Ведущий 1: Представим поздний зимний вечер. За окном
воет вьюга. В такую погоду приятно сидеть у окна, подперев рукой подбородок, и
наблюдать, как снежинки в вихре снежном вальса мягко падают на землю. Скучно.
Самое время взять томик стихов и окунуться в другой мир. В другой ли? Стих за
стихом, и вдруг мы чувствуем то же, что чувствует поэт. И неважно, что мы не
ровесники и жили в разное время, а может и в разных странах. Все это отступило
на задний план. А впереди – впереди наши общие ощущения, чувства, мысли,
тревоги. Они вихрем захватывают нас и несут с собой в мир прекрасного, в мир то
реальный, то фантастический, такой близкий и в тоже время такой далекий.
Ведущий 2: Поэзия не знает границ. На наших полках
рядом с книгами русских и советских поэтов стоят книги Шекспира, Гёте, Байрона
и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения
написаны на разных, родных для автора, языках и лишь мастерство переводчика
дало нам возможность узнать и полюбить их?
Ведущий 1: Сегодня мы собрались вместе, чтобы
познакомиться с самыми популярными известными произведениями английских
корифеев поэзии. Каждый из вас знает героев английских баллад Робина Гуда,
Короля Джона, которые известны нам по прекрасным переводам А.С.Пушкина, М.И. Цветаевой.
Невозможно представить себе классику мирового театра без спектаклей по комедиям
и трагедиям всемирно известного драматурга и поэта Уильяма Шекспира. Многими
любимы веселые и трагические стихотворные произведения шотландского поэта
Роберта Бернса. Стихотворное наследие лорда Байрона также неотделимо от мировой
классической литературы, как произведения А.С.Пушкина, М.Ю. Лермонтова. Кому из
нас не знакомо литературные произведения Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес”
и “Алиса в зазеркалье”
Ведущий 1: Назовём имена авторов, прославленных
мастерством перевода, открывших нам английскую поэзию. Это А.С. Пушкин, М.Ю.
Лермонтов, А.К. Толстой, А.А. Блок, К.И. Чуковский, С.Я. Маршак и многие
другие.
Ведущий 2: Одними из самых удачных
переводов английских произведений ценители английской поэзии считают те,
которые принадлежат перу Самуила Яковлевича Маршака. Его стихи – спутники
детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой
многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи
Маршака, как один из самых надёжных «витаминов роста».
Ведущий 2: Маршак Самуил Яковлевич
(1887-1964), поэт-переводчик. Его наследие состоит из оригинальной лирики,
стихотворений для детей и стихотворных переводов, причем последние играют важную
роль в истории русского перевода. Лучшие переводы Маршака связаны с
англоязычной поэзией: сонеты Шекспира, лирика Роберта Бернса и Блейка,
английские и шотландские народные баллады, стихи Байрона, Шелли, Китса,
Стивенсона, Кэрролла, Киплинга , Эллиота, Милна. Он считал перевод искусством
“которое призвано воспроизводить на другом языке сокровенные мысли, образы,
тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие свое предельно точное выражение на языке
подлинника”.
Ведущий 2: Итак, мы открываем первую
страницу нашего поэтического альманаха – «Английская детская поэзия» и конечно
же, большинство переводов стихотворений принадлежат перу Маршака.
Одно из
главных творений английской литературы – стихи Матушки Гусыни.
О Доме,
который построил Джек, обжоре Робине-Бобине и Шалтае-Болтае мы узнаём примерно
в том же возрасте, когда происходит первая встреча с Мухой-Цокотухой и
Колобком. Английские народные детские стихи и песенки, переведённые для нас
лучшими детскими поэтами, настолько обаятельны и ритмичны, а сюжеты так нелепы
и комичны.
Ведущий 1: Существовала ли в
действительности Матушка-Гусыня, написавшая захватывающие сказки и детские
песенки, которые любят все ребята? Почему у нее такое странное имя? Где и когда
она жила? И существовала ли она вообще, или это легенда, сказка?.. Никто не
ответит вам на эти вопросы. Но в Англии, Америке, Канаде, Австралии, Новой
Зеландии - словом, во всех странах, где люди говорят на английском языке,
каждый мальчишка и каждая девчонка, также, как и их родители, как их бабушки и
прабабушки, деды и прадеды, знают и любят Матушку-Гусыню.
The House
that Jack built
This is the house
that Jack built.
This is the corn
That lay in the
house that Jack built.
This is the rat,
That ate the corn
That lay in the
house that Jack built.
This is the cat,
That killed the
rat,
That ate the corn
That lay in the
house that Jack built.
This is the dog,
That worried the
cat,
That killed the
rat,
That ate the corn
That lay in the
house that Jack built.
