Инфоурок Русский язык СтатьиЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВ - ОДИН ИЗ АСПЕКТОВ КУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОВЛИЯНИЯ

ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВ - ОДИН ИЗ АСПЕКТОВ КУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОВЛИЯНИЯ

Скачать материал

УДК – 091.801.563

 

ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВ - ОДИН ИЗ АСПЕКТОВ  КУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОВЛИЯНИЯ

Д. Ф. Нурмухамедова

(К.Ф.Н., старший преподаватель кафедры Русского языка и литературы Гулистанского государственного университета)

e-mail: ndf0709@ yandeks.ru

 

Аннотация

 

Заимствование слов как лингвистическое явление представляет собой результат  социально-экономического общения,  имевшего место между народами, заимствование слов как социальный фактор является тем,  "причинным началом", которое образует сферу общения одного коллектива языковых носителей с другим таким же языковым  коллективом,  т.е., если можно так выразиться, сферу "международного" общения.  Благодаря этому, заимствование связано с двумя сферами языкового  общения:  сферой общения народов между собой и сферой общения между членами одной языковой среды.

Следует отметить, что в отличие от несколько загадочных "внутренних законов", языковые контакты с их последствиями это нечто абсолютно реальное,  очевидное и осязаемое.  Их  действие можно наблюдать повседневно и повсеместно,  где только языки и диалекты соприкасаются друг с другом.

Ключевые слова и словосочетания: взаимообогащение, взаимопроникновение языков и культур, заимствование, история, роль культурно-языковых контактов, социолингвистика, исследование.

 

Summary

 

BORROWING OF WORDS - ONE OF THE ASPECTS OF CULTURAL INTERACTION

 

D. F. Nurmuhamedova

Gulistan State University

 

Cultural contacts in the development of language are very important. The history of language is intimately linked with the history of the country, with the historical destiny of the people – the carrier of the language, with the achievements of their material and spiritual culture and reflects the major stages of the socio-political and cultural-historical development.

The purpose of this study  is to determine the role of cultural and linguistic contacts, to enrich the vocabulary of the Uzbek language. It is necessary to mark that in difference from somewhat mysterious “inner laws” language contacts and their consequences is something absolutely real and evident. These activities can be observed everywhere and everyday as language and dialects contact each other. Borrowing the words is considered one of the aspects of cultural interaction.

Key words and combinations: mutual enrichment, inter connection between, languages and cultures, borrowing, history, the role of cultural and language contacts, sociolinguistics, research. 

 

 

Введение. Исследование языкового,  и прежде всего лексического выражения, взаимодействия культур различных  народов - одна из наиболее актуальных проблем социолингвистики. Заимствование слов рассматривается как один из аспектов  культурного взаимовлияния. Влияние одной культуры на другую проявляется в переходе из одной этнической общности в другую новых предметов материальной культуры (орудий труда,  производственных навыков),  духовных ценностей (обычаев,  традиций, обрядов, религиозных доктрин, произведений искусства),  что  вызывает необходимость номинаций понятий либо с помощью иноязычных лексем,  которые воспринимаются языком - реципиентом,  либо  путем создания эквивалентов с использованием иноязычных лексических единиц или их компонентов. Заимствование слов распространено чрезвычайно широко,  так как нет ни одного хорошо развитого языка в мире,  в котором бы  отсутствовали иноязычные заимствованные слова.

Известно, что появление иноязычных слов - естественный и необходимый процесс языкового развития, способствующий обогащению лексического состава и совершенствованию языка. Лексические заимствования являются результатом контактирования не только языков,  но и различных этнических общностей,  каждая  из которых характеризуется своеобразием культуры. Лексика чутко реагирует на все культурные изменения, поскольку ее предназначение - номинация явлений и предметов данной культуры. Проникновение элементов иной культуры влечет за собой  необходимость  пополнения  лексических  лакун, возникающих в языке этноса, подвергающегося культурному влиянию.

