Инфоурок Английский язык Другие методич. материалыВнеклассное мероприятие "Вечер английской поэзии" 11 класс

Внеклассное мероприятие "Вечер английской поэзии" 11 класс

Скачать материал

Ведущий 1: Представим поздний зимний вечер. За окном воет вьюга. В такую погоду приятно сидеть у окна, подперев рукой подбородок, и наблюдать, как снежинки в вихре снежном вальса мягко падают на землю. Скучно. Самое время взять томик стихов и окунуться в другой мир. В другой ли? Стих за стихом, и вдруг мы чувствуем то же, что чувствует поэт. И неважно, что мы не ровесники и жили в разное время, а может и в разных странах. Все это отступило на задний план. А впереди – впереди наши общие ощущения, чувства, мысли, тревоги. Они вихрем захватывают нас и несут с собой в мир прекрасного, в мир то реальный, то фантастический, такой близкий и в тоже время такой далекий.

Ведущий 2: Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских и советских поэтов стоят книги Шекспира, Гёте, Байрона и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для автора, языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?

Ведущий 1: Сегодня мы собрались вместе, чтобы познакомиться с самыми популярными известными произведениями английских корифеев поэзии. Каждый из вас знает героев английских баллад Робина Гуда, Короля Джона, которые известны нам по прекрасным переводам А.С.Пушкина, М.И. Цветаевой. Невозможно представить себе классику мирового театра без спектаклей по комедиям и трагедиям всемирно известного драматурга и поэта Уильяма Шекспира. Многими любимы веселые и трагические стихотворные произведения шотландского поэта Роберта Бернса. Стихотворное наследие лорда Байрона также неотделимо от мировой классической литературы, как произведения А.С.Пушкина, М.Ю. Лермонтова. Кому из нас не знакомо литературные произведения Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес” и “Алиса в зазеркалье”

Ведущий 1: Назовём имена авторов, прославленных мастерством перевода, открывших нам английскую поэзию. Это А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, А.К. Толстой, А.А. Блок, К.И. Чуковский, С.Я. Маршак и многие другие.

Ведущий 2:  Одними из самых удачных переводов английских произведений ценители английской поэзии считают те, которые принадлежат перу Самуила Яковлевича Маршака. Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надёжных «витаминов роста».

Ведущий 2:  Маршак Самуил Яковлевич (1887-1964), поэт-переводчик. Его наследие состоит из оригинальной лирики, стихотворений для детей и стихотворных переводов, причем последние играют важную роль в истории русского перевода. Лучшие переводы Маршака связаны с англоязычной поэзией: сонеты Шекспира, лирика Роберта Бернса и Блейка, английские и шотландские народные баллады, стихи Байрона, Шелли, Китса, Стивенсона, Кэрролла, Киплинга , Эллиота, Милна. Он считал перевод искусством “которое призвано воспроизводить на другом языке сокровенные мысли, образы, тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие свое предельно точное выражение на языке подлинника”.

Ведущий 2:  Итак, мы открываем первую страницу нашего поэтического альманаха – «Английская детская поэзия» и конечно же, большинство переводов стихотворений принадлежат перу Маршака.

Одно из главных творений английской литературы – стихи Матушки Гусыни.

О Доме, который построил Джек, обжоре Робине-Бобине и Шалтае-Болтае мы узнаём примерно в том же возрасте, когда происходит первая встреча с Мухой-Цокотухой и Колобком. Английские народные детские стихи и песенки, переведённые для нас лучшими детскими поэтами, настолько обаятельны и ритмичны, а сюжеты так нелепы и комичны.

Ведущий 1:  Существовала ли в действительности Матушка-Гусыня, написавшая захватывающие сказки и детские песенки, которые любят все ребята? Почему у нее такое странное имя? Где и когда она жила? И существовала ли она вообще, или это легенда, сказка?.. Никто не ответит вам на эти вопросы. Но в Англии, Америке, Канаде, Австралии, Новой Зеландии - словом, во всех странах, где люди говорят на английском языке, каждый мальчишка и каждая девчонка, также, как и их родители, как их бабушки и прабабушки, деды и прадеды, знают и любят Матушку-Гусыню.

