Инфоурок Французский язык СтатьиФранцузский язык. Письменная речь. Бизнес - корреспонденция

Французский язык. Письменная речь. Бизнес - корреспонденция

Скачать материал

 Письменная речь. Бизнес – корреспонденция

Официально-деловой стиль – употребляется в официаль­но-деловой сфере, в переписке граждан с учреждениями, учреж­дений с гражданами и граждан друг с другом. Цель данного стиля – информация. В официально-деловом стиле имеет место предварительный отбор языковых средств, используется большое количество языковых клише. Ши­роко употребляются стандартные предложения (J’ai l’honneur de vous demander de ..., etc.), составные предлоги и союзы, развернутые предложения и т.д. Он характеризуется также наличием точной терминологии, отсутствием синонимов и большим наличием спе­циальных слов: diplomatique, publique, etc.

К данному стилю относятся: заявления, устав, кодекс, приказ, закон, расписка, договор, контракт, акт, протокол, инструкция, переписка при устройстве на работу, письма-предложения, характеристики и рекомендательные пись­ма, социальные письма: поздравления, выражения благодарнос­ти, соболезнования, приглашения, объявления и т.д.

В качестве образца языка официально-делового стиля предлагаем рассмотреть деловое письмо и ознакомить обучающихся с основными элементами композиции, как частного, так и делового письма.

Традиционно к основным частям письма относятся:

– обращение;

– введение в тему;

– упоминание о письме, отправленном или полученном;

– основная часть;

– заключительные формулы вежливости;

– Post scriptum.

После того, как обучающиеся ознакомились с композицией построения письма, им предлагается слуховое, а затем уже зрительное восприятие писем

Paris, le 23 Février 2006.

A l’attention de M. Ivanov – Vice-président de «Soyouzexport»

Objet: documentation

Monsieur,

Nous avons le plaisir de vous adresser ci-joint une documentation relative à nos fabrications.

Vous remarquerez en parcourant notre «Programme de Fabrication», la gamme étendue du matériel que nous mettons à la disposition de notre clientèle et, nous pensons que la liste des machines présentées vous permettra d’apprécier dans une large mesure, notre compétence, dans ce domaine.

A titre indicatif, nous vous adressons un album où sont réunies les photographies des machines les plus caractéristiques qui ont été livrées à ce jour.

Nous espérons que vous voudriez bien nous honorer dans un proche avenir de votre confiance.

Dans l’attente du plaisir de vous rencontrer au cours de votre prochain séjour en France nous vous prions d’agréer, Monsieur, l’expression de nos sentiments distingués.

Signature.

Как уже было сказано выше, официально-деловой стиль характеризуется большим коли­чеством языковых клише, например, «Nous avons le plaisir de ...»; «Nous vous prions d’agréer. Monsieur, l’expression de nos sentiments distingués», a также развернутыми предложениями, составными предлогами и союзами, например, «Vous remarquerez en parcourant notre «Programme de Fabrication», la gamme étendue du matériel que nous mettons à la disposition de notre clientèle et, nous pensons que la liste des machines présentées vous permettra d’apprécier dans une large mesure, notre compétence, dans ce domaine» и большим количеством специальных слов и терминов, таких как: la fabrication, la gamme étendue du matériel, etc., что облегчает практическое освоение эпистолярного стиля, в частности делового письма.

На первом занятии письма читаются, переводятся, анализируются с точки зрения лексики, грамматики и компози­ции его построения, вводятся клишированные модельные фразы, которые отрабатываются в диалогах с целью их закрепления.

После того, как введена лексика, усвоены основные струк­турно-грамматические обороты, т.е. композиционно-речевые структуры, следует переходить ко второму этапу – практике написания писем (возможен двусторонний перевод).

Финальным этапом освоения изучаемого материала является так называемый выход в свободную коммуникацию. Примером та­кой коммуникации, в отсутствии реальной общественной языко­вой практики, являются ролевые игры (или задания).

Expressions libres:

1. Recevez le représentant de la société. Remercier-le de son aimable lettre et de la documentation que vous êtes en train d’étudier. Exprimez l’espoir de le rencontrer au cours de votre prochain séjour à Paris pour parler plus en détail de l’éventuelle coopération entre vos deux organismes.

