Для всех учителей из 37 347 образовательных учреждений по всей стране

Скидка до 75% на все 778 курсов

Выбрать курс
Инфоурок Английский язык СтатьиДоклад. Английская пунктуация как средство ритмико-стилистической организации текста

Доклад. Английская пунктуация как средство ритмико-стилистической организации текста

библиотека
материалов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Доклад

 

Тема : « Английская пунктуация как средство ритмико-стилистической организации текста »

 

 

                                                                                  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

Глава I. Основные подходы к изучению ранней английской пунктуации

Глава II. Зарождение и формирование системы английской пунктуации

Глава III. Пунктуация и ритм: диалектика устной и письменной речи

Заключение

Список литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

 

Изучение современной пунктуации невозможно без знания ее истоков, эволюции, особенностей развития. Высокий уровень современных филологических исследований, изучающих текст преимущественно с точки зрения коммуникативных особенностей языка, не позволяет ограничиться одним лишь описанием действующей системы пунктуации или же сводом правил по употреблению знаков препинания.  Только внимательное изучение истории возникновения и развития английской пунктуации, выявление особенностей функционирования знаков препинания в ходе исторического развития языка может способствовать более глубокому осмыслению семиотической системы. Пунктуация рассматривается как действенное средство выражения различных эмоциональных оттенков, как способ отражения ритмомелодики высказывания.

Очевидно, что правильное филологическое прочтение текста возможно только при условии верного воссоздания авторской фразировки, основу которой составляет первоначальное членение на синтагмы - наименьшие смысловые единицы текста, оформленные просодическими средствами. Синтагма по определению Л.В.Щербы, впервые предложившего данный термин, - это фонетическое единство, выражающее единое осмысленное целое в процессе речи-мысли. [Щерба Л.В., 1970; 2008]. В работах Л.В.Щербы о пунктуации подчеркивается активная творческая основа выделения синтагм. Синтагматическое членение носит субъективный характер, поскольку, являясь продуктом речевой деятельности человека, не воспроизводится в языке как данность, но происходит сугубо произвольно, в соответствии с авторским содержанием-намерением высказывания. Сложившаяся практика взаимообразного использования понятий «синтагматическое членение» и «ритмическая организация текста» приводит к выводу о том, что синтагма составляет фактическую основу ритма. В ходе специального изучения этого принципиально важного вопроса была заложена основа нового направления исследования синтаксиса - ритмическая синтагматика: разработаны методы синтактико-стилистического анализа, конкретизированы типы ритмического строения, определена оптимальная модель ритма для текстов общенаучного регистра (т.н. «гармоническое разнообразие»). [Александрова О.В., 2009]. Кратко изложенные теоретические основы, разработанные в трудах основоположников советского языкознания и получившие в последние годы дальнейшее освещение в работах ведущих  лингвистов, позволяют поставить вопрос о знаках препинания как средстве передачи в письменной речи основных ритмико-просодических особенностей изначального авторского прочтения текста и - шире  о ритмико-стилистической природе пунктуации. Такой подход к исследованию проблемы интересен, прежде всего, в отношении английского языка, в котором, как показывает практика, пишущему представляется фактически неограниченная свобода в выборе знаков препинания, что дает возможность сознательного использования пунктуации для создания различного рода ритмико-стилистических эффектов. Таким образом, отправным моментом данной работы является попытка комплексного подхода к изучению английской пунктуации, предполагающего исследование по двум взаимообусловленным направлениям, а именно:

I) пунктуация и ритм;

2) пунктуация и стиль.

Как показало исследование, знаки препинания употребляются не только для передачи на письме собственно синтаксических отношений, но и сознательно используются пишущим для передачи смысловых и экспрессивных оттенков речи, обеспечения выразительности текста. Пунктуация служит прекрасным ориентиром для читающего, помогая понять и смысл высказывания, и то, как и какими ритмо-просодическими средствами следует оформить воспроизведение написанного. В этом смысле пунктуация тесно смыкается с понятием «стиль». Стиль - это общность образной системы, средств художественной выразительности, творческих приемов, обусловленная единством идейного содержания. При рассмотрении такого сложного вопроса как стиль в пунктуации надо учитывать особенности различных лингвистических факторов:

I) индивидуальный авторский стиль;

2) данный функциональный стиль и

3) исторический стиль.

Возникает закономерный вопрос: что выступает в качестве критерия при определении стилевой принадлежности произведения?   Особенности стиля находят выражение на двух взаимосвязанных уровнях: уровне «содержания» и уровне «организационно-структурной формы», создаваемой совокупностью отвечающих содержанию выразительных средств. Из сказанного логично заключить, что одним из средств воссоздания характерных особенностей определенного стилевого направления на уровне структурной организации текста является пунктуация. Изучение ранней английской пунктуации вызвано также необходимостью обоснования анализа пунктуации как системы, которая характеризует в общем что практически все они ограничиваются изучением индивидуальной пунктуационной манеры определенного автора или отдельного произведения. В то же время назрела необходимость в работах более широкого обобщающего характера, наглядно демонстрирующих, как практика пунктуирования сополагается с изменением норм стилистики изложения, и непосредственно связывающих пунктуацию с такими понятиями как «ритм» и «стиль». Таким образом, вопрос о пунктуации как средстве ритмико-стилистической организации текста стоит сегодня особенно остро. Целью исследования является определение основных тенденций развития английской пунктуации в период становления, что требует решения следующих задач:

- изучение максимально широкого языкового материала и критическое осмысление имеющихся работ по практической пунктуации;

 -  выявление различных типов пунктуации, анализ их общих и особенных черт.

 

Глава I. Основные подходы к изучению ранней английской пунктуации.

