РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ
I. Распределите данные словосочетания в 2 столбика. Озаглавьте их.
Объясните правописание частицы и приставки не.
(Ни)
рыба (ни) мясо, (ни)каких нет, (не)смотря на все усилия, (ни)каким
образом, (ни) в коем случае, как (ни)когда, погружаться в (ни)рвану (отдаваться
состоянию полного покоя), (не) смотря под ноги, (не) защищён, (не)лепо, (ни)
шагу назад, (не)чист на руку, (не)го сказать, (не)утолимая печаль, на (не)т и
суда (не)т, тридцать три (не)счастья, (не)подкупная совесть, (не)м как рыба,
(не)лёгкая принесла, ещё (не) прочитан, (не)меркнущая звезда.
Объясните
правописание частицы и приставки не.
II.
Фразеологизмы и их признаки.
1. Замените
данные фразеологизмы словами. Сделайте вывод.
Одержать победу, бить в набат, в один голос, остаться на бобах, с глазу на глаз,
держать язык за зубами, до корней волос, золотые руки, спустя рукава,
бить баклуши.
Составьте с выделенными фразеологизмами предложения, подчеркните их как
члены предложения.
2. А) Фразеологизмы всегда состоят из нескольких слов и внешне похожи
на обычные, или, как их называют, свободные словосочетания, установите, чем
фразеологизмы отличаются от них, выполнив следующие задания.
Проект
Петрова инженеры конструкторского бюро раскритиковали единодушно. Петров
сначала ударился в амбицию, на потом понял, что проект его совсем не
такой уж хороший.
Раскройте лексическое значение фразеологизма. Составьте полный список
словосочетаний, в которых может встречаться слово ударился.
Б) Объясните ошибки в употреблении фразеологизмов.
Вы
заблудились в трёх елях. У него семь четвергов на неделе. Он привык из кильки
делать кита.
В) Объясните лексическое значение фразеологизмов, попробуйте дать
толкование выделенных слов во фразеологизмах.
Попасть
впросак, точить лясы, задать стрекача, остаться с носом, водить за нос.
3. Подытожьте ваши наблюдения, заполнив таблицу.
Признаки свободных словосочетаний
|
Признаки фразеологизмов
|
III. Прочитайте
предложенную статью, тезисно запишите новую информацию для вас.
Источники русских фразеологизмов.
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на
две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Подавляющее большинство
русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому
языку от языка-предка. Таковы водой не разольёшь - «очень дружны», медвежья
услуга – «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон – «предпринимать
что-то рискованное, заведомо обречённое на неудачу», семи пядей во лбу – «очень
умный», человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова) и многие другие.
Каждое ремесло
на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведёт своё начало
фразеологизм топорная работа, от скорняков – небо с овчинку
показалось – «испугался». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи
железнодорожников русская фразеология взяла выражение зелёная улица –
«свободный путь; успешное продвижение чего-либо», из речи механиков –
«закручивать гайки» - «повышать требования».
Во фразеологии
отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении
космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти
на орбиту – «добиться хороших результатов, успеха».
Установить
время и место возникновения многих фразеологизмов трудно, поэтому существуют
лишь предположения о том, где они возникли и на какой основе.
Гораздо легче
определить источник авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм тришкин
кафтан возник из басни И.А.Крылова, опубликованной в 1815
г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по
нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение
стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков
влечёт за собой новые недостатки».
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского
языка и заимствованные из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения
христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча
во языцех – «предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящёте – «ищите
и найдёте», метать бисер перед свиньями – «напрасно доказывать
что-то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя
древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например,
из латинского : терра инкогнита – «нечто неведомое», буквально –
«неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь
зуб против кого-либо), немецкого (разбить на голову), английского (синий
чулок – «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учёными
делами ») языков.
Среди
заимствованных фразеологизмов различаются заимствованные «чистые», т.е. без
перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется
подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при
калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского
языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно-русских,
например : синий чулок (из английского), хранить молчание (из
латинского языка).
Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке, также созданы
либо отдельными людьми, либо народом в целом. Примером заимствования авторского
фразеологизма (фразеологической калькой) является выражение а король- то
голый (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) – дословный
перевод известного выражения из сказки Г.-Х.Андерсена «Новое платье короля».
К авторским
заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение жребий
брошен. Римский полководец перешёл реку Рубикон, расположенную на границе
между Галлией и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената. Перейдя с
войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен!». Это историческое событие
породило ещё один фразеологизм – перейти Рубикон – «решиться на что-то
серьёзное».
Значительное
число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими
мифами связаны, например, такие выражения:
Ящик Пандоры.
Иносказательно – «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с
мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми
земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда
вылетели человеческие несчастья.
Авгиевы
конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о
Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.
Прокрустово
ложе. Иносказательное выражение – «образец, данный
заранее, под который нужно подготовить что-то ». В одном из греческих мифов
рассказывается о разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и
подгонял под своё ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если
короче вытягивали.
Итак, сколько групп фразеологизмов по происхождению можно выделить?
Сравните с материалом учебника (см. стр. 48-49 - 7 изд; стр. 52-53 - 13 изд.)
Выполните упражнение 78, распределив фразеологизмы в три группы и
оформив запись в форме таблицы.
IV. К данным фразеологизмам подберите фразеологизм-антоним.
Кот наплакал, слова не вытянешь, ходить вокруг да около, дать маху,
мухи не обидит, выйти из себя, впасть в отчаяние.
V. К данным фразеологизмам подберите фразеологизм-синоним.
На скорую руку, обвести вокруг пальца, на всех парах, хоть волком вой,
со всех ног, тёртый калач, ни зги не видно.
VI. Упражнение 91. Написать сочинение-миниатюру.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.