2. Vous recevez le représentant de la société D., présentez-lui vos collègues, précisez avec lui le programme de son séjour à Moscou.

3. Vous discutez avec le directeur de la société B. l’achat des systèmes d’ordinateurs, discutez le prix et demandez une remise supplémentaire de 6%. Argumentez votre demande.

Вот, что нужно соблюдать при оформлении делового письма на французском языке:

·         L’objet de la lettre — Заголовок письма

·         L’aide ou le lien — Справка или ссылка

·         Le nom du destinataire, sa fonction, le nom de l’entreprise, l’index du destinataire — Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом

·         La date complète: jour, mois, année — Полная дата: день, месяц, год

·         L’appel au destinataire — Обращение к получателю

·         Le sujet de la lettre — Основная тема письма

·         Le texte principal de la lettre — Основной текст письма

·         Formule de politesse — Формула вежливости

·         La signature du destinateur et sa fonction —  Подпись отправителя и его должность.

·         Les copies des documents — Копии документов или важных бумаг

·         Les applications ou le marquage — Приложения или пометки

Соблюдая эти пункты, вы напишете правильное письмо.

Какие фразы использовать в деловом письме?

Любое деловое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает багаж фраз-клише, которые желательно использовать в начале письма и в его конце. Эти фразы помогут вам сохранять деловой тон в течение всего текста письма. Не забывайте про вежливость, а также лаконичность и краткость.

Приветствие и обращение к адресату:

·         Monsieur — Господин

·         Madame — Госпожа

·         Mademoiselle – Барышня (мадемуазель)

·         Cher Monsieur … — Дорогой господин (имя)

·         Chère Madame… — Дорогая госпожа (имя)

·         Mesdames / Messieurs / Madame / Monsieur – Дамы / Господа / Госпожа / Господин (обращение к неизвестным лицам в администрацию или коммерческую организацию и т.д.)

·         Maître… — обращение к адвокату, нотариусу (независимо от пола)

·         Docteur… обращение к доктору (независимо от пола)

·         Monsieur (Madame) le Député – Господин (Госпожа) депутат

·         Monsieur (Madame) le Juge – Господин (Госпожа) судья

·         Monsieur (Madame) le Maire — Господин (Госпожа) мэр

·         Monsieur (Madame) le Conseiller général — Господин (Госпожа) советник

·         Monsieur (Madame) le Préfet — Господин (Госпожа) префект

·         Monsieur (Madame) le Ministre — Господин (Госпожа) министр

·         Monsieur (Madame) le Président — Господин (Госпожа) президент

Если же у получателя  несколько должностей, выбирайте высшую из них.


Как завершить письмо:

·         Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée – Прошу вас принять уверения в моем наивысшем уважении.

·         Veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération. – Примите уверение в моем уважении.

·         Dans l’attente de votre réponse favorable, je vous prie d’agréer l’expression de ma très haute considération. – В ожидании вашего ответа, примите выражение моего уважения.

·         Je vous prie d’agréer l’expression de mon profond respect аvec toute ma gratitude

·         Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux. – Прошу вас принять мои заверения в глубоком уважении со всей признательностью.

·         Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées. – В ожидании вашего согласия, пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.

·         Je vous prie de recevoir mes salutations respectueuses. – Прошу вас принять мои наилучшие пожелания.

·         Je vous prie d’agréer l’assurance de ma sincère considération. – Прошу принять уверения в моем искреннем уважении.

·         Je vous prie d’agréer mes meilleures salutations. – Прошу принять мои наилучшие пожелания.

·         Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici l’expression de mes sentiments distingués. – С благодарностью, прошу принять мои заверения в самом высоком уважении.

 

Таким образом, очень важно подчеркнуть следующие моменты и отработать их:

В деловой переписке на французском языке не зависимо от того пишете ли вы письмо, факс или электронное послание, необходимо соблюдать ряд правил.

