Инфоурок Английский язык СтатьиДоклад по английскому языку

Доклад по английскому языку

Скачать материал

Доклад

При изучении иностранного языка учащийся сталкивается с целым рядом фактов, относящихся не к области лексики, грамматики, фонетики или стилистики, а, скорее всего, к сферам социальной, бытовой и  даже  исторической. Правильное употребление или понимание некоторых слов или выражений предполагает иногда знание их происхождения, ситуаций, в которых их можно использовать, или элементарных сведений из истории, литературы, политической реальности страны изучаемого языка. Одновременно с изучением языка надо изучать и культуру его народа - знакомиться с историей, литературой, экономикой, географией, политикой страны, бытом, законами,  традицией, психологией.

Актуальность  нашей работы определяется, прежде всего, тем, что одной из основных задач, которые ставятся сегодня обществом перед школой, является воспитание и образование человека культуры, обладающего коммуникативной компетенцией в актах межкультурной коммуникации, через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка. В этом, мы видим возможность к осуществлению иноязычного диалога культур, обладающего большими возможностями для создания социокультурного контекста развития личности учащегося, для приобщения его к общечеловеческим ценностям и создания их приоритета.

Цель работы: выявление различных видов языковых реалий, анализ способов их передачи, включая факторы, влияющие на сохранение национального и исторического колорита.

В процессе исследования предстояло решить ряд особых задач:

o        определить сущность лингвострановедческих реалий;

o        рассмотреть виды реалий и их классификацию;

o        сопоставить лингвострановедческие реалии в английском и русском языках на старшем этапе обучения;

o        определить лингвометодические особенности формирования англоязычной лингвострановедческой компетенции у учащихся старших классов;

o         проанализировать способы передачи реалий и определить практичность применения  того или иного метода.

Предмет исследования - процесс формирования и развития англоязычной лингвострановедческой реалии как элемент учебных материалов  у старшеклассников.

Объект исследования – лингвострановедческие реалии.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследований являются дальнейшим шагом  и могут  внести вклад в область формирования англоязычной лингвострановедческой компетенции у старшеклассников в русле коммуникативного подхода.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследований могут быть использованы в различных областях культурологических и лингвистических знаний, таких как: страноведение, лингвострановедение, лингвистика, теория перевода и т.д.

Материалом данного исследования послужили учебно-речевые действия учащихся по овладению англоязычной лингвострановедческой компетенции на примере текста под ред. Н. И. Быкова, Д. Дули «Culture and customs of Great Britain and Northern Ireland».

Гипотеза

¢  Если при обучении говорению на английском языке использовать материалы лингвострановедческого содержания, то возможно повышения эффективности обучения говорению.

¢  используя лингвострановедческие реалии, мы достигаем новых результатов в пробуждении интереса к учению, в повышении активности и эффективности усвоения знаний, в повышении мотивации учения.

Методы:

- метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские и русские реалии как единицы, детерминирующие национально-культурную специфику английского, русского  языка;

- метод сплошной выборки;

- метод контекстуального анализа;

-сравнительно-сопоставительный метод;

Реалии  -  это настоящие факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев.

В реалиях более наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке.

Сейчас в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам.

Исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию

Общая схема классификации реалий С.Влахова и С.Флорина имеет следующий вид:

Географические реалии:

1. Названия объектов физической географии: canyon—каньон, глубокое ущелье.географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: cause-way — дорога по насыпи.растений: honey-dew — медвяная роса.животных: grizzly — большой серый медведь.

Этнографические реалии:

1. Быт.

а) пища: hamburger — булочка с рубленым бифштексом.

б) одежда: parka — одежда эскимосов.

в) жилье: wiguam — жилище североамериканских индейцев.

г) бытовые заведения: saloon — питейное заведение.

2. Транспорт.

а) средство передвижения: subway — метро.

б) водители: cowboy — водитель-лихач.

3. Труд.

а) люди труда: lumberman — лесоруб.

б) орудия труда: hand-cart — ручная тележка.

в) организация труда: ranch—ранчо, большая ферма.

г) отдых: dude ranch—пансионат.

4. Искусство и культура.