 

 

 

 

The House that Jack built

This is the house that Jack built.

This is the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

https://yandex.ru/video/preview/?text=из%20чего%20же%20сделаны%20наши%20мальчишки%20слушать%20песню&path=wizard&parent-reqid=1612807133924172-730459740204776466100109-prestable-app-host-sas-web-yp-12&wiz_type=vital&filmId=6439313275684437371

What are little boys made of?

What are little boys made of, made of?

What are little boys made of?

Frogs and snails

And puppy-dogs` tails,

That’s what little boys are made of.

What are little girls made of, made of?

What are little girls made of?

Sugar and spice

And all things nice,

That’s what little girls are made of.

 

(слайд № 5, музыкальный фрагмент № 5)

Humpty Dumpty 

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall;

All the King`s horses and all the King`s men

Couldn`t put Humpty together again.

https://www.youtube.com/watch?v=nrv495corBc

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ведущий 1: 

Творенье может пережить творца.

Творец уйдёт, природой побеждённый,

А образ, им запечатлённый,

Веками будет согревать сердца

 

Ведущий 1: А теперь вашему вниманию мы представляем вторую страницу нашего поэтического альманаха – «Творчество корифеев английской поэзии». 

Ведущий 2: 25 января 2009 года общественность всего мира отметила 250-летний юбилей со дня рождения шотландского поэта Роберта БернсаШотландцам он дорог так же, как нам Пушкин. Оба гения по роковому совпадению жили только 37 лет. Но и этого малого времени Бернсу было достаточно, чтобы стать гордостью своей нации. Воспитанный в крестьянской среде Бернс не только приобщился к тяжелому сельскому труду, но и окунулся в шотландскую народную поэзию, которая славилась богатыми песенными традициями.

Ведущий 1: Явление Бёрнса уникально в мировой поэзии. Предваряя опыт романтиков, занявшихся собиранием фольклора, изучением национальной мифологии, Бёрнс входит в литературу как непосредственный носитель народного слова и сознания.

https://yandex.ru/video/preview/?text=my%20heart%20is%20in%20highlands%20robert%20burns%20слушать&path=wizard&parent-reqid=1612927482056899-1645517978063321806200107-production-app-host-man-web-yp-335&wiz_type=vital&filmId=10072611477936372505

«My Heart’s in the Highlands»

My Heart’s in the Highlands, my heart is not here;

My Heart’s in the Highlands a chasing a deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My Heart’ s in the Highlands, wherever I go.


Farewell to the Highlands, farewell to the North;

The birthplace of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.


Farewell to the mountains high covered with snow;

Farewell to the straths and green vallies below;

Farewell to the forests and wild – handing woods;

Farewell to the torrents and loud – pouring floods.

My Heart’ s in the Highlands, my heart is not here;

My Heart’ s in the Highlands a chasing a deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My Heart’ s in the Highlands, wherever I go.

Это одно из наиболее популярных произведений Р. Бернса было написано в августе 1793 года для коллекции Джорджа Томпсона. Основной мотив произведения – тема расставания. В нем Бернс прощается с вершинами, долинами, лесами родной Шотландии. Это стихотворение имеет кольцевое обрамление: первая и последняя строки одинаковы. Именно в этих строках заключена основная мысль. В каждой строфе первая и последняя строфы имеют закрытые слоги, последние две – открытые, поэтому стихотворение читается напевно-лирично.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

 

Ведущий 2:

Сын бедного фермера, Бернс не смог получить систематического образования и литературными успехами был обязан исключительно своему дарованию и упорному труду. Уже первый поэтический сборник Бернса – “Стихотворения, написанные преимущественно на шотландском диалекте” 1786 – получил широкое признание. Основной темой творчества Бернса является тема человека. Его произведения, тесно связаны с шотландским фольклором.

Звучит стихотворение “Честная бедность” на английском языке.