Пунктуация как система издавна приковывала внимание лингвистов. О пунктуации написаны солидные монографии, составлены практические руководства по ее применению. Однако, исследования по теории и практике пунктуации основываются на привлечении главным образом современного лингвистического материала, в то время как диахронический аспект изучения пунктуации практически не получил последовательного научного освещения.  Единственным исключением в данном случае является монография Перси Симпсона, послужившая источником теоретических знаний для многих исследователей английской пунктуации [Simpson, P., 1911, 2009]. П.Симпсон определяет раннюю английскую пунктуацию как ритмическую. Под этим подразумевается, что ритмический элемент является определяющим, давлеет над логическим и грамматическим. Что касается самого термина «ритмический», то он, по мнению автора монографии, включает в себя два аспекта - метрический и декламационный (риторический), причем первый является для системы пунктуации изучаемой эпохи основополагающим. П.Симпсон называет раннюю английскую пунктуацию «метрической», поскольку по существующим в XV-XVI вв. нормам стихосложения цезура и конец строки регулярно отмечались знаком препинания, независимо от того, оправдывалось ли это логически или грамматически. «Декламационный» характер английской пунктуации XVIв. определяется общей риторической направленностью письменных текстов, т.е. ориентацией на прочтение вслух. Отсюда - специфические особенности ранней английской манеры пунктуирования, не подчиняющейся, по современным меркам, законам грамматического порядка. Таким образом, система английской пунктуации XV-XVI вв. представляется автору как последовательность знаков препинания, различающихся временным значением, как относительно самостоятельная, практически независимая от семантики система, помогающая «взять правильное дыхание», сохранить верную паузацию и тем самым выделить метрическую структуру и ритмическое движение стиха. Пунктуацию произведений Елизаветинской эпохи, написанных т.н. «белым стихом», П.Симпсон также называет «ритмической». Однако, из приведенного в монографии анализа текстов становится очевидным, что в сценических произведениях первостепенное значение имеет декламационная (риторическая), а не метрическая пунктуация: знаки препинания отражают естественный ритм речи, помогают правильно расставить акценты, выдержать паузы, позволяют передать тончайшие оттенки интонации. Драматические произведения к. XV - н. XVI вв. служат иллюстрацией тому, насколько значима пунктуация, как много смысла можно вложить в строку исключительно с помощью знаков препинания. Теоретические замечания П.Симпсона о «драматической» или «театральной» пунктуации представляют особый интерес, т.к. непосредственно подводят исследователя к изучению функционирования знаков препинания в прозаических произведениях XV - XVI вв. Большой интерес к пунктуации, обусловленный развитием филологической герменевтики, вызвал к жизни ряд публикаций, затрагивающих вопросы семиотики речи. Так, в известной монографии О.В.Александровой «Проблемы экспрессивного синтаксиса» взаимосвязи устной и письменной форм речи уделяется особое внимание, поскольку автор справедливо считает, что от верного подхода к решению данного вопроса зависит объективность оценки функций знаков препинания, а, следовательно, и ориентированность пунктуации на выполнение сугубо определенных задач: «Люди говорят и слушают, что говорят другие, пишут и читают. Отсюда две формы существования речи - устная, имеющая звуковую форму, и письменная, имеющая графическую форму. Из двух форм существования речи первая является основной. Письменная форма возникла исторически на базе устной как средство фиксации произведенного в устной форме и для последующего воспроизведения в устной форме, т.е. для прочтения вслух. Устная и письменная речь не являются каждая отдельной, особой речью, но представляют собой лишь различные формы, в которых существует одна и та же речь». [Александрова О.В., 1984, с.12]. Положение о приоритете звучащей речи лежит в основе еще одной научной работы, посвященной проблеме адекватного графического отражения диеремики (устной речи) посредством знаков препинания: исследование Л. У. Арапиевой «Теория и практика системы знаков препинания в современной английском языке» дает богатый теоретический материал для обучения навыкам пунктуирования и вносит заметный вклад в развитие прагмалингвистики, уделяя большое внимание практике «прочтения» знаков препинания в письменном тексте и правильному их воспроизведению в устной речи. Установление взаимосвязи между просодией и пунктуацией позволяет автору диссертации уточнить функции знаков препинания и определить их роль в целях адекватного восприятия текста [Арапиева Л.У., 1985].

В  книге О.В. Александровой приводятся более конкретные данные о правилах «прочтения» того или иного знака препинания, причем, что особенно важно, просодические параметры пунктуации здесь заметно расширены и включают такие важные характеристики просодического контура как тон, громкость и темп. Таким образом, автор не ограничивается установлением определенной зависимости между графическим выражением паузы в тексте и ее длительностью в звучащей речи, но заявляет о существовании для каждого знака препинания конкретной просодической модели, реализующейся при прочтении:

двоеточие – высокий нисходящий тон, пауза в две единицы прекращения фонации;

запятая - низкий нисходящий тон (при сочинении); низкий восходящий тон (при подчинении); пауза в виде половины единицы или одной единицы прекращения фонации;

скобки - понижение тона; уменьшение громкости; убыстренный темп; прекращение фонации до и после скобок в виде паузы в пол-единицы;

тире - пауза в две единицы (т.е. простое разделение нисходящей шкалы на две части);

точка - низкий нисходящий тон; прекращение фонации в в виде паузы в две единицы;

точка с запятой - средний нисходящий тон; прекращение фонации в виде паузы в две единицы.

 

Показательно, что кавычки, включенные по теории Дж. Нанберга в число «текстовых» категорий, не имеющих аналога в звучащей речи, рассматриваются О.В.Александровой особенно подробно:

кавычки (двойные) - высокий ровный тон; усиленная громкость; замедленный темп; пауза в две единицы прекращения фонации;кавычки (одинарные) - просодия сверхсинтаксическая, зависящая от интенции пишущего. Внутренняя речь - это специфическая форма умственной деятельности. Артикуляционные движения в момент «внутреннего проговаривания» не сопровождается звуком, однако речевой образ, лежащий в основе внутренней речи, может быть звуковым или графическим, либо составляет их комбинацию. Чтение текста не сводится лишь к зрительному восприятию, но характеризуется более сложными психоаналитическими процессами, в том числе и внутренней речью. Изучение внутренней речи способствует пониманию закономерностей мышления и его взаимоотношений с речью.

Система пунктуации представляет собой любопытный лингвистический феномен. Основными характеристиками данной семиотической системы (при всем многообразии норм и правил употребления знаков препинания) можно назвать экспрессивность и универсальность. В самом деле, знаки препинания являются тем универсальным средством, которое дает нам возможность отражения на письме разноплановых лингвистических реалий - ритма и мелодики высказывания, синтаксической структуры предложения, семантики текста.