Кроме подобных заимствований, обусловленных коммуникативными потребностями,  в языках встречаются и такие,  которые  практически имеют  те  же значения,  что и исконные лексические единицы.  Причины   появления   этих   заимствований    нередко  определяются  экспрессивными целями,  они  несут на себе значительную эмоциональную нагрузку и в силу этого могут вытеснять даже исконные слова. Если  коммуникативно  обусловленные заимствования и заимствования второго рода входят в данный язык, то в дальнейшем могут происходить семантические или стилистические дифференциации исконного и заимствованного слов, либо вытеснение исконного слова. Важнейшим  условием  заимствования является официальный статус и престиж контактирующих языков, который определяется объемом коммуникативных функций, давностью литературной традиции, социальным положением носителей языка.  Языки, получившие  официальный  статус  и пользующиеся высоким социальным престижем,  как правило,  оказывают влияние на другие языки.

Цель данного исследования - выявить специфику заимствованных слов  и   их  роль в лексико-семантической системе русского языка, определить источники заимствования слов, изучить изменения фонологической  структуры слова под влиянием заимствования, определить роль культурно-языковых контактов в обогащении лексики русского языка.

В  работе  использованы  следующие  методы: 1)  описательный  метод; 2)  сопоставительный  метод;  3)  сравнительно - исторический;                        4) этимологический.

Задачи исследования.  Одна из основных задач исследования заключается  в  конкретном  описании  тех  исторических  условий,  в которых осуществлялся процесс заимствования восточной лексики.

Поскольку терминологические единицы на протяжении ряда исторических эпох подвергаются различным изменениям, особое значение приобретает всесторонний лингвистический анализ восточной лексики,  как сохранивших свою первоначальную форму,  так и подвергшихся фономорфологическим преобразованиям.

Принцип историзма в изучении  терминов, претерпевших фономорфологическую трансформацию, состоит в определении закономерных изменений,  происходящих в них.  Вполне очевидно,  что с самими этими закономерностями связаны принципы, общие для процессов трансформации, которой подвергаются корнесловы. Их изучение должно восприниматься  как одна из возможностей,  обогащающих практику анализа слов, входящих в лексический состав языка.

На современном этапе специалистами уделяется большое внимание изучению процессов, протекающих на лексико-семантическом уровне русского языка. Русский язык в результате косвенных и прямых контактов заимствовал слова из многих языков. Из восточных народов у русских наиболее активными были связаны с представителями тюркских языков. В русском языке большое количество слов тюркского происхождения. К тюркским заимствованиям относятся алтын, арбуз, баклажан, барабан, барсук, бахрома, башка, бурый, изюм, кабан, кавардак, казак, казна, каракуль, кирпич, колпак, кумыс, лапша, сазан, сундук и т. д..; через тюркские языки был заимствован ряд слов из других восточных (персидского, арабского) языков: бадья, бирюза, бисер, изъян, кинжал; через тюркские из греческого – изумруд, из китайского – чай, манты, лагман и т. п. Рассматривая общие вопросы заимствований из национальных языков лексики, необходимо уделять особое внимание и ее семантическому освоению в русском языке, ибо семантический аспект весьма важен в любом лингвистическом исследовании.

История бытования восточной лексики в современном русском языке уходит корнями в далекую древность, когда предки современного русского и других славянских народов, проживающих в средней полосе территории нынешней России, в Поволжье и лесостепных районах, граничивших со степями Причерноморья, имели в разных формах связи с соседними племенами и народами. Эти отношения оставили значительный след в этногенезе и культуре, архитектуре и орнаменте, в употреблении  предметов домашнего обихода, быта, обычаев. В лексику русского языка вошли многочисленные восточные заимствования, которые сохранились в русских летописях и в «Слове о полку Игореве», в терминах животноводства и охоты, в фамилиях и прозвищах, в топонимах и гидронимах и т.п.  судьба тюркских и тюркско-монгольских заимствований отчетливо прослеживается на протяжении многих столетий. Наиболее древние из них существуют еще со времен праславянского языка. Например, названия мастей лошадей: игреневый, караковый, буланый, каурый и др.; названия диких животных: бугай (бука), бирюк (одинокий волк-самец - бури) и др.; названия природных явлений: буран (бурон) и др. они и поныне употребляются в современном русском языке.