а) литература: персонажи, афоризмы, крылатые слова.

б) фольклор: Bill Pecos—Билл Пекос — «ковбой дикого Запада», якобы прорывший русло реки Рио-Гранде.

в) музыка: country—«сельская музыка» горных районов юга США; blues — блюз: 1) героическая песня негров; 2) форма джазовой музыки; 3) парный бальный танец.

г) музыкальные инструменты: banjo—банджо, струнный щипковый музыкальный инструмент, используемый в джазе.

д) театр.

е) искусство и предметы искусства: pop-art, non-arm —направление в современном авангардистском искусстве.

ж) обычай, ритуалы: inauguration — торжественное введение в должность президента США.

з) праздники: July the Fоurth — «Четвертое июля», День независимости США.

5. Этнические объекты.

а) этнонимы: Apache—апач, индеец племени апачей.

б) клички: hauks—«ястребы», сторонники войны; doves —«голуби», сторонники мира.

в) название лиц по месту жительства: Michiganer — мичиганец, житель штата Мичиган.

6. Меры и деньги.

а) единицы мер: foot—фут (30,4 см), bushel—бушель (ок. 35,2 л).

б) денежные единицы: а penny—цент, a dime — 10-тицентовик.

Общественно-политические реалии:

1. Административно-территориальное устройство:

2. Органы и носители власти:

.

3. Общественно-политическая жизнь:

4. Военные реалии:

а) подразделения: wing — авиационное крыло/полк.

б) оружие: bozooka — противотанковый гранатомет.

в) обмундирование: shoulder patch — название части на нашивке.

г) военнослужащие: g.t. — американский солдат; сhicken —полковник (из-за эмблемы на погонах в виде орла).

При сопоставлении языков и культур можно выделить следующее:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: американское – drugstore – аптека-закусочная / русского аналога нет; американское – sponge bath – обтирание тела мокрой губкой / русского аналога нет.

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: американское clover leaf – клеверный лист: автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа / русское – клеверный лист.

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: американское sponge – губка / русское – мочалка (при мытье в ванной, в бане).

4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoos call – кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить

Теперь рассмотри подробнее практическую сторону внедрения лингвострановедческих реалий  обучения на примере 10 класса общеобразовательной школы. Для практического анализа была взята текст из книги «Spotlight» под ред. Н. И. Быкова « «Culture and Customs of the Great Britain and Northern Ireland . «Культура и традиции Великобритании и Северной Ирландии». В данной книге большое количество слов дается  на английском  языке: имена, географические название и т.д.

Учащимся было предложено прочитать несколько текстов на английском языке. В данных текстах присуствовало много реалий.Конечно же с пререводом и пониманием  первой группы реалий проблем у учащихся не возникло.Учащиеся объяснили это тем, что названия  предложенных городов используется в их повседневной жизни. Также я попросила студентов написать списки ассоциаций которые возникают у них при упоминании этих слов.  И можно сделать вывод что интернациональные реалии не вызывают у студентов никаких затруднений при переводе, так как вследствии ее распространенности об этих реалий уже сложилось определенное представление. Для перевода таких слов в основном был использован приём транскрипции и транслитерации.

Обратимся к примерам.

Ср.: A popular Scottish event is the Edinburgh Festival of music and drama, which takes place every year. A truly Welsh event is the Eisteddfod, a national festival of traditional poetry and music, with a competition for the best new poem in Welsh.

Эдинбургский Фестиваль музыки и драмы — ежегодный популярный шотландский праздник. Настоящим валлийским праздником является Айстедфод, ежегодный фестиваль бардов, национальный фестиваль традиционной поэзии и музыки, с соревнованием за лучшую новую поэму на валлийском языке.

Метод транслитерации в данном случае был применён к названию городов Edinburgh  и Scottish. Так как корневая морфема данных слов не несёт особого смысла, который в иных случаях необходимо отразить при переводе, было важно передать внешнее содержание, а не внутреннюю форму. В следствии этого, посчиталось правильным прибегнуть именно к транслитерации, дабы передать оригинальную устную и письменную форму.

