Заимствованные слова
в лексике русского языка
СОДЕРЖАНИЕ
1.
ВВЕДЕНИЕ стр.
3
2.
ВХОЖДЕНИЕ
ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ
В ЛЕКСИКУ РУССКОГО ЯЗЫКА
стр.
6
3.
ПРОЦЕССЫ, СВЯЗАННЫЕ
С ОСВОЕНИЕМ ЗАИМСТВОВАНИЙ стр. 8
4. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
стр.10
5. СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ стр. 12
6. ПРИЛОЖЕНИЕ
стр. 13
ВВЕДЕНИЕ
В отношении к заимствованным
словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи
иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только
исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие
заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь
единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но
панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…).
Отсутствие научного подхода
к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление
порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления
языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным
книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как
эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным
стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.
В наше время вопрос о целесообразности
использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за
определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика
является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в
текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и
непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста
неподготовленным читателем.
Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно
-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых
наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также
способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный
характер.
Приток заимствований в русский язык особенно
увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни,
экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Иноязычные термины
стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер,
дисплей, файл, мониторинг, пейджер. В культурную сферу вторгаются бестселлеры,
вестерны, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их
нерусскими названиями – сникерс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение
борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные
материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член
Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте
Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически
оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не
разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная
его «американизация».
Наблюдая все печальные последствия «тотальной
американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся
полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском
языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в
языке. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований
возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое
«электронно – вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В
нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова»...
Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех
современных языках. «В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации,
технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать
в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных
слов на русской почве». «Научно техническая, военная, финансовая, банковская,
спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному
прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит
выравнивание русского языка по международному стандарту».
Насколько это изменит облик русского языка,
обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных
заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты
лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с
необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде
иностранных слов.
ВХОЖДЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ
В ЛЕКСИКУ РУССКОГО ЯЗЫКА
Множество новых слов приходит из других
языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями. Внедрение
иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния
(номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом
новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также
могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно
лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи
заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные
(экспрессивные) средства языка и др. Все слова, попадая из исходного языка в
язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе
слова еще связаны с той действительностью, которая их породила.
На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка
начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово
воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить
содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый
пример - спинжак (от англ. pea-jacket - пиджак) - незнакомое
слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина.
Последний этап проникновения иностранного
слова в заимствующий язык - укоренение, когда слово широко употребляется
в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам
грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать
однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки
значений и т. д. Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то
увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке,
неоднократно происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял
христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей
величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по
происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а
часть жива до сих пор.
Наряду
с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих
слов (так называемые словообразовательные кальки), отсюда устаревшее
ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философия, и
прижившаяся, навеки вошедшая в язык, словообразовательная калька Богородица,
также созданная по греческой словообразовательной модели.
ПРОЦЕССЫ, СВЯЗАННЫЕ С ОСВОЕНИЕМ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Одной из характерных черт русского языка 80-х - 90-х годов
является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы
использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике,
финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление
большого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно к
специальным областям.
Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от
языка-источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по
сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет
второстепенное значение. Колебание ударения в заимствованных словах неизбежно,
оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во взаимодействие
с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь из внесистемного
явления явлением системным.
Новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило,
следуют ударению языка-источника, потому что в большинстве случаев время для
возникновения в них колебаний еще не настало. Этому должен предшествовать
определенный период, в течение которого слова должны "прижиться" в
языке, стать известными большинству представителей языкового коллектива и
"найти" себе аналогию среди слов, входящих в систему лексики данного
языка.
Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период,
является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику:
подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка.
Сфера распространения заимствованных слов достаточно
специфична. Прежде всего это "профессиональные языки" специалистов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В разные периоды развития
русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов
была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических
заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих
современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими
словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе
русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не
славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов
последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных
терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки.
Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками
выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.
Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы,
молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за использование
лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые
идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из
языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.
В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской
задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и
общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка,
предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не
конденсация, а сгущение – М. Горький).
В последние 3 - 5 лет русский язык интенсивно пополняется
заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую
и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую
общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет
процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных
сферах жизни.
Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности
общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв.
Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат
контактов, взаимоотношений народов, государств.
Список литературы
1.
В. М. Аристовой «Англо-русские
языковые контакты». Л., 1978
2.
М.И.Басаков
Делопроизводство.Документационное обеспечение управления на основе ГОСТ Р
6.30-2003: Учебное пособие – М.:Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2007
г.
3.
Д.Э.Розенталь, И.Б.Голуб
Русский язык без репетитора – М: ООО «Фирма «Издательство АСТ», 1998
г.
4.
Толковый словарь русского
общего жаргона. М., 1999.
5.
Словарь иностранных слов/ под
ред. И.В.Лехина и проф. Ф.Н.Петрова - М: Государственное издательство
иностранных и национальных словарей, 1949
г.
6.
"Вестник" №17(224),
17 августа 1999 Ариэль КЛЯЧКО (Калифорния)
7.
Линник Т. Г. Проблемы
языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев,
1989.
8.
Ильина О.В. Семантическое
освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы и
семантическом и лексикографическом аспектах». – Новосибирск 1998.
9.
Н.М.Шанский и др. Краткий
этимологический словарь русского языка: Пособие для учителя/ под ред. С.Г.Бархударова
– М: 1961 г.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.