Стихи на 2 языках предназначенаыдля детей дошкольного и школьного
возраста, которые знают свои русский и также изучают английский языки. Каждый
язык – родник, который обогащает духовный мир, кругозор ребенка. В работе представлены
стихи кумыкского
поэта Супиянат Мамаевой и башкирского поэта Ларисы Абдуллиной на русском и
английском языках.
Супиянат МАМАЕВА
АЙ-ЯЙ-ЯЙ…
Этой полночью Луна
Так прекрасна, так полна…
Красоту небес и ночи
Сторожит для нас она.
Ввысь Луна, желта, как мёд,
Плавно по небу плывёт,
Сходит вниз, блестя пятой,
По ступеньке золотой.
По речной скользит по глади…
А Махач, на это глядя,
Как бы, думает, её
Заманить в своё жильё?
“Ничего, глаза протру
И схвачу её к утру…”
С этой мыслью встал чуть свет,
А Луны-то в небе нет.
Где же спряталась она?!
–
Выходи-ка ты, Луна!
Выходи! – твердит Махач. –
Щёчки алые не прячь.
А Луны всё нет и нет,
Тишина одна в ответ.
В чём заминка, не поймёт.
Видно, он не знал “секрета”,
Что Луна, наоборот,
Спать идёт с приходом света –
Ай- яй- яй!
Перевод с кумыкского языка Багаудина УЗУНАЕВА.
OOPS!
The midnight full moon rose,
It’s so beautiful and high!
As if it is watching
The beauty of the night sky.
The moon is like honey,
In the sky it is a guest.
It dances on the waves,
Getting down the golden steps.
Makhach really wanted
To catch this bright yellow moon.
” I’ll do it at first light,”
He thought and went to bed soon.
In the morning Makhach
Enquired, looking at the sky,
“Where’s the moon? Do you know
Where it is hiding and why?”
During the day it sleeps -
The boy didn’t know it! Oops!
Перевод Рашиды Юмадиловой
Супиянат МАМАЕВА
И ОПЯТЬ ОН НЕ ДОЕЛ…
И опять он не доел…
Как он маме надоел!
Так он, даже ставши взрослым,
Будет хилым, низкорослым…
Хоть бы раз, придя из сада,
Обнял маму: “Может, надо
Чем-нибудь тебе помочь?!”.
Нет же. Скачет день и ночь.
“ Хватит!” –
Мама чуть не плачет,
Он ещё сильнее скачет.
Не взлетел бы на Луну,
Как придёт она к окну.
По истошным крикам он
Самый первый чемпион.
И по части ссор и драк
Круче он всех забияк.
Если б он ещё и ел,
Чтоб он только не сумел!
Но сегодня, как всегда,
Вновь не тронута еда.
И опять он не доел…
Как он маме надоел!
Перевод с кумыкского языка Багаудина УЗУНАЕВА.
HE DIDN’T EAT THE
PORRIDGE
He didn't eat the porridge …
How his mum is tired of him!
When he grows up in some years,
He will be frail, but not slim.
How I wish once he would ask,
“Shall I help you? Mum, oh, please!”
But he comes from nursery school,
Runs away to play with friends.
"Stop it!" says to him his mum,
He will reach the moon and sky.
He’s jumping even harder,
What’s he doing now and why?
He’s the first to make the noise,
Louder him no one can shout.
In the fighting with the mates,
He can easily knock them out.
If he eats his porridge now,
Only that and he'll in stride.
But today, like all the time,
He has pushed his plate aside.
Перевод Рашиды Юмадиловой.
Супиянат МАМАЕВА
УМНИЦА МАРАТ
Я сейчас не помню дату –
Пятый год идёт Марату,
Но такой толковый он,
Как мудрец – и вид, и тон.
Старой бабушке Марат
Помогать по дому рад,
И еду малыш для деда
В поле носит в час обеда.
И цыплят он напоит,
И телёнок не забыт.
Хоть всего ему пять лет,
Но его умнее нет.
Дети, постарайтесь тоже вы
На Марата быть похожими.
Перевод с кумыкского языка Багаудина УЗУНАЕВА.
CLEVER MARAT
Marat’s only five this year,
But despite that he’s so smart.
You can call him a wise man,
If you listen really hard.
He helps out around the house,
How happy the Grandma is!
At lunch time into the field
For grandpa the food he brings.
He enjoys feeding chickens,
And calves are not forgotten.
Such a smart boy like Marat
Can you find somewhere then?
Перевод Р. Юмадиловой
Супиянат МАМАЕВА
МАСТЕР
Этот мальчик мировой,
Он такой мастеровой.
С ноготок, по сути,
А уж весь в мазуте.
Чем он занят, чинит что?
Да запчасти для авто.
После школы, со звонком,
Он к станку бежит бегом.
– Как делишки? – говорю.
– Да, машину мастерю.
Как закончу – прокачу,
Я шофёром быть хочу!
Перевод с кумыкского языка Багаудина УЗУНАЕВА.
A HANDY BOY
Amash is fiddling with steel,
He is such a handy boy.
Up to his elbows in grease,
He’s pretty busy all day.
After school the boy runs home,
He doesn’t have time for lunch.
Next to his car, all in oil-
He is glad of it so much.
“What are you doing?” we asked.
“I'm fixing my car with tools,
I want to be a driver,
When I graduate from school!”
Said Amash with pride. It’s cool!
Перевод Рашиды Юмадиловой
Супиянат МАМАЕВА.
СТРАУС
– Глянь-ка, курица какая
Приближается, шагая –
Настоящий великан!
– То не курица, болван,
А шагающий шалаш!
До небес доходит аж!
– Брось! – второй вмешался тут. –
Это курица – верблюд.
– Чушь! – прервал его сосед. –
У верблюдов крыльев нет.
А у этой – во! С шатер,
Накрывают с целый двор.
А ножища… Опишу ли,
Будто встала на ходули.
Корпус мощный, как скала…
– Ой, она яйцо снесла!
– Взять яичко то – да в печь!
– Да глазунью бы испечь.
– Точно! – Слышится сквозь смех. –
Нам хватило бы на всех.
Вдруг какой-то стук тупой
Зазвучал под скорлупой,
Стук – по стук и, наконец,
Появляется птенец!
Видно, в матушку пошел:
Так же крупен и тяжел.
И опять наш людный двор
Охватил веселый спор:
– Птица!
– Курица!
– Верблюд!
Раздаётся там и тут.
Все волнуются, но вот –
Видят – бабушка идёт.
А, как точно знают дети,
Ей известно всё на свете.
– Спорим! – крик со всех сторон.
– Ставьте что-нибудь на кон!
– Ну-ка, бабушка, ответь,
Ты, наверно, знаешь ведь –
Это кто: верблюд иль птица?
Осмотрев ребячьи лица,
Отвечала та: – Она –
Скачет пуще скакуна,
Ей и крылья потому
Совершенно ни к чему…
Страус – птицу эту звать.
– Страус?! Надо ж… Будем знать.
Перевод с кумыкского языка Багаудина УЗУНАЕВА.
AN OSTRICH
“Hey, people, look at that hen,”
Said the kids. They were in doubt.
“It's a camel, you are fool,
It’s so tall that touches clouds.”
“It’s a camel, oh, no, no!
What nonsense are you saying?”
“It’s a bird, of course, I’m sure,
Did you see wings while waving!”
“Look at its tall and strong legs
As if it’s on stilts, it’s tall.
Like a rock the body is
And the egg is like a ball.
If we’re baking tasty crepes,
It will be enough for all.”
Sudden noise came from the egg,
All the kids heard it so well.
Oh, my God! The chick has hatched,
Breaking through the thick eggshell.
“It’s a camel, not a hen,
Its head can touch high white clouds.
Have you ever seen and met
Such a camel? I’m in doubt.”
“Here comes an old granny,
She knows lots and she is bright,
This quarrel must be settled,”
Let’s ask her now, “Who is right?”
“Can you tell us what it is?
It runs faster than a horse.
Is it a
camel or a bird?”
“It’s an ostrich, kids, of course!”
Перевод Рашиды Юмадиловой.
Лариса АБДУЛЛИНА
В ДЕРЕВНЮ ЕДЕТ АЗАМАТ
Уж в первых числах, говорят,
В деревню едет Азамат!
Как ветер, на коне стальном
Примчится он в бабулин дом.
Пищит цыплёнок: “Пик-пик-пик,
Так долго ждать я не привык!”
Мычит телёнок: ”Му-му-му,
Мы так скучаем по нему!”
Мяучет кошка: ”Мяу-мяу,
Скорей пусть едет он сюдау!”
Ржёт жеребёнок: ”Иго-го,
Играть не можем без него!”
Индюк бормочет: ”Фыр-фыр-фыр,
Наверно, вырос наш батыр!”
