ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА
МОСКВЫ
Государственное бюджетное
профессиональное
образовательное учреждение
города Москвы
Колледж связи №54 имени
П.М.Вострухина
|
115172, Москва, ул. Б.Каменщики, д. 7;
тел., факс: (495) 911-20-77; e-mail: 54@prof.educom.ru
|
МЕТОДИЧЕСКАЯ РАБОТА
ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
НА ТЕМУ: «Cходство и различие
образов во фразеологизмах родного и английского языков. »
Автор-составитель: Рогозина О.Н. - преподаватель
иностранного языка высшей квалификационной категории.
План:
1. Введение
2. Что такое фразеологизм?
3. Принадлежность фразеологизма
4. Библия - богатейший источник фразеологизмов
5. Вклад известных писателей
6. Разнообразие:
* Части тела
* Образы
* Животные
7.Вывод
1.Введение
Изучение английского языка широко
распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек
одновременно проникает в новую национальную культуру. И хорошее знание языка
невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и
английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во
фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются? Целью данной работы
является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во
фразеологизмах английского и русского языка. Задачами являются нахождение и
выявление наиболее выразительных образов в двух языках, их происхождение и
сопоставление образов во фразеологизмах русского и английского языков.
Предметом исследования являются сходство и различие образов во фразеологизмах
родного и английского языков.
Методы исследования:
1. Подбор литературы;
2. Перевод английских фразеологизмов;
3. Определение принадлежности
фразеологизмов;
4. Выявление сходства и различия
между русскими и английскими фразеологизмами;
5. Составление таблицы.
2.Что такое фразеологизм?
Фразеология – раздел языкознания,
изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими
единицами или фразеологизмами. Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Они
не производятся в речи подобно свободным словосочетаниям типа: новый дом,
жаркое лето. Если говорящему надо употреблять фразеологизм, то он извлекает его
из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о
предсказуемости компонентов фразеологизмов. Другое важное свойство
фразеологизмов в том, что смысл каждого не складывается из смыслов входящих в
него слов. Чаще всего фразеологизмы не допускают
в свой состав дополнительных слов, в
них невозможна перестановка компонентов.
3. Принадлежность
фразеологизмов.
На национальную особенность
обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили
термином «своеобразная». В английском языке они тоже называются «idioms». Некоторые языковеды поначалу
утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И
действительно, существует огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в
английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове. Многие из
них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был
И.А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество
фразеологизмов. Остальные были созданы народом – языкотворцем.
При сравнении фразеологизмов в
английском и русском языках были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы.
При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической
окраске:
Играть с огнем- to play with fire;
Сжигать мосты – to burn bridges;
Нет дыма без огня – there is no smoke without fire.
Трудолюбивый, как пчелка – busy as a bee
Жить как кошка с собакой – а cat and dog life
Дела сердечные – affair of the heart
Дело чести – affair of honour
Рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach
Сливки общества – the cream of society
Игра стоит свеч – the game is worth the candle
Оборотная сторона медали – the reverse side of the coin.
Часть этих идиом является уже
интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом
языке они считаются своими.
Следующие выражения весьма сходны в русском и
английском языках:
Труден только первый шаг – it is the first step that costs;
Искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;
Аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;
Браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;
Глаза - зеркало души – the eyes are the mirror of the soul;
Если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.
Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и
в английском языках ассимилировавшимися, т.е потеряли свою связь с языком –
источником.
Чтобы определить происхождение того или иного
выражения, ученые – лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и
прошлом. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и
суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.
4. Библия – богатейший источник
фразеологизмов
Интересно отметить, что многие русские и английские
выражения восходят к одному первоисточнику – Библия. Библия это богатейший
источник фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как
русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые их них:
The beam in one’ s eye – бревно в собственном глазу.
Daily bread – хлеб насущный.
Poverty is no sin – бедность не порок.
Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.
Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.
A storm in a tea – cup. Буря в стакане воды.
Данные фразеологические обороты представлены во
Фразеологическом словаре русского языка, как заимствованные из латинского через
французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и
английскими кальками с французского языка.
Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко
используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке
употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует
не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:
There is a woman in – Здесь замешана женщина.
5. Вклад известных писателей
В английский язык, и в
русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим
объясняется их распространенность в обоих языках и сходства.
В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.
Salad days – молодо
– зелено.
Английский писатель У.
Теккерей является автором фразеологизмов:
Vanity Fair – Ярмарка
тщеславия.
A skeleton in the closet – скелет
в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).
Датский сказочник Г.Х.
Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:
The emperor has no clothes – А король – то голый.
An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих
достоинств, но изменившимся неожиданно для окружающих).
6.Разнообразие:
* Части тела
Оказалось, что названия частей тела является одним из
наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический
характер и образы, понятые для носителей и русского, и английского языков:
видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается
полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И
что самое интересное, образы сходны в языках.
To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах
To wash one’s head – намылить голову (шею)
One’s hair stood on end – Волосы дыбом встали.
To be all eyes – смотреть в оба.
Not to see beyond the end of a nose- Не видеть дальше собственного носа.
To look down a nose at somebody - задирать нос
A tooth for a tooth – вооружен до зубов
To have lost a tongue – язык проглотить
To wag a tongue – языком трепать
To have heart of gold – иметь золотое сердце
To have heart of kind – иметь доброе сердце
With a heavy heart – камень на сердце, с тяжелым сердцем
*образы
Таким образом, если языки восходят своими
заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и
стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали
привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об
их происхождении.
Однако при переводе с языка часто происходит смена
образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков.
Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
Laugh in the beard (смеяться в “бороду ”)– смеяться в кулак.
Nothing
new under the sun (ничто
не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной.
Buy a pig in a poke (купить”поросенка” в мешке)
- купить кота в мешке .
Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) - с
глазу на глаз.
As two peas (как две
”горошины”) – как две капли воды.
To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке
To make a mountain our of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона
Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного
не стоять.
The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) –
паршивая овца все портит.
A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело
As cool as a cucumber (холодный как огурец) –
спокоен, как удав
It is not my cup of tea (не моя чашка в чая) – не по мне
Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть
пруд приду
To swim like a stone (плавать как камень) –
плавать как топор
As sure as eggs as eggs is eggs (верно ,как, то ,что яйца) – верно,
как дважды два
*Животные
Животные, которые символизируют человеческие качества,
в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство
объясняется общими источниками, а именно – Библией, а различия – особенности
жизни каждого народа.
Человеческие
качества
|
Символы в русской фразеологии
|
Символы в английской
фразеологии
|
Трудолюбие,
Выносливость
|
Волк, пчела, лошадь
|
Птица
|
Жестокость
|
Волк
|
Волк
|
Умственная
ограниченность
|
Баран, осёл, коза, бык, свинья
|
Гусь, кукушка
|
Коварство, хитрость
|
Змея, лиса, уж
|
Грач
|
Нечистоплотность
|
Свинья
|
Свинья
|
Смирение, покорность
|
Овца
|
Собака, кошка
|
7.Вывод
1. С помощью фразеологических выражений, которые схожи
с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся
дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается понимание языка.
2. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в
усвоении языка и повышении культуры речи.
3. Правильно и уместное использование образной речи
придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость.
4. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять
культуру и быт народов, освоить иностранный язык.
5. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо
представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного
английского и русского языков, насколько, они схожи и различны между собой.
6. Общие и отличные свойства образных средств родного
и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых
единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Амосова
Н.Н Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. -Л: ЛГУ,1990.
2.Добровольский
Д.О. К проблеме фразеологических универсалий/
Добровольский // Филологические науки.- 2001.- №1.-С. 71-94.
3.Добровольский
Д.О. Образная составляющая в семантике идиом /Д.О.
Добровольский// Вопрос языкознания.- 2006.- №1. –С 71-94
4.Лебедева
Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии/ Л.А. Лебедева. –
Краснодар,2010
5.Кунин
А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин.-М: Высш. шк,
2014. 336с.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.