Кто честной бедности своей

Стыдится и все прочее,

Тот самый жалкий из людей,

Трусливый раб и прочее.

При всем при том,

При всем при том

Пускай бедны мы с вами,

Богатство - штамп на золотом, А золотой - мы сами!

На английском

На русском

Is there for honest Poverty

That hings his head, an' a' that;

The coward slave-we pass him by,

We dare be poor for a' that!

For a' that, an' a' that.

Our toils obscure an' a' that,

The rank is but the guinea's stamp,

The Man's the gowd for a' that.

Кто честной бедности своей

Стыдится и все прочее,

Тот самый жалкий из людей,

Трусливый раб и прочее.

При всем при том,

При всем при том

Пускай бедны мы с вами,

Богатство - штамп на золотом, А золотой - мы сами!

What though on hamely fare we dine,

Wear hoddin grey, an' a that;

Gie fools their silks,

and knaves their wine;

A Man's a Man for a' that:

For a' that, and a' that,

Their tinsel show, an' a' that;

The honest man, tho' e'er sae poor,

Is king o' men for a' that.

 

 

https://akyla.net/stihi-na-angliyskom/robert-burns/370-robert-burns/12226-a-man-s-a-man-for-a-that-chestnaya-bednost

 

 

Ведущий 2: А знакома ли вам эта мелодия?

Моей душе покоя нет

Моей душе покоя нет,

Весь день я жду кого-то.

Без сна встречаю я рассвет,

И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то,

Ах, где найти кого-то.

Могу весь мир я обойти,

Чтобы найти кого-то,

Чтобы найти кого-то,

Могу весь мир я обойти.

О, вы, хранящие любовь

Неведомые силы!

Пусть невредим вернется вновь

Ко мне мой кто-то милый!

Но нет со мной кого-то,

Мне грустно отчего-то...

Клянусь, я всё бы отдала

На свете для кого-то...

На свете для кого-то...

Клянусь, я всё бы отдала!

 

А знаете ли вы, что на самом деле это перевод знаменитого стихотворения Р. Бернса For the Sake of Somebody

Robert Burns — For The Sake O’ Somebody
My heart is sair-I dare na tell,
My heart is sair for Somebody;
I could wake a winter night
For the sake o’ Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around,
For the sake o’ Somebody.

Ye Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
Frae ilka danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I wad do-what wad I not?
For the sake o’ Somebody.

 

https://yandex.ru/video/preview/?text=My%20heart%20is%20sair-I%20dare%20na%20tell%2C%20My%20heart%20is%20sair%20for%20Somebody%20слушать&path=wizard&parent-reqid=1612805821069468-692940158256842915800274-prestable-app-host-sas-web-yp-43&wiz_type=vital&filmId=8985318599102010536

 

https://yandex.ru/video/preview/?text=отрывок%20из%20фильма%20смотреть%20чтоб%20найти%20кого-то&path=wizard&parent-reqid=1612806234067006-847107466800712727400275-prestable-app-host-sas-web-yp-66&wiz_type=vital&filmId=2380288041997100116

 

 

https://yandex.ru/video/preview/?text=My%20Hearts%20in%20the%20Highlands%2C%20my%20heart%20is%20not%20here%20слушать&path=wizard&parent-reqid=1612807805504778-254242626018982620700275-production-app-host-sas-web-yp-165&wiz_type=vital&filmId=7412321281952386094

 

https://www.youtube.com/watch?v=mFtIXhjIBfU

Ведущий 1: Джозеф Редьярд Киплинг — английский писатель, поэт и новеллист. Богатый язык произведений Киплинга, полный метафор, внёс большой вклад в сокровищницу английского языка. В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе. В этом же году он удостаивается наград от университетов Парижа, Страсбурга, Афин и Торонто; удостоен также почетных степеней Оксфордского, Кембриджского, Эдинбургского и Даремского университетов. 

Его лучшими произведениями считаются «Книга джунглей» (The Jungle Book), «Ким» (Kim), а также многочисленные стихотворения. Известное многим читателям стихотворение «If …» / «Если ...» в 1995 году по опросу BBC было признано среди читателей как одно из любимых стихотворений.