Уже в древней Руси появился большой интерес к восточным языкам. Существовали устные переводчики (толмачи), значение которых начало особенно возрастать в период монголо-татарского нашествия, когда существовала необходимость поддерживать связи древнерусских княжеств с золотоордынской администрацией.

В ХV - ХVIII вв. в словарях русского языка фиксируются казанско-татарские, турецкие слова, происходит накопление лингвистического материала параллельно росту дипломатических, экономических связей. Происходит укрепление связей и контактов со странами с тюркоязычным населением. Готовились кадры переводчиков и дипломатических сотрудников, знающих восточные языки.

Хотя тюркизмам в русском языке посвящена довольна обширная литература, она еще не дает исчерпывающего описания заимствований из тюркских и тех восточных языков, которые вошли или входят через тюркские и потому нередко принимаются за тюркизмы. Среди восточных слов в русском языке в условиях Средней Азии и Казахстана мы выделяем большой пласт тюркизмов, составляющих более половины этой лексики. Значительное место в ней принадлежит персидско-таджикским по происхождению словам, например: алыча, караван, дутар, сюзане и др. почти такое же место в количественном отношении принадлежит пласту слов арабского происхождения, например: атлас, газель, медресе, мечеть, рамазан, рубаи и др. среди заимствований есть и такие слова, которые составлены из арабско-персидских элементов, например: арабакеш, кази-калян и др. Заимствования из других восточных языков не очень многочисленны, например: батыр, мерген, курултай – из монгольского; чай, манты, манпар, лагман – из китайского.

Русский язык, контактируя с узбекским, использует восточную лексику, характерную в основном для условий Средней Азии и Казахстана. Поэтому мы ограничимся анализом общетюркско-узбекского, персидско-таджикского, арабского и китайского элементов лексики, используемых в русском языке. Без подобной характеристики описание восточной лексики в русском языке было бы не полным и не четким.

Узбекский язык, как известно, относится к числу старописьменных языков с богатыми литературными традициями. Образцы его древнейшей письменности обнаруживаются в памятниках старотюркского языка (V-XI века). Он относится к юго-восточной ветви тюркских языков, к его карлукской группе и прошел длительный этап исторического развития. Узбекский язык находится в тесной взаимосвязи с языками  народов, с которыми узбеки находились в тесных экономических, культурных и политических связях. Особенно следует отметить достаточно плодотворное влияние  на узбекский язык персидского,  арабского, таджикского, монгольского и китайского языков. Эти народы вели один и тот же образ жизни,  проживали на одной или сопредельных территориях, сотрудничали в самых различных областях жизни. Это содружество отразилось на узбекском,  таджикском  и других языках, на фонетическом строе,  грамматическом и словарном составе языков этих народов.

Узбекский народ с давних времен вступал в контакты не только с соседними   народами,  но  и  с теми этническими  группами,  территории которых непосредственно не соприкасались с его границами. Поэтому в узбекский    язык   проникали   слова,   различные   по   своему   характеру и самые разнообразные по      происхождению.                  

По справедливому утверждению Х. Гулямова,  "узбекско-таджикские связи уходят  своими корнями в глубокую древность. В течение многих веков два дружественных народа - узбеки и таджики - были связаны не только территориальной близостью,  но и тесными контактами в экономической, политической и культурной жизни. Это, естественно, обусловило взаимовлияние их культур, которое нашло отражение и в языке" /Гулямов, 1983/.