Пунктуация - этот тот шифр, который заставляет «молчащий» текст звучать; но лишь немногим, профессионально владеющим всем арсеналом знаний о значении, функциях, порядке применения и просодическом отражении знаков препинания - филологам - удается адекватно воспроизводить интонацию автора, сохраняя авторскую индивидуальность в ритмико-стилистическом членении текста. В этом смысле уместно сравнение с прочтением музыкального произведения: музыкальная разметка, т.е. знаки, определяющие размер, темп, длительность и наполняемость звука, метрические акценты и т.д., способствует правильному прочтению ритмического «рисунка» музыкального произведения и является той семиотической системой, которая помогает закрепить на письме созданную авторским вдохновением музыкальную интонацию.

Понятие о семиотике и ее составляющих – текстах, знаках.

Слово «семиотика» (от semeion – знак) мало что может сказать неподготовленному человеку, хотя она проникает практически во все сферы нашей жизни благодаря предмету своего изучения – знаку. Эта наука разрабатывает понятия знака, языкового знака, языка, символа и т. п., к которым мы прибегаем в нашей повседневной жизни и с которыми мы знакомимся, изучая психологию, языкознание, логику, философию, искусство и т. д. Другими словами, семиотическая составляющая охватывает широкую область нашей деятельности, и мы постоянно используем ее свойства и терминологию, часто не отдавая себе отчета в том, что она относится к области особой науки, которая называется семиотикой. Определение семиотики в общем виде можно дать следующим образом: семиотика – это наука о знаках и знаковых системах, которая анализирует природу, свойства и функции знаков, классифицирует виды знаков, указывает пути их развития.

Начало науке о знаках было положено американским ученым Чарльзом Пирсом (1839–1914). Заслуга Пирса в том, что он дал характеристику основных семиотических понятий, таких как знак, значение знака, отношения между знаками и т. д., создал наиболее полную, практически исчерпывающую классификацию знаков на три типа, и, кроме того, выделил эту область исследования в отдельную науку, названную им семиотикой. Семиотику он определил как науку о природе и свойствах знаков и знаковых процессах. Человек же как создатель и интерпретатор знака занимает в теории Пирса ведущую позицию. Идеи Пирса о знаках развивал американский ученый Чарльз Моррис (1901–1978), который написал работу «Основы теории знаков», являющуюся первым систематическим изложением семиотики.

К созданию семиотики как науки о знаках шли не только философы, но и лингвисты. Так, крупнейший ученый-лингвист Фердинанд де Соссюр (1857–1913) высказал мысль о науке, изучающей жизнь знаков внутри жизни общества, которую он назвал семиологией. «Семиология – это наука о знаках, которая изучает, что происходит, когда человек пытается передать свою мысль с помощью средств, которые неизбежно носят условный характер», – писал Ф. де Соссюр в своем «Курсе общей лингвистики». «Она должна, – продолжал он, – открыть нам, в чем заключаются знаки, какими законами они управляются». Соссюр считал, что лингвистика может рассматриваться как составная часть семиологии (или семиотики), целью которой является изучение природы знаков и законов, ими управляющих. Согласно Соссюру, знак представляет собой связь между понятием и акустическим образом. Соссюр предложил четко различать два подхода к изучению языка как знаковой системы: синхронный (изучение языка, взятого в какой-то определенный исторический момент) и диахронический (изучение изменений в языке в процессе его развития).

Пунктуация и фразировка речевого потока

Как известно, фразировка – это способ членения речи с помощью просодических средств, предпринимаемых в целях синтактико-смыслового интерпретирования конкретного произведения речи (текста).

Фразировка речи имеет большое значение для правильной постановки вопроса о членении текста.

Таким элементом, возникающим как результат синтактико-смыслового членения, выступает синтагма. Синтагма – это наименьшая смысловая единица текста, оформленная просодическими средствами [Александрова 2009: 110] Среди просодических, супрасегментных средств, реализующих фразировку (а эти средства – паузы, темп, ритм, тон, динамика и др.), важную роль играют паузы (диеремы). Естественно, что членение речи на синтагмы посредством пауз всегда сопровождается соответствующими изменениями мелодического контура и других просодических параметров.

Фразировка тесно связана с целью высказывания. Мы не можем «фразировать» текст до тех пор, пока не будем знать, что именно мы хотим передать нашим слушателям.

Просодия имеет большое значение для синтаксических категоризации, подчеркивая, что та или иная просодическая форма определяет то или иное синтаксическое функционирование некоей синтагматической единицы, ее экспрессивный аспект. В этом, последнем аспекте первостепенную важность в плане выражения имеет ритм. Ритмическая организация речи – языковая универсалия. Она связана во многом с биоритмом человека и ритмом окружающей природы [Александрова 2009: 133].

Сам ритм формируется не только просодией, но и языковыми средствами. Однако просодия оформляет эти языковые средства в определенные однородные единицы, которые, периодически чередуясь в речевом отрезке, обеспечивают его определенную упорядоченность, а это означает, что ритм конституирует, организует речь (текст).

Изучение закономерностей построения текста поставило ряд проблем, связанных с организацией текста, с выявлением разного рода признаков, осуществляющих целостность и связанность текста. Ритм текста относится к таким текстосвязующим, текстообразующим средствам.

Каждому отрезку речи (тексту) присущ свой ритм: устная, разговорная речь отличается разнообразным ритмическим рисунком. Здесь ритмообразующую функцию выполняют различные по своей сложности ритмические единицы.

Текст научного регистра (особенно письменный) имеет более стабильный ритмический характер. Ритм в научном тексте воссоздает и имитирует движение мысли ученого, автора, лектора.

Первая группа – отделяют части текста. К таким относятся точка, вопросительный и восклицательный знаки, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, многоточие.

К другой группе знаков препинания относятся такие, которые обозначают конструкции дополняющие, уточняющее, поясняющие, выражающие субъективное отношение пишущего к содержанию и т.д. Такими конструкциями являются обороты (причастные, деепричастные), вводные и вставные конструкции, придаточные предложения. Как правило, знаки препинания этой группы являются парными (сдвоенные запятые, тире, скобки, кавычки). Граница предложения сигнализируется точкой, вопросительным или восклицательным знаком. Очень важным представляется замечание А.Б. Шапиро о том, что членение текста на предложения не произвольно, а обусловлено стремлением автора особым образом выразить свою мысль.