 

 

 

 

 

 

 

«If …»

IF YOU CAN KEEP your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

IF you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

IF you can wait and not be tired of waiting,

Or, being lied about, don’t deal in lies,

Or, being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise;


IF you can dream – and not make dreams your master,

IF you can think – and not make thoughts your aim;

IF you can meet with triumph and disaster

And treat those two imposters just the same;

IF you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to broken,

And stoop and build’em up with wornout tools;


IF you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

IF you can force your heart and nerve and sinew

To serve you turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on;”


IF you can talk with crowds and keep your virtue

Or walk with kings-nor lose the common touch;

IF neither foes nor loving friends can hurt you;

IF all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run –

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And – which is more – you’ll be a Man, my son!

 

 

Ведущий 1: Оно, и правда, удивительное — нарочито-простое по форме и космически-глубокое по смыслу. Кажется, только так любящий отец мог передать подростку ту мудрость, которая даётся только с годами, с опытом, с болью.

Ведущий 1: На русский язык стихотворение переводили десятки раз. В числе тех, кто брался за него — Борис Пастернак, Фазиль Искандер, Михаил Леонидович Лозинский. Перевод Самуила Яковлевича Маршака «цепляет» и надолго западает — и в память, и в сердце. Представляем вашему вниманию перевод стихотворения Киплинга.

 

О, если ты спокоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовешь, -

И если ты своей владеешь страстью,

А не тобою властвует она,

И будешь тверд в удаче и в несчастье,

Которым в сущности цена одна,

И если ты готов к тому, что слово

Твое в ловушку превращает плут,

И, потерпев крушенье, можешь снова -

Без прежних сил - возобновить свой труд, -

И если ты способен все, что стало

Тебе привычным, выложить на стол,

Все проиграть и все начать сначала,

Не пожалев того, что приобрел,

И если можешь сердце, нервы, жилы

Так завести, чтобы вперед нестись,

Когда с годами изменяют силы

И только воля говорит: «Держись!» –

И если можешь быть в толпе собою,

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег, -

Земля - твое, мой мальчик, достоянье.

И более того, ты - человек!

Ведущий 1: Стихотворения Киплинга полюбились в России и стали основой для песен, мотив которых почти каждый из нас помнит с детства.

Один из примеров – романс «А цыган идёт» (более известное название – «Мохнатый шмель»), впервые исполненный в фильме Эльдара Рязанова «Жестокий романс» Слова этой песни – сокращённая версия стихотворения Киплинга «За цыганской звездой». Романс полюбился, стал очень популярен и был впоследствии неоднократно спет многими исполнителями.

 

 

Ведущий 1: Сегодня окунувшись в мир поэзии, вы познакомились с творчеством всемирно известных поэтов Англии. Услышали в оригинале тексты их стихотворных произведений и переводы на русском. Надеемся, что сегодняшняя встреча была полезной для вас. Благодарим участников и до новых встреч.

https://www.youtube.com/watch?v=mFtIXhjIBfU

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Внеклассное мероприятие "Вечер английской поэзии" 11 класс"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Специалист по студенческому спорту

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 273 материала в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 02.11.2022 180
    • DOCX 30.3 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Гургенова Наталия Игоревна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Гургенова Наталия Игоревна
    Гургенова Наталия Игоревна
    • На сайте: 7 лет и 3 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 589
    • Всего материалов: 2

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 352 человека из 75 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 232 человека

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 396 человек из 73 регионов
  • Этот курс уже прошли 3 463 человека

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (английский язык)

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 32 человека из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 18 человек

Мини-курс

Стартап: от идеи к успеху

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 29 человек из 18 регионов

Мини-курс

Преодоление фобий: шаг за шагом к свободе от социальных источников страха

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 33 человека из 20 регионов
  • Этот курс уже прошли 16 человек

Мини-курс

Современные медиа: экономика, системы и технологии

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе