Курс повышения квалификации
Курс повышения квалификации
Курс профессиональной переподготовки
1 слайд
«Трудности перевода».
Подготовил: Харламов Роман (8 класс «Б»)
Руководитель: Бородина Ольга Александровна, учитель Английского языка МБОУ «СОШ№47»
2 слайд
Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке.
3 слайд
Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом
4 слайд
Факторы, влияющие на перевод
контекст,
традиции письменной и устной речи,
фразеологические обороты и т. д
5 слайд
Переводческая деятельность подразделяется на два существенно отличающихся друг от друга типа перевода.
Письменный перевод
Устный перевод
6 слайд
Актуальность темы
Активное внедрение английского языка во все сферы жизни человека требует от него наличие умений и навыков адекватно воспринимать получаемую информацию. В связи с этим, возникает необходимость овладения правилами и приемами качественного перевода иноязычной информации.
7 слайд
Целью работы стало изучение основных правил перевода иноязычного текста на русский язык
8 слайд
Задачи:
Изучить теоретический материал по теме «Перевод и переводоведение»
Проанализировать различные виды перевода.
Сформулировать основные правила перевода.
Провести эксперимент с учащимися 8 класса.
Сформулировать соответствующие выводы.
9 слайд
Объект исследования: учащиеся 8 класса МБОУ «СОШ№47»
Предмет исследования: отрывок из романа «Оливер Твист», автора Ч.Диккенса в оригинальном варианте.
Методы исследования:
Теоретический
Экспериментальный
10 слайд
Процесс перевода
Декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке
Непосредственно перевод
Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на языке перевода.
11 слайд
Критерии перевода
Точность или достоверность
Прозрачность
12 слайд
Проблемы перевода
Исходный текст не является окончательным и переписывается в то время, когда производится перевод
Текст написан неразборчиво
Текст содержит орфографические ошибки
Текст является лишь отрывком
Текст неудачно составлен
Диалектные слова и неологизмы
Непоясненные аббревиатуры
Непонятный жаргон
13 слайд
Основные виды перевода
С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный.
14 слайд
Объектом художественного перевода является художественная литература
15 слайд
Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты
16 слайд
Объектом специального перевода являются материалы, относящиеся к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники.
17 слайд
Устный последовательный перевод
Переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста
18 слайд
Синхронный перевод
При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением
19 слайд
Перевод с листа
Переводчику необходимо без подготовки перевести письменный текст вслух, как бы «считывая» его с листа.
20 слайд
Коммунальный перевод
Коммунальному переводчику приходится иметь дело с устной речью, далекой от официальной, с диалектами и просторечием. Одновременно он должен владеть языком суда, медицины, языком официальных учреждений
21 слайд
Письменный перевод
Перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке, при широчайшем разнообразии письменных текстов
22 слайд
Машинный перевод
Осуществляет особая компьютерная программа
23 слайд
Выборочный перевод
Перевод необходимых фрагментов текста
24 слайд
Резюмирующий перевод
Создание резюме, краткой сводки о содержании текста.
25 слайд
Правила перевода с английского языка на русский.
26 слайд
Правило 1: модели предложений в английском языке
27 слайд
Правило 2: заменяйте слова на синонимы для более комфортного восприятия
28 слайд
Правило 3: Для правильного перевода необходимо определить глагол-сказуемое
29 слайд
Правило 4: Определите время глагола
30 слайд
Правило 5: Для корректного перевода необходимо правильно определить подлежащее в предложении
31 слайд
В ходе эксперимента были получены следующие результаты:
32 слайд
Спасибо за внимание!
6 283 467 материалов в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Бородина Ольга Александровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Эффект Зейгарник: как проявляется и где применяется
Архитектура и космос
Ретроспективная оговорка
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.