При переводе фрагментов текстов, в которых упоминались такие слова как A-levels учащиеся столкнулись  с рядом проблем. Таким образом учащимся потребовалось небольшой лингвострановедческий экскурс. С помощью дополнительных материалов мы выяснили что это итоговые экзамены.

Ср.:  The students  conclude with a general final exam, A-levels . The main part of the  A-levels is the oral exam.

Cтуденты сдают общий итоговый экзамен,  –A-levels (сокращение от «Advanced level qualifications»), . Основная часть этого экзамена – устная.

В данном примере слово  A-levels  было решено транскрибировать. Так как самой реалии предшествует непосредственное объяснение, то отражение звуковой формы представляется подходящим вариантом передачи слова.

 Мы пришли к выводу что, транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода.

При переводе реалий сочетание нескольких способов их перевода позволял нам  наилучшим образом сохранить колорит, который несёт в себе слово, его национальную окраску, а также правильно передать его семантику.

Как показали результаты практической работы, проводимой среди учащихся  на старшем  этапе обучения, учащиеся данного возраста чутки и восприимчивы к чужой культуре, они с готовностью и интересом овладевают новыми знаниями, умениями и навыками, а лингвострановедческий компонент обеспечивает межкультурную коммуникацию, пробуждает интерес к учению, что в свою очередь повышает активность и эффективность усвоения знаний. Однако лингвострановедческий материал, представленный в используемых на сегодняшний день учебниках, во многом не учитывают современную ситуацию, материал, знакомящий детей с реалиями жизни их ровесников за рубежом, ограничен.

В процессе исследовательской работы мы убедились в том, что языки отличаются по своему грамматическому, лексическому и синтаксическому строю из-за того, что их носители имеют в сознании различные картины мира, сформированные сквозь призму родного языка, в процессе перевода с ИЯ на ПЯ возможно передать культурно-обусловленные явления, характерные только для ИЯ.

Таким образом, из 86 реалий 16 являются именами нарицательными, отражающими предметы быта и культуру языковой общности, 5 являются реалиями - денежными единицами, 8 - единицами меры, 22 - именами собственными, 16 - фразеологическими единицами, 10 - обращениями, 5 - иноязычными вкраплениями, 4 - отклонениями от литературной нормы.

Анализ способов перевода английских реалий показал, что к транскрбированию переводчики прибегли в 16 случаях, к остальным был применен один из видов перевода. Так, калькой переведены 15 реалий, полукалькой - 3; функциональным аналогом - 15; замена реалии имела место в 2 случаях, родовидовая замена - в 3; описательный перевод использован в 5 случаях, контекстуальный - в 3.

Перевод фразеологических единиц-реалий осуществлялся следующими способами: фразеологическим аналогом - в 7 случаях, фразеологическим эквивалентом - в 6, калькой - в 2, индивидуальным эквивалентом - в 1, описательным переводом - в 1.

В ходе практике мы убедились что, такие отклонения от литературной нормы, как диалектизмы, переданы средствами сниженного стиля или просторечием; к сленгу и жаргонным словам подобраны функциональные аналоги.

 Мы также узнали, что при переводе обращений, большинство которых передано функциональными аналогами, отмечаются случаи нулевого перевода (опускания).

На основе вышесказанного можно сделать вывод, о том, что процесс обучения иностранного языка необходимо насыщать страноведческой информацией. Мы считаем, что социокультурный компонент изучения иностранного языка может значительно повысить интерес учащихся к данному предмету. Знание компонентов речевой культуры и фоновые знания о культуре иноязычной страны способствуют формированию навыков речевого и неречевого поведения.

Подводя итог данной работе следует сказать, что перевод реалий - один из наиболее трудных разделов в теории перевода. Это объясняется самой природой слов - различиями в культуре разных народов, отсутствием соответствий в языках.

Однако практика показывает, что переводчики успешно справляются с этой нелегкой задачей, что практически любой развитый язык располагает средствами передачи безэквивалентной лексики и реалий, в частности. Все это показывает действительность лингвистических методов решения данной проблемы. Сравнение результатов пред- и послеэкспериментальных тестов показало, что после изучения прагматических материалов у учащихся второй группы намного повысился уровень знаний в области культуры Англии. То есть проведенный эксперимент подтвердил гипотезу о том, что использование предложенной серии упражнений на уроках иностранного языка способствует формированию культурологической компетенции учащихся в определенной области знаний о стране изучаемого языка. Кроме этого, эксперимент показал, что работа с новыми упражнениями и материалами повышает мотивацию к изучению иностранного языка и формирует умение аналитического подхода к изучению иностранного языка.

