М.,1949.

2.     Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Стилистические средства языка. -М., 1974.

3.     Баскаков Н.А. О тюркских лексических заимствованиях в русском языке. Советская тюркология, 1981, № 4.

4.     Баскаков H.A. Тюркизмы в русской лексике. Сов.тюркология.- Баку, 1979,- № 6.

5.     Баскаков Н. А. Тюркизмы в восточно-славянских языках. — М.: Наука, 1974.

6.     Благова Г.Ф. Опыт ареального изучения тюркизмов ( Орду/орда, сарай,киоск в тюркских языках, в русском и украинском). Советская тюркология, 1975, № 4.

7.     Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.- М.: Изд. АН СССР, 1963.

8.     Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке.-М.: Логос, 2001.

9.     Введенская Л. А., Колесников Н. П. Этимология: Учебное пособие. — СПб.: Питер, 2004. 

10. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. Вопросы языкознания, 1953, №5.

11. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского языка. Строй тюркских языков. -М.: Изд. вост. лит., 1962.

12. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря. Лексикографический сборник, вып. 111.-М., 1958.

13. Добродомов И.Г. Вопросы хронологии тюркских заимствований в славянских языках. Сов. тюркология.- Баку, 1976.- № 6.

14. Дюсупова Л. В. Языковая ситуация в Оренбургском крае. Регионально ориентированные исследования филологического пространства: материалы Всерос. науч.-практ. конф. (Оренбург, 14 ноября 2008 г.). Оренбург, 2008.

15. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. —М.,1968.

16. Иванова Л.В. Тюркизмы в интертекстуальных текстах. Материалы Всероссийской научно-практической конференции (20 ноября 2009 г.). - Уфа: РИЦ БашГУ, 2009.

17. Касаткин Л.Л. Русская диалектология. – М.: Академия,2005. 

18. Кононов А.Н. Заметки тюрколога на полях "Словаря русских народных говоров". Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз.- 1966.- Т.25. Вып.З.

19. Кубанова Л.А. Тюркизмы в диалектной лексике русского языка: ( по «Толковому словарю живого великорусского языка» В.И.Даля): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1963.

20.  Латыпова P.M., Галина Р.А. Из истории развития
башкирско-русского билингвизма. Материалы Всероссийской научно-практической конференции (20 ноября 2009 г.). - Уфа: РИЦ БашГУ, 2009.

21.  Львов А. С. Иноязычные влияние в лексике памятников старославянской письменности (тюркизмы). — М.: Наука, 1973.

22.  Моисеев Б.А. Оренбургский областной словарь ; Оренб. гос. пед. ун-т. - Оренбург : ОГПУ, 2010. - 192 с.

23. Моисеев Б.А. . Хрестоматия Оренбургских говоров: учеб. Пособие. Оренб. гос. пед. ун-т ; - Оренбург : ОГПУ, 2005.

24. Откупщиков, Ю. В. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. — М.: Просвещение, 1973. – 256с.

25. Толковый словарь русского языка под ред. проф. Ушакова Д.Н. ТТ. 1-1У.-М., 1934-1940.

26. Успенский Л. В. Слово о словах. Очерки о языке. — Л., 1971.

27. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1973.Т.4.

28. Черемшанский, В.М. Описание Оренбургской губернии в хозяйственно-статистическом, этнографическом и промышленном отношениях. — Уфа: Типография Оренбургского губернского правления, 1859.

29. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка. В 2-х т. М.: Русский язык, 2001.

30. Чибилёв А. А. Оренбуржье — край благословенный.— Оренбург: Оренбургское книжное издательство, 2008.

31. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1959.

32.  Шапошников, В. Н. Иностранные слова в современной российской жизни. Русская речь. 1997. - №3.

 



[1] Откупщиков, Ю. В. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. — М.: Просвещение, 1973. – 256с.

[2] Введенская Л. А., Колесников Н. П. Этимология: Учебное пособие. — СПб.: Питер, 2004, с. 48-56.

[3] Аванесов Р.И. Очерки русской диалектологии. - М.,1949.

[4] Касаткин Л.Л. Русская диалектология. – М.: Академия,2005.

[5] Шапошников, В. Н. Иностранные слова в современной российской жизни. Русская речь. 1997. - №3.

[6] Моисеев Б.А. Оренбургский областной словарь ; Оренб. гос. пед. ун-т. - Оренбург : ОГПУ, 2010. - 192 с.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Тюркизмы в «Областном диалектном словаре» Б.А. Моисеева."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Инженер по автоматизации производства

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 670 717 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 27.11.2019 610
    • DOCX 78 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Волощук Татьяна Юрьевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Волощук Татьяна Юрьевна
    Волощук Татьяна Юрьевна
    • На сайте: 4 года и 5 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 9478
    • Всего материалов: 9

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Секретарь-администратор

Секретарь-администратор (делопроизводитель)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык и литература: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель русского языка и литературы

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 1541 человек из 84 регионов
  • Этот курс уже прошли 4 916 человек

Курс повышения квалификации

Проектирование и проведение современного урока русского языка с учетом реализации ФГОС основного и среднего общего образования нового поколения

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 320 человек из 65 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 372 человека

Курс профессиональной переподготовки

Родной (русский) язык и родная литература: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель родного языка (русского языка) и родной литературы

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 87 человек

Мини-курс

Управление и менеджмент в спортивной сфере

7 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Основы классической механики

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Особенности психологической помощи детям

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 584 человека из 74 регионов
  • Этот курс уже прошли 249 человек