В бессоюзных сложных предложениях предложения отделяются либо запятой, либо точкой с запятой. Запятая ставится в тех случаях, когда связь между составляющими сложное предложение является достаточно тесной. Точка же с запятой ставится в сложном предложении, если необходимо показать, что составляющие его простые предложения, хотя и имеют одну идею, тем не менее самостоятельны. Кроме того, в подобных сложных предложениях могут употребляться и другие знаки препинания внутри составляющих их простых предложений, поэтому употребление точки с запятой делает границу между ними более четкой.

Все рассмотренные знаки препинания А.Б. Шапиро делит на три типа:

1) «вертикальные» (вопросительный и восклицательный знаки, двоеточие, запятая, точка с запятой;

2) «горизонтальные» (тире и многоточие, функцией которых является как бы более разграничить части предложения, сделав их весомее);

3) особым знаком препинания является точка [Шапиро 1974: 195].

Разработанные в русском языке рекомендации по употреблению пунктуационных знаков частично совпадают с правилами их использования в английском языке.

Пунктуационные знаки – важное средство для организации англоязычного текста, для выражения взаимосвязи отдельных частей высказывания, для придания тексту определенной выразительности, отсюда две основные функции знаков препинания – смысловая и экспрессивная. Выступая в тексте в качестве показателей границ между его отрезками, знаки препинания, тем не менее, т.е. являются решающим фактором при членении текста.

Каждая из существующих литературных традиций предлагает свои правила относительно того, где следует ставить те или иные знаки препинания. Однако эти правила большей частью ограничиваются лишь выражением на письме синтаксических отношений, т.е. выражением при помощи знаков препинания тех отношений между словами и словосочетаниями, которые носят собственно синтаксический характер. Между тем, как известно, функция знаков препинания не сводится лишь к фиксации основных синтаксических отношений. Знаки препинания требуются человеку, творчески воспринимающему язык и умеющему его творчески использовать, учитывая особенности синтактико-смыслового членения, не просто выражать взаимосвязь синтаксических отношений, но и передавать оттенки мысли и чувства.

Анализ текстов художественной литературы показывает, что, например, писатели не ограничиваются употреблением знаков препинания только для передачи на письме собственно синтаксических отношений между частями высказывания. Они (писатели), во всяком случае большинство из них, используют пунктуацию (сознательно или интуитивно) как эффективное средство для передачи смысловых и экспрессивных отношений.

Синтаксическая структура текста предельно ясна, текст читается (воспринимается) легко. Однако эта легкость достигается благодаря «равновесию» между синтаксическими отношениями и их графической (пунктуационной) репрезентацией, которого достиг автор в целях адекватности восприятия. А это как раз и подтверждает положение о том, что установление связи между просодическим выражением синтаксических отношений и их графической репрезентацией с помощью пунктуации чрезвычайно важно.

Хорошая пунктуация всегда должна отражать ход мысли писателя. Слишком малое количество знаков препинания накладывает на читателя нелегкое бремя их интерпретации, а иногда создает много неясностей и неточностей. Усиленная же пунктуация производит то же впечатление, что и неестественные вариации голоса и преувеличенная жестикуляция в речи [Арапиева 1985: 79].

При обсуждении вопросов пунктуации нередко подчеркивается, что употреблять знаки препинания для указания на задержки в потоке речи вообще нельзя «научиться», если следовать лишь некоторому кодексу правил. Трудности в расстановке знаков усугубляются тем, что не только общепринятая практика изменяется со временем, но даже писатели одной и той же литературной эпохи явно обнаруживают различный подход в этом плане.

Преобладающую точку зрения на пунктуацию среди английских филологов можно представить примерно так: правильное употребление запятой – если вообще существует такая вещь, как «правильное» ее употребление,– может быть постигнуто только на основе «здравого смысла» (знаменитого английского "common sense"), подкрепляемого систематическим изучением лучших литературных образцов и хорошим вкусом.

Так, Г.В. Кэри не ограничивается просто упоминанием об определяющих факторах английской пунктуации, а предлагает при выборе знаков препинания на две трети руководствоваться правилами и на одну треть личным вкусом. По мнению многих английских лингвистов, пунктуация представляет собой не науку, а искусство (an art). Отсюда утверждение, что общие правила и предписания в области пунктуации мало результативны, что вообще «чрезмерная» грамматизация и регламентация здесь не желательна [Кэри 1957: 120].

Что касается вопроса реализации экспрессивной функции пунктуации, ее «свободы» и «регламентированности», то его решение тесно связано с разработкой проблемы функций пунктуации, в первую очередь, «грамматической» и «экспрессивной». Однако «расплывчатость» границы между этими двумя функциями отнюдь не означает ненадобности каких-либо правил и предписаний при реализации экспрессивной функции пунктуации.

Ведь наметившиеся в английском языке тенденции к «усиленной» и «ослабленной» пунктуации (о них мы говорили выше), следование моде, «личным вкусам» есть не что иное, как своего рода «поиск» в целях обнаружения средств (и, соответственно, правил их употребления) для адекватности восприятия авторской эмоциональной интенции. Неважно, что, например, «ослабленная» пунктуация не самое оптимальное для этого средство, важно то, что знаки препинания (даже в случае их полного отсутствия в тексте) рассматриваются как сильное экспрессивно-стилистическое средство, обладающее неограниченными возможностями нюансирования речи. Проблема заключается в том, чтобы, исследуя синтаксическое построение речи (текста), обнаружить закономерности между данным содержанием (в том числе и экспрессивным) и соответствующим семиотическим выражением, а также установить возможности варьирования в пределах этих закономерностей.

В целом следует отметить, что пунктуация является мощным средством экспрессивного синтаксиса, и грамотное ее употребление может оказать сильное влияние на экспрессивность текста в целом. Также пунктуация достаточно часто может быть характерной отличительной чертой разных писателей.

                    Пунктуация, знаки препинания

Система и функции знаков препинания в английском языке в основном совпадают с системой и функциями знаков препинания в русском языке. Например, точка (the full stop), вопросительный знак (the note of interrogation), восклицательный знак (the note of exclamation) ставятся в конце предложений в тех же случаях, что и в русском языке. Кавычки (the inverted commas) ставятся для выделения прямой речи и цитат. При прямой речи знак препинания ставится внутри кавычек. (В русском языке точка и запятая ставятся после кавычек.)