This is the cow
with the crumpled horn,
That tossed the
dog,
That worried the
cat,
That killed the
rat,
That ate the corn
That lay in the
house that Jack built.
https://yandex.ru/video/preview/?text=из%20чего%20же%20сделаны%20наши%20мальчишки%20слушать%20песню&path=wizard&parent-reqid=1612807133924172-730459740204776466100109-prestable-app-host-sas-web-yp-12&wiz_type=vital&filmId=6439313275684437371
What are little boys made of?
What are little
boys made of, made of?
What are little
boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs`
tails,
That’s what little
boys are made of.
What are little
girls made of, made of?
What are little
girls made of?
Sugar and spice
And all things
nice,
That’s what little
girls are made of.
(слайд № 5, музыкальный фрагмент № 5)
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat
on a wall,
Humpty Dumpty had
a great fall;
All the King`s
horses and all the King`s men
Couldn`t put
Humpty together again.
https://www.youtube.com/watch?v=nrv495corBc
Ведущий
1:
Творенье
может пережить творца.
Творец
уйдёт, природой побеждённый,
А
образ, им запечатлённый,
Веками
будет согревать сердца
Ведущий 1: А теперь вашему вниманию мы представляем
вторую страницу нашего поэтического альманаха – «Творчество корифеев английской
поэзии».
Ведущий
2: 25 января
2009 года общественность всего мира отметила 250-летний юбилей со дня рождения
шотландского поэта Роберта Бернса. Шотландцам он дорог так же, как
нам Пушкин. Оба гения по роковому совпадению жили только 37 лет. Но и этого
малого времени Бернсу было достаточно, чтобы стать гордостью своей нации.
Воспитанный в крестьянской среде Бернс не только приобщился к тяжелому
сельскому труду, но и окунулся в шотландскую народную поэзию, которая славилась
богатыми песенными традициями.
Ведущий
1: Явление
Бёрнса уникально в мировой поэзии. Предваряя опыт романтиков, занявшихся
собиранием фольклора, изучением национальной мифологии, Бёрнс входит в
литературу как непосредственный носитель народного слова и сознания.
https://yandex.ru/video/preview/?text=my%20heart%20is%20in%20highlands%20robert%20burns%20слушать&path=wizard&parent-reqid=1612927482056899-1645517978063321806200107-production-app-host-man-web-yp-335&wiz_type=vital&filmId=10072611477936372505
«My Heart’s
in the Highlands»
My Heart’s in the
Highlands, my heart is not here;
My Heart’s in the
Highlands a chasing a deer;
Chasing the wild
deer, and following the roe;
My Heart’ s in the
Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North;
The birthplace of
Valour, the country of Worth;
Wherever I wander,
wherever I rove,
The hills of the
Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the
straths and green vallies below;
Farewell to the
forests and wild – handing woods;
Farewell to the
torrents and loud – pouring floods.
My Heart’ s in the
Highlands, my heart is not here;
My Heart’ s in the
Highlands a chasing a deer;
Chasing the wild
deer, and following the roe;
My Heart’ s in the
Highlands, wherever I go.
Это одно из наиболее
популярных произведений Р. Бернса было написано в августе 1793 года для
коллекции Джорджа Томпсона. Основной мотив произведения – тема расставания. В нем
Бернс прощается с вершинами, долинами, лесами родной Шотландии. Это
стихотворение имеет кольцевое обрамление: первая и последняя строки одинаковы.
Именно в этих строках заключена основная мысль. В каждой строфе первая и
последняя строфы имеют закрытые слоги, последние две – открытые, поэтому
стихотворение читается напевно-лирично.
В
горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай,
моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте,
вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В
горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Ведущий 2:
Сын бедного фермера, Бернс не смог получить систематического
образования и литературными успехами был обязан исключительно своему дарованию
и упорному труду. Уже первый поэтический сборник Бернса – “Стихотворения,
написанные преимущественно на шотландском диалекте” 1786 – получил широкое
признание. Основной темой творчества Бернса является тема человека. Его
произведения, тесно связаны с шотландским фольклором.
Звучит стихотворение “Честная бедность” на английском языке.
Кто
честной бедности своей
Стыдится
и все прочее,
Тот
самый жалкий из людей,
Трусливый
раб и прочее.
При
всем при том,
При
всем при том
Пускай
бедны мы с вами,
Богатство
- штамп на золотом, А золотой - мы сами!
На английском
|
На русском
|
Is
there for honest Poverty
That
hings his head, an' a' that;
The
coward slave-we pass him by,
We
dare be poor for a' that!
For
a' that, an' a' that.
Our
toils obscure an' a' that,
The
rank is but the guinea's stamp,
The
Man's the gowd for a' that.
|
Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
При всем при том,
При всем при том
Пускай бедны мы с вами,
Богатство - штамп на золотом, А золотой - мы сами!
|
What
though on hamely fare we dine,
Wear
hoddin grey, an' a that;
Gie
fools their silks,
and
knaves their wine;
A
Man's a Man for a' that:
For
a' that, and a' that,
Their
tinsel show, an' a' that;
The
honest man, tho' e'er sae poor,
Is
king o' men for a' that.
|
|
https://akyla.net/stihi-na-angliyskom/robert-burns/370-robert-burns/12226-a-man-s-a-man-for-a-that-chestnaya-bednost
Ведущий
2: А знакома ли вам эта мелодия?