Новизна и теоретическое значение проведенного исследования, определяется в изучении страноведческого компонента в обучении иностранному языку и способов его внедрения в учебный процесс; определении понятия страноведческая компетенция и выявлении средств ее формирования; исследовании методов реализации страноведческого подхода в отечественной методике; определении методических средств, используемых в целях формирования страноведческой компетенции; исследовании основных методических принципов предъявления этих материалов; создании комплекса упражнений с использованием прагматических материалов.

Переводя какой-либо текст необходимо учитывать следующие особенности: характер текста, значимость реалий в контексте, характер реалии, ее место в лексических системах иностранного и переводящего языков, словообразовательные возможности, языковые и литературные традиции обоих языков, кто будет читать переведенные тексты.

При выборе приема перевода следует учитывать, является ли реалия чужой (взята из третьего языка) или своей (является родной для одного из используемых языков).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лингвострановедческий материал является сильным рычагом для создания и поддержания интереса к изучению иностранных языков. Отсюда следует, что мотивация увеличится и станет прочнее, если мы будем вводить элементы лингвострановедческого характера, поскольку цель обучения иностранным языкам имеет, кроме педагогического и психологического содержания, ещё и лингвострановедческое.

Согласно приведённому анализу, было выяснено, что реалиями являются слова-носители фоновой информации, связанные с культурой, историей и образом жизни определённого народа. В переводоведении их принято называть безэквивалентной лексикой.  

В данной дипломной работе было раскрыто понятие не только самих реалий, но и фоновой знаний или фоновой информации, которая имеет к ним прямое отношение. Было выяснено, что реалии и фоновая информации неразрывно связаны между собой, а также были рассмотрены виды и подтипы фоновой информации.

Вопросы, связанные с единой классификацией слов реалий, до сих пор остаются нерешенными. Это связано с различными точками зрения переводоведов, касательно данной проблемы.  В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляемые способы, применяемые при переводе реалий в текстах культурной направленности. Несомненно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Проанализировав классификацию реалий и способы их передачи при переводе, можно сделать  выводы:

Реалии являются частью фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. При переводе реалии представляют трудность из-за отсутствия в языке перевода эквивалента или объекта, обозначаемого реалией.

В данной работе также были выявлены способы выбора приёма передачи реалии при переводе. В процессе перевода перед переводчиком  стоит непростая задача – определить в каждом отдельном случае, какой приём выбрать для достижения максимально точного и эквивалентного перевода. В ходе работы были выявлены следующие способы: выбор в зависимости от характера текста; выбор в зависимости от значимости реалии в контексте,  выбор в зависимости от характера реалии; выбор в зависимости от языка перевода и языка оригинала; выбор в зависимости от читателя перевода.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Доклад по английскому языку"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Экономист по планированию

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 669 116 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

  • 15.01.2021
  • 404
  • 4
«Информатика», Босова Л.Л., Босова А.Ю.
  • 15.01.2021
  • 139
  • 0
«Английский язык», Биболетова М.З., Денисенко О.А., Трубанева Н.Н.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 15.01.2021 1136
    • DOCX 34.4 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Саляхова Айгуль Миннуровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Саляхова Айгуль Миннуровна
    Саляхова Айгуль Миннуровна
    • На сайте: 8 лет и 8 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 15684
    • Всего материалов: 20

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Фитнес-тренер

Фитнес-тренер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 351 человек из 75 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 233 человека

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель английского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 65 человек из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 87 человек

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (английский язык)

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 31 человек из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 19 человек

Мини-курс

Индустриальный туризм

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Галерейный бизнес: медиа, PR и cотрудничество

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Практические аспекты работы логопеда: методы и приемы в логоритмике

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 24 человека из 15 регионов
  • Этот курс уже прошли 21 человек