Скобки (the brackets) ставятся для выделения заключенного в них текста или слова, являющегося вставкой, разъясняющей и уточняющей текст или слово предложения. Точка с запятой (the semicolon) ставится в сложносочиненном предложении между сочиненными предложениями при отсутствии союза.

Основные функции двоеточия (the colon) в английском языке также совпадают с функциями двоеточия в русском языке, а именно: двоеточие употребляется перед объяснением, перечислением или цитатой. Двоеточие употребляется перед прямой речью только в том случае, если прямая речь является значительно распространенной; перед кратким текстом прямой речи обычно ставится запятая.

Различие между английским и русским языком в отношении знаков препинания проявляется главным образом в употреблении запятой (the comma). Основные случаи расхождения в функциях запятой в английском и русском языках сводятся к следующему:

- В сложноподчиненном предложении в русском языке придаточное предложение всегда отделяется от главного запятой. В английском языке придаточные предложения дополнительные, подлежащие, предикативные члены и ограничительные определительные запятой от главного не отделяются

Придаточное предложение подлежащее отделяется от главного запятой только в том случае, когда придаточное подлежащие является очень распространенным.

Clyde wondered that his uncle did not guess that he was his nephew. --- Клайд был удивлен, что дядя не догадывается , что он (Клайд) его племяник.

Who saved his life remained unknown. -- Кто спас ему жизнь, осталось неизвестным.

All I know is what I have seen in the press. -- Все, что я знаю,-это то, что я прочел в газете

Aren't you the young man who married Fleur Forsite? -- Вы тот молодой человек, который женился на Форсайт?

Ограничительное определительное предложение не отделяется запятой от главного предложения также и в том случае, когда оно присоединено к главному без помощи союзных слов

She began to talk quickly and easily upon the subject he had suggested.-- Она начала быстро и легко говорить на тему, которую он затронул.

- Описательное определительное предложение является от главного запятой

The West Surgery, which  lay not more than four hundred yards from his house, was a high building.-- Западная Хирургическая клиника, которая находилась не дальше трехсот ярдов от его, была высоким зданием.

- Обстоятельственные придаточные предложения обычно отделяются от главного запятой, если они предшествуют главному предложению:

When a parallelogram has all four sides equal, it is called a rhombus, -- Когда у параллелограмма все четыре стороны равны, он называется ромбом.

If the mixture be well stirred, the temperature will be 20° С. - Если смесь хорошо перемешать, температура будет 20° Цельсия.

Если обстоятельственное придаточное предложение стоит после главного предложения, оно запятой от главного предложения не отделяется:

Ratterer asked Clyde, "Would you know your uncle if you saw him?“ -- Ратерер спросил Клайда, "Ты бы узнал своего дядю, если бы увидел его?”

- В сложносочиненном предложении запятая обычно ставится между сочиненными предложениями перед сочинительным союзом. Запятая не ставится перед союзами and и or, если они вводят короткие предложения;

Mr Pickwick ran to his assistance, but the faster Mr Pickwick ran forward, the faster the horse ran backward. --  M-p Пиквик побежал к нему на помощь, но чем быстрее м-р Пиквик бежал, тем быстрее лошадь бежала от него

Lomonosov worked in many fields of science, and everywhere he brought something new and original leaving his century far behind. --  Ломоносов работал во многих областях науки, и везде он вносил что-то новое и оригинальное, далеко опережая свой век.

The weight of his pack kept him bent, but he did not fall and he did not ease his pace. - Тяжесть ранца заставляла его сгибаться, но он не падал и не сбавлял шага.

- В сложносочиненном предложении запятая ставится между сочиненными предложениями, если они соединяются без союзных слов:

The sky was covered with clouds, a cold wind was blowing, a snow-storm began, - Небо покрылось тучами, дул холодный ветер, начиналась метель.

6. В Простом предложении запятая ставится между однородными членами предложения. В отличие от русского языка, запятая обычно ставится также перед последним из этих слов, которому предшествует союз and.

Mechanical motion can be transformed into heat, electricity, and magnetism. - Механическое движение может быть превращено в тепло, электричество  и магнетизм.

- Запятая ставится перед прямой речью после главных слов, в отличие от русского языка, где ставиться двоеточие:

Не said, "I shall come soon." --  Он сказал: “Я скоро вернусь”.

Примечание. Если прямая речь является длинным текстом, то в английском языке после вводных слов, так же как и в русском языке, ставится двоеточие.

- Запятая ставится для отделения самостоятельного причастного оборота от остальной части предложения

The construction of your house being now completed, my duties as architect have come to an end. -- Так как постройка дома завершена, мои обязанности архитектора кончились.

В английском языке для обозначения незаконченной речи обычно ставится тире, в отличие от русского языка, где в таких случаях ставится многоточие:

If you take my advice—it  is dangerous farther up  the river—come down   stream with me. -- Если вы послушаетесь его совета ... дальше вверх по реке опасно ... пойдемте со мной вниз по течению.

Апостроф (the Apostrophe) в английском языке употребляется при образовании притяжательного падежа имен существительных;

the student's book -- книга студента

the students' books -- книги студентов

Апостроф употребляется также для указания на пропуск букв:

don't = do not

it's == it is.

Пунктуация выполняет очень важную роль, усиливая экспрессивное воздействие текста на читателя и выполняя смыслоразличительную функцию. Анализ материала исследования позволяет утверждать, что в произведениях О. Генри используются разнообразные пунктуационные средства (тире, скобки, двоеточия, риторические вопросы и др.) Рассмотрим некоторые примеры:

 

                                   SCHOOLS AND SCHOOLS

 

                                                             I

Old Jerome Warren lived in a hundred-thousand dollar house in East Fiftieth Street. He was so rich that he could allow himself to walk to his office for his health.

His wife was dead and he had no children. But his wife's niece Barbara lived in his house. He also had an adopted son, — the son of an old friend — named Gilbert. Gilbert was an artist and had a studio a little way from old Jerome's house.

Gilbert and Barbara were friends. People hoped that some day they would marry and spend the old man's money together. But here I have to introduce some difficulties.