Моей душе покоя нет
Моей душе покоя нет,
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет,
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то,
Ах, где найти кого-то.
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то,
Чтобы найти кого-то,
Могу весь мир я обойти.
О, вы, хранящие любовь
Неведомые силы!
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый!
Но нет со мной кого-то,
Мне грустно отчего-то...
Клянусь, я всё бы отдала
На свете для кого-то...
На свете для кого-то...
Клянусь, я всё бы отдала!
А знаете ли вы, что
на самом деле это перевод знаменитого стихотворения Р. Бернса For the Sake of Somebody
Robert Burns — For The Sake O’ Somebody
My heart is sair-I dare na tell,
My heart is sair for Somebody;
I could wake a winter night
For the sake o’ Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around,
For the sake o’ Somebody.
Ye Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
Frae ilka danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I wad do-what wad I not?
For the sake o’ Somebody.
https://yandex.ru/video/preview/?text=My%20heart%20is%20sair-I%20dare%20na%20tell%2C%20My%20heart%20is%20sair%20for%20Somebody%20слушать&path=wizard&parent-reqid=1612805821069468-692940158256842915800274-prestable-app-host-sas-web-yp-43&wiz_type=vital&filmId=8985318599102010536
https://yandex.ru/video/preview/?text=отрывок%20из%20фильма%20смотреть%20чтоб%20найти%20кого-то&path=wizard&parent-reqid=1612806234067006-847107466800712727400275-prestable-app-host-sas-web-yp-66&wiz_type=vital&filmId=2380288041997100116
https://yandex.ru/video/preview/?text=My%20Heart’s%20in%20the%20Highlands%2C%20my%20heart%20is%20not%20here%20слушать&path=wizard&parent-reqid=1612807805504778-254242626018982620700275-production-app-host-sas-web-yp-165&wiz_type=vital&filmId=7412321281952386094
https://www.youtube.com/watch?v=mFtIXhjIBfU
Ведущий 1: Джозеф Редьярд
Киплинг — английский писатель, поэт и новеллист. Богатый язык произведений
Киплинга, полный метафор, внёс большой вклад в сокровищницу английского языка.
В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую
премию по литературе. В этом же году он удостаивается наград от
университетов Парижа, Страсбурга, Афин и Торонто;
удостоен также почетных степеней Оксфордского, Кембриджского, Эдинбургского и
Даремского университетов.
Его лучшими произведениями считаются «Книга джунглей» (The
Jungle Book), «Ким» (Kim), а также многочисленные стихотворения.
Известное многим читателям стихотворение «If …» / «Если ...» в 1995 году
по опросу BBC было признано среди читателей как одно из любимых
стихотворений.
«If …»
IF YOU CAN KEEP your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
IF you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
IF you can wait and not be tired of waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
IF you can dream – and not make dreams your master,
IF you can think – and not make thoughts your aim;
IF you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
IF you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build’em up with wornout tools;
IF you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
IF you can force your heart and nerve and sinew
To serve you turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on;”
IF you can talk with crowds and keep your virtue
Or walk with kings-nor lose the common touch;
IF neither foes nor loving friends can hurt you;
IF all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run –
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man, my son!
Ведущий
1: Оно, и правда, удивительное — нарочито-простое по форме и
космически-глубокое по смыслу. Кажется, только так любящий отец мог передать
подростку ту мудрость, которая даётся только с годами, с опытом, с болью.
Ведущий
1: На русский язык стихотворение переводили десятки раз. В
числе тех, кто брался за него — Борис Пастернак, Фазиль Искандер, Михаил
Леонидович Лозинский. Перевод Самуила Яковлевича Маршака «цепляет» и надолго
западает — и в память, и в сердце. Представляем вашему вниманию перевод
стихотворения Киплинга.
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд, -
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» –
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - человек!
Ведущий
1: Стихотворения Киплинга полюбились в России и стали основой
для песен, мотив которых почти каждый из нас помнит с детства.
Один
из примеров – романс «А цыган идёт» (более известное название – «Мохнатый
шмель»), впервые исполненный в фильме Эльдара Рязанова «Жестокий романс» Слова
этой песни – сокращённая версия стихотворения Киплинга «За цыганской звездой».
Романс полюбился, стал очень популярен и был впоследствии неоднократно спет
многими исполнителями.
Ведущий
1: Сегодня
окунувшись в мир поэзии, вы познакомились с творчеством всемирно известных
поэтов Англии. Услышали в оригинале тексты их стихотворных произведений и
переводы на русском. Надеемся, что сегодняшняя встреча была полезной для вас.
Благодарим участников и до новых встреч.
https://www.youtube.com/watch?v=mFtIXhjIBfU
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.