В узбекском языке имеется большое число персидско-таджикских заимствований. Как правило,  ирано-таджикские  слова,  вошедшие  в  узбекский язык,  становятся "своими"; иной раз трудно определить их происхождение.  Но предварительный лингвистический и историко-этнографический  анализ доказывает,  что среди обиходных терминов узбеков очень часто встречаются слова таджикского происхождения.  Это  связано  с тем, что таджики начинали осваивать оседлый образ жизни раньше, чем узбеки.  У народов,  которые ведут оседлый образ жизни,  бытовая  и культурная терминология очень своеобразна. С этой точки зрения причины появления  заимствованных слов  таджикского происхождения в узбекском языке можно считать закономерными. Узбеки заимствовали предметы и их названия в условиях совместной жизни с соседними народами,  которые до сих пор имеют этнографические, экономические, географические, религиозные связи с Узбекистаном. Вполне  естественно поэтому,  что в узбекском языке появились ирано-­таджикские слова,  причем путем непосредственного заимствования.

Cо всей определенностью следует сказать,  что  многие  термины ирано-таджикского происхождения дают нам сведения о древних элементах тюркского характера, так как в этих терминах /в измененной форме/сохранились древнетюркские слова, происхождение которых определить очень трудно. Только стравнительно-типологические исследования и  системно-ностратический анализ дают возможность сделать правильные выводы.

Как мы  уже  отмечали,  постоянное  взаимодействие  этнических групп и народов привело к смешению различных терминов на территории Средней Азии,  в том числе в Узбекистане.  Лексика узбекского языка пополняется заимствованиями из арабского, персидско-таджикского и русского языков, а также не очень многочисленными элементами из других восточных языков. Функционируя на территории Средней Азии и Казахстана в качестве языка межнационального общения, русский язык, активно контактирует с местными языками, в результате чего и происходит взаимообмен лексикой. Например, из арабского языка во многие тюркские вошли слова кабоб (шашлык), плов и другая лексика. В несколько измененной форме кебаб это слово широко употребляется и в русском языке. Начиная с 1 века н.э.  в Средней Азии появился плов /тюркского происхождения/. Приготовлением этого любимого узбекского блюда чаще   всего  занимаются  мужчины;  слово плов,  по мнению исследователей, восходит к греческому "полув", что означает "разнообразный состав".  Существует  мнение,  что  плов впервые был приготовлен в IV веке до нашей эры во времена одного из походов Александра Македонского. Со временем выработались разнообразные рецепты приготовления плова.

Часть заимствованных слов проникла в русский язык через тюркские языки,  другая – непосредственно из языка-источника. Слово лал (рубин, драгоценный камень) в древности было заимствовано из индийского (хинди) многими языками – арабским, древнерусским, тюркскими. Следовательно, нельзя с уверенностью сказать, что именно тюркские языки могли быть источником этого заимствования в русском. Из китайского (через уйгурский) тюркскими языками, а затем русским в Средней Азии и Казахстане было также заимствовано такие лексемы, как чай, манты, манпар, лагман, шийпан и др.

Изучая заимствования из отдельных языков, следовало бы ответить на следующие вопросы: 1) Когда, в связи с какими историческими событиями и какая именно лексика заимствована из данного языка (бытовая, военная, политическая, научная и т. п.)?   2) Каким путем происходило заимствование (устным или письменным, непосредственно из данного языка или через язык-посредник)? 3) Каковы внешние признаки, приметы, по которым мы можем узнать, что слово пришло к нам именно из этого языка (ответить на последний вопрос не всегда легко, особенно если речь идет об очень старых заимствованиях и эти приметы стерлись)? Даже если этимология слова совершенна ясна, возможны разные ответы на вопрос: какого происхождения данное слово? Прав будет тот, кто скажет, что слово сундук пришло из тюркского языка. Не ошибется и тот, кто отнесет это слово к числу заимствований из арабского языка. Надо отметить, что противоречие здесь кажущееся, мнимое. Дело в том, что слово сундук вошло в нашу лексику в XV в. из тюркского языка, но в тюркском языке оно появилось под влиянием арабского. Так что ближняя этимология этого слова – тюркская, дальняя этимология – арабская. В таких случаях говорят, что слово пришло из арабского языка через тюркский. Слово алмаз др. русск. заимствовано из тюркских языков, вероятнее всего из татарского. Татарское алмас заимствовано из арабского языка. Арабское almas, оlmas восходит к греческому adamas – "несокрушимый".