Thirty years ago when old Jerome was young, he had a brother named Dick. Dick went West hoping to find gold. Nothing was heard of him for many years. Then one day old Jerome got a letter from his brother. It was clear that the man who wrote it was very ill. In fact Dick wrote that he was dying and was writing with great difficulty. In his letter he asked his brother to take care of Nevada, his nineteen-year old daughter, the only child he had. He was going to send her to Jerome at once. Old Jerome could not say 'no' to his dying brother. So he said 'yes'.

 

                                                    Разные школы

                                                                I

Старый Джером Уоррен жил в стотысячедолларовом доме 35 по Восточной Пятьдесят улице. Он был маклером в деловой части города и так богат, что каждое утро мог позволить себе - для укрепления здоровья - пройти пешком несколько кварталов по направлению к своей конторе, а затем уже взять извозчика.

У него был приемный сын, сын его старого друга, по имени Гилберт - отличный типаж для Сирилла Скотта. Гилберт был художником и завоевывал успех с такой быстротой, с какой успевал выдавливать краски из тюбиков. Другим членом семейства старого Джерома была Барбара Росс, племянница его покойной жены. Человек рожден для забот; поскольку у старого Джерома не было своей семьи, он взвалил на свои плечи чужое бремя.

Гилберт и Барбара жили в полном согласии. Все окружающие молчаливо решили, что недалек тот счастливый день, когда эта пара станет перед алтарем и пообещает священнику порастрясти денежки старого Джерома. Но в этом месте в ход событий следует внести некоторые изменения.

Тридцать лет назад, когда старый Джером был молодым Джеромом, у него был брат, которого звали Диком. Дик отправился на Запад искать богатства - своего или чужого. О нем долго ничего не было слышно, но, наконец, старый Джером получил от него письмо. Написано оно было коряво, на линованной бумаге, от которой пахло солониной и кофейной гущей. Почерк страдал астмой, а орфография - пляской святого Вита.

В данном переводе на месте тире появляются скобки, чтобы усилить экспрессивный эффект. Также в настоящем примере используется точка, с целью подчеркнуть и выделить законченность мысли автора. Запятая же используется для уточнения.

 

                                                            GIRL

 

On the glass door of the office were the words: "Rob-bins & Hartley, Brokers". It was past five, and the clerks had already gone. The two partners — Robbins and Hartley — were going to leave the office too. Robbins was fifty; Hartley — twenty-nine, — serious, good-looking and nervous.

A man came in and went up to Hartley.

"I have found out where she lives," he said in a half-whisper. Hartley made a sign of silence to him. When

Robbins had put on his coat and hat and left the office, the detective said:

"Here is the address," and gave Hartley a piece of paper. There were only a few words on it.

Hartley took the paper and read: "Vivienne Arlington, No. 341, East Tenth Street."

"She moved there a week ago," said the detective. "Now, if you want to know more about her, Mr. Hartley, I can try to find out. It will cost you only seven dollars a day. I can send you a report every day."

"Thank you," said the broker. "It is not necessary. I only wanted the address. How much shall I pay you?"

 

                                                       "Девушка"

                                                      ("Girl"), 1906

   На нижнем стекле двери комнаты номер 962 золотыми буквами были выведены слова: "Роббинс и Гартли, маклеры". Клерк уже ушел. Было начало шестого, и уборщицы, с грузным топотом табуна премированных першеронов, вторглись в вонзающийся в облака двадцатиэтажный небоскреб, наполненный конторами. Дыхание докрасна раскаленного воздуха, надушенного лимонными корками, угольным дымом и ворванью, проникало сквозь полузакрытые окна.

   Роббинс - пятьдесят лет, перезрелый красавец, завсегдатай всех премьер и шикарных ресторанов - притворялся, будто он завидует развлечениям своего товарища и компаньона.

   -- Ну, вы, конечно, намерены сегодня вечером предпринять что-нибудь по части сырости? - сказал он. - Знаю я вас, прохлаждающихся за городом молодчиков! Умеете пожить! Кузнечики у вас там разные и опять же луна к вашим услугам, не говоря уже о коктейлях и всяких там делишках на крыльце.

   Гартли - двадцать девять лет, серьезный, стройный, красивый малый, нервный - вздохнул и слегка нахмурился.

В данном примере при переводе запятая отсутствует, т.к. по правилам русского языка она не нужна.

Two months passed.Barbara was sitting in the study of her uncle's house.

She was alone. Uncle Jerome and Nevada had gone to the theatre. Barbara had not wanted to go. She wanted to stay at home. I've told you before that Barbara was the hypotenuse of the triangle. It usually takes a hypotenuse a long time to discover that it is the longest side of the triangle. But at last Barbara began to understand that the beautiful Western Witch was getting a lasso on the young man she herself wanted.

Следует отметить, что в приведенных выше примерах риторические вопросы переводятся без изменения структуры предложения. Вероятно, это связано с тем, что риторические вопросы играют важную роль при передаче эмоционального состояния говорящего, усиливают экспрессивность высказывания.

В данном примере обращает на себя использование двоеточия, формирующее параллельные конструкции с перечислением. В русском варианте пунктуационное оформление сохраняется, и, следовательно, сохраняется задуманный автором экспрессивный эффект.

В данном примере тире в оригинале исчезают, и появляется двоеточие, за счет объединения придаточного и главного.

Таким образом, мы видим, что пунктуационное оформление при переводе рассказов О. Генри в большинстве случаев сохраняется. Изменения происходят в том случае, если переводчик считает нужным усилить экспрессивную функции.

Экспрессивность является очень важной категорией при выполнении анализа текста. В связи с возросшим интересом к языковой личности, выявление и анализ средств экспрессивности в общем и экспрессивного синтаксиса в частности представляется весьма актуальной задачей.

Передача экспрессивного послания зависит прежде всего от того, кто его передает, и какими языковыми средствами он при этом пользуется. В данной работе мы исследовали экспрессивные синтаксические средства.

На основе проанализированного материала мы можем видеть, что экспрессивность текста имеет много общего с экспрессивностью устной речи, и с помощью средств экспрессивного синтаксиса на письме реализуются все особенности речи. Важными элементами экспрессивного синтаксиса являются парентетические внесения и актуальное членение, которые позволяют более четко определять смысловые границы высказывания, и вносят разнообразие в письменную и устную речь. Явления парцелляции и эллиптические конструкции как элементы экспрессивного синтаксиса используются для того, чтобы придать письменной речи легкость и придать ей сходство с устной речью. Пунктуационные средства используются для акцентирования внимания на наиболее важной информации, причем интенсивность выделение может регулироваться.

