Der literarisch-musikalische Salon (урок в группе по теме "Книги")
Задачи:
1) Совершенствовать чтение
поэтических текстов, способствовать при этом осознанию различий в способах
оформления одних и тех же мыслей в немецком и родном языках, в том числе на основе
сопоставления их переводов.
2) Активизировать употребление
лексики по данной теме в кратких высказываниях.
3) Развитие познавательного интереса
к литературе страны изучаемого языка.
4) Более глубокое знакомство с
творчеством Ф. Шиллера, Г. Гейне, И.В. Гете.
Оборудование: портреты немецких классиков, стихотворение
“ipfindungswoerter” (на плакате); музыка Моцарта, Шуберта (“Лорелея”); плакат
“Edel sei der Mensch, hilfreich und gut” (I.W. Goethe).
Ход
урока:
1. Guten Tag! Willkommen, liebe Gaeste zu unseri frohen
Feste! Heute sprechen wir uber das Schaffen der grossen deutschen Dichter I.W.
Goethe, Fr. Schiller, H. Heine. Einige Schuler lesen ihre Gedichte vor. Ich
wunsche allen viel Spass und gute Laune! (На фоне музыки учитель произносит эти слова).
2. Итак, книги!
Знаете ли вы высказывания знаменитых
людей – писателей, поэтов о книгах, о чтении? (Учащиеся говорят как они понимают эти высказывания).
1) А.С. Пушкин (“Чтение - вот лучшее
учение”)
“Nur durch Lesen wird man klug.”
2) D.I. Pissarew “Es gibt viele gute
Bucher, sie sind aber nur fur diejenigen Menschen gut, die sie richtig lesen
koennen”.
3) A.M. Gorki “Liebt das Buch – die
Quelle des Wissens”.
4) H. Mann “Die Bucher von heute sind
Taten von morgen”.
Und der deutsche Dichter Hermann
Hesse schrieb so uber die Bucher. [1]
“Bucher”
Alle Bucher dieser Welt
Bringen dir kein Gluck,
Doch sie weisen dich geheim
In dich selbst zuruck.
Dort ist alles, was du brauchst.
Sonne, Stern und Mond,
Denn das Licht, danach du fragst,
In dir selber wohnt.
Weisheit, die du lang gesucht
In den Bucherein,
Leuchtet jetzt aus jedi Blatt,
Denn nun ist sie dein.
3. Und jetzt ein Schuler erzelt kurz uber I.W. von
Goethe. (Ученик кратко
рассказывает биографию И.В. Гете (по реферату)).
4. Das philosophische Gedicht von Goethe liest …
Das Goettliche
(Auszug)
Edel sei der Mensch,
Hilfreich und gut!
Denn das allein
Unterscheidet ihn
Von allen Wesen,
Die wir kennen.
Die Ubersetzung von Al. Grigorjew
liest … (Ученик читает
перевод).
Божественное
(отрывок)
Прав будь, человек,
Милостив и добр;
Тем лишь одним
Отличаем он
От всех существ,
Нам известных.
- Der junge Goethe liebte sehr die
Natur. Einmal wanderte er durch die Berge. Uberall war Ruhe. Die ruhende Natur
machte auf Goethe einen grossen Eindruck und er schrieb:
Uber allen Gipfeln
ist Ruh’
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch,
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
- Es gibt viele Ubersetzungen. Dieses
Gedicht ubersetzten beruhmte russische Dichter: M. Lermontow, I. Annensky, W.
Brjussow und andere. (Учащиеся
читают наизусть переводы).
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы . . .
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
(Перевод М.Ю. Лермонтова)
На всех вершинах покой
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты,
Птицы молчат в молчании бора
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
(Перевод В. Брюсова)
На высях горных
Покой.
Чуть слышен листьев шорох
В глуши лесной.
Ни пенья в ней ни суеты . . .
И сам под этой сенью
К отдохновенью
Все ближе ты.
(Перевод И.
Анненского).
5. Nun, jetzt Heinrich Heine – der grosse deutsche
Dichter. (Реферат ученика,
краткое изложение биографии поэта).
- H. Heine schrieb viele Balladen. Sehr bekannt ist “Lorelei”. (Учащиеся читают стихи наизусть на фоне
музыки).
Lorelei
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
das ich so traurig bin,
ein Maerchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus di Sinn.
Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
und ruhig fliesst der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kaimt ihr goldnes Haar.
Sie kaimt es mit goldeni Kamme,
und singt ein Lied dabei:
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffen im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildi Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Hoeh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihri Singen
die Lorelei getan. Лорелея
Не знаю, что стало со мною,
Печально душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух. Темнеет.
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет.
Закат на прибрежной скале.
Там девушка песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силой полна.
Охвачен безумной тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою, -
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, -
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.
Перевод В.
Левик- Nun, ein kleines Gedicht von H. Heine und zwei
Ubersetzungen dazu.
Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mir gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwoelf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausfuhrlich,
Wenn man den Abschied gibt.
Вы, право, не убили
Меня своим письмом:
Меня вы разлюбили,
А клятв - на целый том!
Отказ длинен немножко –
Посланье в шесть листов!
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов.
(Перевод В. Левика)
А теперь сравните с другим переводом:
Меня ты не смутила,
Мой друг, своим письмом.
Грозишь со мной все кончить –
И пишешь целый том!
Так мелко и так много . . .
Читаю битый час . . .
Не пишут так пространно
Решительный отказ.
(Перевод А.
Майкова)
6. Und noch ein Referat uber Fr. Schiller.
Und jetzt das Gedicht von Schiller
“Jaegerliedchen” und seine Ubersetzung von O. Mandelstamm.
Jaegerliedchen
Mit di Pfeil, di Bogen
Durch Gebirg und Tal
Kommt der Schutz’ gezogen
Fruh am Morgenstrahl.
Wie im Reich der Lufte
Koenig ist der Wein,
Durch Gebirg und Klufte
Herrscht der Schutze frei.
Ihm gehoert das Weite,
Was sein Pfeil erreicht,
Das ist seine Beute,
Was da fleugt und kreucht.
Песня стрелка
С луком и колчаном
Через лес и дол
Утром в горы рано
Наш стрелок ушел.
Как орлу воздушный
Подчинен простор,
Так стрелку послушно
Царство снежных гор.
И куда стремится
Тетивы прицел,
Там и зверь, и птица –
Жертвы метких стрел.
(Перевод О. Мандельштама)
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.