Следует  отметить, что все народы меняются словами и заимствуют их друг у друга. Но не все иностранные слова, проникшие в язык, сохраняют свое значение. Вот небольшая история слова диван. Диван (предмет мебели), заимствован из франц. яз. в XIX в. Франц. divan – «диван, софа» имеет своим первоисточником иран. dīvān – «возвышенный пол, покрытый ковром». В тюркском языке слово  девон → диван обозначало "мудрость книги, источник мудрости, сборник стихов, письменность, мудрый совет". Гете, восхищенный поэтической культурой Востока, создал ряд произведений, объединенных в цикл под названием "Западно-восточный диван". В данном случае слово диван употреблено в значении "сборник стихотворений".  Чтобы раскрыть лексико-семантические особенности заимствованных слов, следует освоить их лексические, семантические, фонетические и морфологические  особенности. Как уже нам известно, существуют два основных пути формирования лексики: прямой путь, при котором из имеющихся в языке элементов возникают так называемые исконные слова языка; путь заимствования, при котором новые слова приходят со стороны, из других языков, т. е. непосредственно и опосредованно. Современный русский язык, обогащаясь за счет заимствованных слов, остается в своей основе индоевропейско-славянско-русским. Это явилось одной из важных причин сохранения русским языком своеобразия, неповторимого национального характера.

Слово шийпан было сперва воспринято русскими при общении с местным населением на сельскохозяйственных работах, а затем стало широко употребляться в художественной литературе, в произведениях русских писателей, в переводах на русский язык с языков народов Средней Азии.

Анализ множества слов, заимствованных тюркскими языками из разных языков, в том числе и тех, которые вошли из тюркских языков в русский, позволил обнаружить следующие закономерности: в истории языков существуют периоды, когда в силу социально-исторической необходимости из какого-либо языка заимствуются группы слов, объединенные тематическими признаками. Системный подход к  восточным заимствованиям в русском языке предполагает анализ классов заимствованных слов. Элементом системы заимствованных слов, подлежащим изучению, является тематическая группа. Под тематической группой понимается класс слов, имеющих инвариант по значению основной принадлежности. В тематических группах заимствований из восточных языков семантическим инвариантом является денотативное значение. Вначале следует рассмотреть, в каких грамматических формах осуществляется заимствования из тюркских языков, как они осваиваются. Анализ показывает. Что заимствуются большей частью имена существительные. И приходят они в русский язык в той же форме, в какой существуют в языке-источнике. Сравним слова в русском и узбекском языках: бейт (байт), рубаб (рубоб), беркут (бургут), нарын (норин) и т. п. Как видно из примеров, фонетико-графические различия в них незначительны. Они объясняются фонетико-графической системой языка-рецептора. Например, по-узбекски звук [л] в слове  шовла произносится полумягко по отношению к русскому твердому [л] в слове стол, в русской форме – мягко шавля, что обусловлено позиционным положением [л’]. Заимствуются прежде всего имена существительные. Будучи усвоена русским языком, восточная лексика подчиняется законам его грамматики и словообразования. Ср.: пиала – пиалка – пиалушка – пиалочка – пиалушечка. От всех восточных слов могут быть образованы относительные имена прилагательные: дехкан – дехканский, арык – арычный,  суфи – суфийский. От некоторых из них могут быть образованы по две формы:                                     урюк – урюковый – урючный, кеклик – кекликовый – кеклячий /Асфадияров, 1991/.