В ходе выполнения данной работы мы ознакомились с понятием экспрессивного синтаксиса, выявили основные средства экспрессивного синтаксиса и рассмотрели приемы его перевода на русский язык.

На примерах взятых из рассказов известного английского писателя  О.Генри мы определили, какие формы экспрессивного синтаксиса наиболее употребительны, и с помощью каких приемов осуществляется их перевод на русский язык. Таким образом, можно утверждать, что цель работы достигнута.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В работах ведущих языковедов нашей страны сформулирована сущность «интонационного» подхода к изучению пунктуации и сделан вывод о том, что существует прямая зависимость между способом расстановки знаков препинания и ритмико-стилистической организацией текста, немыслимой без учета эстетической стороны речетворчества. Предлагаемый подход позволяет проследить основные тенденции развития ранней английской пунктуации (XVI – XVIII вв.), прошедшей путь от в высшей степени эмоциональной, экспрессивной – к информативной.

Система английской пунктуации в процессе становления проходит несколько стадий развития, обусловленных преобладанием «ритмической» либо «грамматической» функции пунктуации. Для каждого исторически определенного периода существует своя норма пунктуации, объективно отражающая доминирующую в данный отрезок времени стилистику изложения.

Основной функциональной единицей текста становится на данном этапе восходящее к классическому предложению-периоду риторическое единство – ритмико-синтаксическая структура, построенная по законам экспрессивного синтаксиса и характеризующаяся высокой степенью эмоционально-экспрессивно-оценочной насыщенности. Основа построения риторического единства чисто ритмическая: синтаксические связи намеренно разрушены, т.к. сущность периода не в логическом или синтаксическом соответствии, а в создании благозвучия и торжественности речи.

Пунктуация риторического единства, являясь одной из составляющих общего эмоционального фона, полностью отвечает задаче адекватного отражения на письме высокой риторики высказывания. Постоянная ориентация на читателя, стремление отразить на письме процесс мышления, показать владение ораторским искусством заставляют составителей научных трактатов XVI-XVII вв. обращаться к помощи знаков препинания как средству дополнительного эмоционального воздействия. Заметим, что использование знаков препинания при пунктуировании риторического единства отличается строгой регламентацией: анализ работ по теории и практике пунктуации позволяет сделать вывод о четком разграничении функций знаков препинания и различении длительности соответствующих им пауз.

К началу XVII в. под влиянием общего духа нормализаторства и регламентированности, свойственного этому периоду, складывается вполне определенное представление о языке и стиле научной прозы. Появляется все больше произведений, в которых пунктуация носит менее экспрессивный характер. Но если грамматически обусловленная логическая пунктуация этого периода сначала воспринимается как проявление индивидуального авторского стиля, как частное, единичное, то анализ прозы середины XVII в. позволяет сделать вывод о всеобщности этого явления, о возникновении новой, более «строгой» манеры письма, вызванной к жизни общими тенденциями к стандартизации и систематизированию, а, следовательно, и нового стиля в пунктуации. Логическая система пунктуации позволила выделить предложение как основную синтаксическую единицу, показать соотношение частей и целого, т.е. выявить синтаксическую и логическую структуру высказывания.

Очевидно, что изменения в характере английской пунктуации происходили не скачкообразно, а медленно, постепенно. Общеизвестно, что интеллективная проза XVII-XVIII вв. перенасыщена знаками препинания. В этом, на наш взгляд, проявляется характерная черта английской пунктуации так называемого «переходного» этапа: в начальный период становления логико-грамматической пунктуации законы ритмической организации письменного текста еще достаточно сильны, чем и обусловлено смешение и сосуществование в течение длительного времени (сер. XVII в. - сер. XVIII в.) двух стилей пунктуации – ритмического и логико-грамматического. При этом характер «ритмической» пунктуации значительно изменяется: ритмическая организация текста, выделение риторических фигур все больше соотносятся с законами логико-грамматического членения предложения. Необходимо отметить, что разделение на так называемую «ритмическую» и «грамматическую» пунктуацию чисто условное: речь идет лишь о преобладании на определенном этапе развития системы пунктуации той или иной функции знаков препинания, о появлении новых тенденций. Однако это варьирование не изменяет сущности английской пунктуации, всегда тяготевшей к стилистическому многообразию.

Анализ особенностей функционирования знаков препинания на ранней стадии развития английского языка делает возможным периодизацию процесса становления данной семиотической системы:

XV в. – перенесение классической системы пунктуации (через латынь) в английскую письменную традицию;

к. XV - н. XVI в. – процесс преобразования и приспособления классической пунктуации к особенностям английского языка;

XVI – XVII вв. – эволюция английской пунктуации (от экспрессивной – к информативной) в рамках изменения стилистики изложения;

XVIII в. – завершение формирования системы английской пунктуации (после XVIII в. в данную семиотическую систему не введено ни одного нового знака).

Более глубокому пониманию сложных процессов, лежащих в основе изменений практики пунктуирования в ходе исторического развития языка в значительной степени способствует введение понятия «норма» по отношению к пунктуации. Практическое изучение английских текстов показывает, что употребление того или иного знака находится в теснейшей зависимости от особенностей стиля письма, господствующего в данный исторический отрезок времени. Прежде всего, это связано с тем, что пунктуация является действенным стилеобразующим элементом. Именно изменения в использовании пунктуации, чрезмерное увлечение тем или иным  знаком препинания дает нам ощутимое, «зрительное» представление об очередной смене стиля письма, сигнализирует о новой манере изложения материала. Частое употребление какого-либо одного знака препинания становилось, по-видимому, сначала модой, а затем и образцом для подражания, нормой. В дальнейшем «в моду» входил другой знак, а прежний, если и не предавался забвению, то использовался крайне редко и преимущественно в новой функции, что опять-таки непосредственно соотносилось с эволюцией стиля.

Обучение филологическому чтению, то есть восприятию произведений словесно-художественного творчества во всем объеме их форм и содержания немыслимо без учета особенностей стилистической пунктуации. Изучение текста на основе соположения характерных черт авторской пунктуации со стилистикой изложения может оказать неоценимую услугу при решении задач филологической герменевтики – науки о понимании и толковании произведений словесно-художественного творчества.