1. Выбирайте тон и стиль письма в соответствии с обстоятельствами. Язык и тон будут зависеть  от конкретной ситуации, от вашей цели и от получателя

2. Тщательно проверяйте синтаксис, орфографию и пунктуацию

3. Письмо должно легко читаться, быть логически структурированным.

4. Кроме того, послание должно соответствовать трём важнейшим критериям.
 
      Внимательность

   
      Тщательно проверяйте факты. Указывайте все необходимые детали. Внимательно перечитайте письмо после его составления

Краткость

Фразы не должны быть слишком длинными. Предпочтительны простые выражения. Избегайте профессионализмов и жаргонизмов.

 

Ясность

Используйте разговорный французский язык.  Язык не должен быть ни чересчур формальным, ни слишком фамильярным.

 

5. В общении с деловыми партнёрами французы очень ценят вежливость, поэтому:

• по возможности отвечайте на корреспонденцию сразу же после её получения;

• если вы не можете сразу же ответить на послание вашего партнёра, объясните ему в нескольких словах, почему вы не можете это сделать;

• будьте тактичны, неправильно выбранный тон может сделать ваше послание агрессивным или оскорбительным.  При оформлении официальной и деловой корреспонденции следу­ет также придерживаться некоторых общепринятых правил:

• Ширина поля страницы письма с левой стороны должна быть не менее 2 см, интервал - 2 или 1,5.

• В тексте не допускаются подчистки, исправления.

 

Расположение частей письма на странице

В настоящее время во Франции чаще всего используют «американ­скую» модель составления делового письма. Такая модель является наиболее удобной, облегчает понимание содержания письма и по­зволяет экономить время.

Основной особенностью этой модели является строгая упорядочен­ность элементов письма.

•  Заголовок

•  Справка/ссылка

•  Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом

•  Дата (день, месяц, год)

•  Обращение

•  Основная тема письма.

•  Основной текст

•  Формула вежливости.

•  Подпись отправителя, его должность.

•  Копии

•  Приложения, пометки

 

1. Заголовок

Заголовок обычно располагается в левом верхнем углу письма. Здесь указывается:

•  название предприятия, логотип

•  его почтовый адрес

•  номер телефона, факса

•  адрес электронной почты

Все эти данные размещаются на первой странице письма. На по­следующих страницах можно указать только название компании и её логотип.

Элементы заголовка могут быть размещены частично в верхней и нижней части листа.

 

Например:

Первая страница письма (в левом верхнем углу)

STA Télécom                                    «СТА Телеком»

Spécialiste de la communication        Специалист по средствам связи

22, rue Buffon                                   Париж, ул. Бюфон, 22

75005 Paris                                       75005

Tél. 332 45 88 48 96                           Тел. 332 45 88 48 96

Fax 33146 89 48 02                           Факс 331 46 89 48 02

Email sta@int.com                            Email sta@int.com

Последующие страницы (в левом верхнем углу)

STA Télécom                                     «СТА Телеком»

Последующие страницы обязательно должны быть такого же каче­ства, как и первая.

 

2. Справка/ссылка

Различные коды и аббревиатуры, принятые в вашей организации, рекомендуется использовать в переписке с привычными партнёрами. Если же адресатом письма таковой не является, лучше 
      делать расшиф­ровки и давать соответствующие ссылки на каталоги и т. д.

 

3. Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом

Имя и адрес получателя пишутся на отдельных строках. Следует об­ратить внимание на правильное обращение к получателю. Имя и фа­милия получателя пишутся полностью, перед ними обязательно долж­но быть обращение Monsieur, Madame (обращение к замужней даме) или Mademoiselle. Иногда обращения сокращают: M., Mme, Mlle (Mon­sieur, Madame, Mademoiselle соответственно).

Например:

Monsieur Mishel Dubois            Господину Мишелю Дюбуа

Durecteur général                       Генеральному директору

Cabinet Dubois                            Офис Дюбуа

22, rue d'Ulmes                            Париж, ул. д'Ульм, 22

22000 Paris                                  22000

Если письмо срочное, ставится пометка URGENT (срочно)

Особые пометки

Если письмо имеет конфиденциальный характер, это указывается большими буквами перед адресом получателя. При этом формули­ровка A L' ATTENTION DE...(Вниманию...) несколько устарела. 
               Теперь её заменяют на CONFIDENTIEL (конфиденциально), далее следует имя по­лучателя.