Исходя из возможности построения лексико-семантической группы восточных слов на основе максимально-точного определения классем (категориально-лексические семы) и группировки вокруг них заимствований из восточных языков определим основания классификации и классы слов восточной лексики в русском языке. Например,  с классемой «еда» формируется лексико-семантическая группа слов плов, шурпа, лагман, нарын, шашлык и т. п.; классема «напиток» формирует тюркизмы айран, кумыс, кокчай и т. п.; классема «растения»: камыш, урюк, шала; классема «музыкальные инструменты»: дутар, карнай, чанг, танбур и т. п. Тематический принцип позволяет объективно классифицировать восточные слова, проникшие из тюркских языков, в частности из узбекского, в русский.      

Наше исследование подтверждает вывод о том, что в процессе многовекового контакта и взаимодействия русского с другими разносистемными языками наибольшее влияние испытала лексика,  что характерно и для взаимовлияния других языков мира.  Одна из основных причин использования восточной лексики в русском языке заключается в том, что подобная лексика отсутствует в русском языке и представляет собой семантические лакуны, т.е. безэквивалентную лексику. Она придает русской речи национальный колорит, национальную окрашенность. В истории развития словарного состава конкретного языка приток  иноязычных  слов был не механическим процессом,  а обусловливался многими причинами: историческим развитием, необходимостью общения с другими народами, переводческой деятельностью, взаимообогащением и взаимопроникновением языков и культур. Процесс заимствования может быть обусловлен как внеязыковыми, так и языковыми причинами. Внеязыковыми являются причины социально-исторического характера – разносторонние связи между народами: торгово-экономические, политические, культурные.  В результате таких связей и происходит процесс перемещения слов из одного языка в другой. Семантическим признаком иноязычного слова является разнообразие его значений в языке источнике, из которых одно или несколько перешло в русский язык.

ЛИТЕРАТУРА

Гулямов Х.  Узбекско - таджикские языковые связи. Т.  1983. 168 с.

Асфандияров  И.У. Восточная лексика в русском языке. Т. 1991.  124 с.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВ - ОДИН ИЗ АСПЕКТОВ КУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОВЛИЯНИЯ"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Научный сотрудник музея

Получите профессию

Менеджер по туризму

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 296 материалов в базе

Материал подходит для УМК

  • «Русский язык (в 2 частях)», Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. и др.

    «Русский язык (в 2 частях)», Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. и др.

    Тема

    § 25. Исконно русские и заимствованные слова

    Больше материалов по этой теме
Скачать материал

Другие материалы

Технологическая карта урока русского языка в 6 классе по теме «Числительные количественные, порядковые, собирательные, дробные; их значение, особенности склонения и правописания»
  • Учебник: «Русский язык», Под ред. Разумовской М.М., Леканта П.А.
  • Тема: § 51. Количественные числительные. Их разряды, склонение, правописание
  • 26.11.2019
  • 565
  • 21
«Русский язык», Под ред. Разумовской М.М., Леканта П.А.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 26.11.2019 388
    • DOCX 73.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Нурмухамедова Дилбар Фаруховна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 4 года и 6 месяцев
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 20175
    • Всего материалов: 17

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ЕГЭ по русскому языку в условиях реализации ФГОС СОО

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 227 человек из 59 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 768 человек

Курс повышения квалификации

Речевое развитие школьников на уроках родного (русского) языка в условиях реализации обновленного ФГОС НОО

36/72 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 38 человек из 21 региона
  • Этот курс уже прошли 215 человек

Курс повышения квалификации

Методика обучения русскому языку в образовательных организациях в условиях реализации ФГОС

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 481 человек из 71 региона
  • Этот курс уже прошли 5 634 человека

Мини-курс

Вероятность и статистика: формирование общеучебных умений и навыков

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Творчество и технологии в медиакоммуникациях

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Общая химия

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 20 человек из 13 регионов