Щенок прогавкал: ”Гав-гав-гав,
Пусть доберётся, не устав!”
Как ждут в деревне все подряд –
Когда ж приедет Азамат?
Он в первых числах обещал,
А день седьмой уже настал!
Перевод с башкирского языка Светланы ЧУРАЕВОЙ.
AZAMAT IS COMING TO THE VILLAGE
In the early days of the month,
Travelling by his “iron horse”,
Azamat wants to go to Gran's,
As quickly as he can, of course.
The lamb loudly says, “Baa, baa, baa,
Let the boy quickly come to us.”
The cat softly says,” Meow, meow, meow,
You have promised to play with us.”
The foal boldly says, “Neigh, neigh, neigh,
Let him come soon and that is all.”
” Gobble, gobble,” the turkey says.
“I am sure he is strong and tall.”
A baby chick says, "Chip, chip, chip,
I missed you so much! Are you well?”
The puppy’s barking, "Woof-woof-woof,
Let him come here alive and well.”
Everyone is waiting for him,
Seven days have already passed
From the beginning of the month,
Since he promised to come so fast.
Перевод Рашиды Юмадиловой.
Лариса АБДУЛЛИНА
ЯЗЫК
РОДНИКА
Журчит-журчит, поёт родник
Всё время песенки свои.
Мне кажется, его язык
Вполне башкирскому сродни.
Ведь если здесь его исток,
Как у меня, то мы – родня.
И он бы, я надеюсь, смог
При случае понять меня.
И, словно мысль дошла моя
До родника, он, зазвенев,
Помчался в дальние края –
Понёс башкирский наш напев.
Перевод с башкирского языка Светланы Чураевой.
STREAM LANGUAGE
Our streams murmur and run,
Their way is thorny and long.
It seems, in Bashkir language
They’re singing their happy song.
I feel that we are soul mates,
Its source is here, just like mine!
I hope it can understand
My native tongue, pure and fine!
And as if my thought had reached
The stream. And what good fortune!
It rushed to distant lands with
Our soulful Bashkir tune.
Перевод Рашиды Юмадиловой.
Лариса АБДУЛЛИНА
ПОДАРОК
Любую дверь передо мной
Откроет мой язык родной.
И если надо, защитит
Меня он, как надёжный щит.
В нём все слова – моя родня,
Родни нет ближе для меня.
С ним загорается восход,
С ним каждый новый день цветёт.
Родной язык – мой лучший друг,
Живёт в груди, как сердца стук.
Подарок мамин – он поднял
Меня на высший пьедестал.
Перевод с башкирского языка Светланы ЧУРАЕВОЙ.
A GIFT
My native tongue will open
Any door in front of me.
It will protect if I need,
It’s like a safe shield for me.
All the words and every sound
Of my language play a role.
Pearly dawn and sunny days
With my language warm my soul.
Mother tongue is my dear friend,
It’s in me, like my soul song!
It lifted me up so high,
My Mom’s gift, my native tongue!
Перевод Рашиды Юмадиловой
Лариса АБДУЛЛИНА
ПЕСНЯ
СЧАСТЬЯ
Играй-играй,
танцуй-танцуй
Средь
серебра звенящих струй!
Нам
в чаши поднятых ладош
Льёт
счастье с неба летний дождь.
Льёт
золотистый листопад
Пляс
листьев – ветер кружит их,
Они
узоры повторят
Моих
игрушек расписных.
Вот
с неба льётся белизна,
Снег
– как потоки молока,
Как
будто бабушка-Зима
Сегодня
доит облака.
Провёл
рукой по волосам
Весенний
ветер, приласкав.
Как
в пожеланьях счастья нам
Раскрылись
почки на ветвях.
Перевод с
башкирского языка Светланы ЧУРАЕВОЙ.
THE
SONG OF HAPPINESS
Among
the silver ringing streams,
Playing
and spinning in the dance,
From
the sky the summer rain pours
Happiness
into the raised palms.
Swirling
merrily in the wind,
Yellow
leaves are falling like gold.
They
resemble the bright patterns
Of
my favorite toys- new and old.
It
was snowing slowly in flakes
From
the clouds that were all around.
It’s
like the Grandma- Winter high
In
the sky was milking white clouds.
Pleasant
breeze is blowing softly
Wishing
happiness with all its heart.
It’s
gently stroking hair, shoulders,
On
branches are opened the buds.
Перевод Рашиды Юмадиловой
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.