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы



1Абакумов С. И. Современный русский литературный язык. М., 1942.

2Акматова И.И. Выраженное и невыраженное в синтаксическом членении    речи. Автореф. дисс. канд. филол. наук. МГУ. М., 1990.

3Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 2009.

4Антипова А.М. Ритмическая организация английской речи. Дисс. доктор    филологич. наук. М., 1980.

5Арапиева Л.У. Теория и практика системы знаков препинания в         современном английском языке. Дисс. канд. филолог. наук. М., 1985.

6Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004.

7Бенвенист Э. Понятие «ритм» в его языковом выражении // Общая     лингвистика. М., 2010.

8Борисенко Т.И. Соотношение пунктуации и просодии в английском   научном тексте как основа обучения чтению научной литературы.    МГУ. М., 1988.

9Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. Харьков, 1952.

10Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. М., 2006.

11Беляева М.А. Грамматика английского языка

12Грот Я. К. Русское правописание. СПб., 1916.

13Грот Я. К. Филологические разыскания. Изд. 4. СПб., 1899.

14Гумовская Г.В. Ритм как фактор выразительности художественного текста.          Москва, 2000.

15Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи. М., 1980.

16Каминскене Г. Членение текста на сверхфразовые единства в словесно-         художественном творчестве. М., 1977.

17Пешковский А.М. Избранные труды. М., 1959.

18Пешковский А.М. Интонация и грамматика. В кн.: Известия по русскому языку и словесности. М., 1928, т. 1, кн. 2, с. 458-476.

19Пешковский А.М. Лингвистика. Поэтика. Стилистика: Избранные труды. М., 2007.

20Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 2001.

21Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи, элементы     эмоционально-субъективной оценки. М., 1972.

22Руденко Д.У. Прагмалингвистика чтения научной прозы в свете       соотношения просодии и пунктуации. Автореф. дисс. канд. филол.          наук. МГУ. М., 1988.

23Тевдорадзе М.Н. К вопросу об экспрессивной функции знаков препинания.        М., 1985.

24Шапиро А.Б. Основы русской пунктуации. М., 1955.

25Шапиро А.Б. Современный русский язык. Пунктуация. М., 2006.

26Шишкина Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи. М., 1974.

27Шишкина Т.Н. О некоторых принципах построения эстетически      организованной речи // Теория и практика изучения современного     английского языка. М., 1985, с. 145-152.

28Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

29Щерба Л.В. Русский синтаксис. Курс лекций // Вопросы языкознания, №6,         1970, с.84-85.

30Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 2008.

31Юшкявичюте Ю.Г. Лингвопоэтика неплавной речи: (на материале   английского языка). МГУ. М., 1988.

32Allardyce, P. “Stops” or How to Punctuate. London, 1897.

33Bacon, F. Essays. London, 1625, New York, 2007.

34Blair, Hugh. Lectures on Rhetoric and Belles Lettres. London, 1783.

35Brook, G.L. The Language of Shakespeare. London, 1970, 1976.

36Brown, G. The Grammar of English Grammars. New York, 1851, 2008.

37Butler, Ch. The English Grammar. London, 1644.

38Carey, G.V. Mind the Stop. Cambridge, 1980, 1983.

39Churchille, T.O. A new grammar of the English language. London, 1823.

40Collins, F.H. Authors’ and Printers’ Dictionary. London, 1905, 1933.

41Croll, M. Style, Rhetoric, and Rhythm. Prinston University Press, 1966, 1989.

42Dains, S. Orthoepia Anglicana. London, 1619.

43Fowler, H.W. The King’s English. Oxford, 1919, 2010.

44Gill, A. Logomonia Anglicana. London, 1619.

45Gordon, I. A. The Movement of English Prose. London, 1966, 1980.

46Holy Bible, The (containing Old and New Testaments). London, 1525-1611,          Massachusetts, 2006.

47Husband, T. F. Punctuation, its Principles and Practice. London, 1905, 2010.

48Johnson, B. The English Grammar. London, 1640.

49Lennie, W. The Principles of English Grammar. Edinburgh-London, 1881, 2009.

50Levinson, J. Punctuation and the Orthographic Science: a Linguistic Analysis. City University of New York, 1986.

51Monboddo, J. On the Origin and Progress of Language. London-Edinburg,       1773-1792.

52More, T. Conscience Decides: Letters and Prayers from Prison. London, 1534- 1535, London, 1971.

53Mulcaster, R. Elementary. London, 1582.

54Nunberg, G. The Linguistics of Punctuation. Leland Stanford University, USA,          1990.

55Nutting, R. A practical grammar. Montpelier, 1826, 1829.

56Ong, W. Historical background of Elizabethan and Jacobean punctuation theory.          London, 1944.

57Partridge, A.C. The Language of Renaissance Poetry. London, 1971.

58Partridge, E. Notes on Punctuation. Oxford, 1959, 1963.

59Partridge, E. Shakespeare’s Bawdy. London, 1968, 2001.

60Puttengam, G. The Art of English Poesie. London, 1589.

61Ryden, M. An introduction to the historical study of English Syntax. Stockholm,        1979.

62Simpson, P. Shakespearian Punctuation. London, 1911, 2009.

63Trousdale, M. Shakespeare and the Rhetoricians. London, 1982.

 

 

Курс повышения квалификации
Курс профессиональной переподготовки
Учитель английского языка
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Проверен экспертом
Общая информация
Учебник: «Английский язык (базовый уровень)», Афанасьева О.В., Дули Д., Михеева И.В. и др.

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Английский язык: лингвистика и межкультурные коммуникации»
Курс повышения квалификации «Методика написания учебной и научно-исследовательской работы в школе (доклад, реферат, эссе, статья) в процессе реализации метапредметных задач ФГОС ОО»
Курс повышения квалификации «Экономика и право: налоги и налогообложение»
Курс профессиональной переподготовки «Клиническая психология: теория и методика преподавания в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс повышения квалификации «Финансы: управление структурой капитала»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»
Курс профессиональной переподготовки «Корпоративная культура как фактор эффективности современной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Гостиничный менеджмент: организация управления текущей деятельностью»
Курс профессиональной переподготовки «Гражданско-правовые дисциплины: Теория и методика преподавания в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Информационная этика и право»

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.