Например:

CONFIDENTIEL                                      КОНФИДЕНЦИАЛЬНО

Madame Mélanie Rousseau                Мадам Мелани Руссо

Directrice du personnel et du               Директору по персоналу и

développement social                           социальному развитию

Jeux SA                                                    Игры СА

10, rue de Versailles                             Сен-Жермен, улВерсай, 10

78000 Saint-Germain                            78000

4. Дата

Дату надо указывать всегда и на всех письмах. Во Франции и Англии сначала пишется день, затем - месяц и год. Например, 13 juillet 2012 (13 июля 2012).

В других странах месяц указывается перед днём, при этом после ука­зания дня ставится запятая: Juillet 13, 2012.

 

5. Обращение

Если письмо адресовано конкретному человеку, используют обра­щения:

Cher Monsieur          Дорогой господин

Chère Madame         Дорогая мадам

Cher Jacques            Дорогой Жак

Если письмо имеет несколько адресатов, используется обращение Messieurs.

Monsieur le Directeur                         Господин директор

Monsieur le Ministre                           Господин министр

Monsieur l'Ambassadeur                   Господин посол

Monsieur/Madame le Professeur     Господин/Госпожа профессор/преподаватель университета

Cher/Chère + salutation                    Дорогой/Дорогая + приветствие

Если письмо адресовано человеку, имя которого вы не знаете, пред­почтительнее использовать обращение Monsieur ou Madame. Также допустимы следующие обращения:

Если точно не известен семейный статус женщины, предпочтение следует отдать обращению Madame.

6.Основная тема письма

За обращением следует тема письма. Это позволяет сразу обозна­чить его содержание и облегчить понимание. Тема пишется большими буквами либо выделяется жирным шрифтом или
      курсивом:

Например:

Chère Madame,                                                                                                 Дорогая мадам,

CONFERENCE INTERNATIONALE - 24 AVRIL 2010               МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ - 24 АПРЕЛЯ 2010

 

7.Основной текст

Пись­мо имеет определённую структуру и условно может быть разделено на 4 части. Этот план имеет любое деловое письмо.

Рассмотрим детально каждый из пунктов.

 

1.Введение

- Первая фраза письма должна обозначать его мотив:
       - подтверждать получение предыдущего письма;
       - ссылаться на прошлую встречу или собрание;
       - служить введением к обсуждаемой далее теме и т.п.

 

J' ai eu beaucoup de plaisir à vous revoir à le symposium de la semaine dernière.                 Я был очень рад видеть вас на симпозиуме на прошлой неделе.

Je vous remercie de votre courrier du...                                                                                              Благодарю вас за письмо от...

2.Развитие темы (факты, цифры)

Это центральная часть письма, в которой сообщается вся необхо­димая адресату информация. Данные должны быть изложены чётко, просто и понятно. Для удобства восприятия информации каждой 
        теме посвящается отдельный параграф.

Например:

Je prendrai le vol AF 122 de Moscou et j'arriverai à I' aéroport de Paris à 15 00 le mardi 14 juin.      Я вылетаю рейсом AF 122 из Москвы и прибуду в парижский аэропорт во вторник 14 июня в 15:00.

3.Реакция - действие (Что должен сделать получатель? Какие меры предпринять?)

Эта часть является логическим завершением письма и естественно вытекает из предыдущей части. Она может:

- сообщать о действии, ожидаемом от получателя (что должен сде­лать получатель письма);
                    - сообщать о решении, принятом отправителем в связи с сообщён­ной ему информацией и т.п

Например:

Veuillez me faire parvenir un devis détaillé pour           Пришлите мне, пожалуйста, смету на все расходы.
 
l' ensemble des frais.

 

4.Концовка письма

Это в некотором роде заключение ,которое должно органично вытекать из содержания письма. Ниже приведены возможные варианты заключительных фраз.

J' aurai plaisir à vous rencontrer                                                                                                                                 Буду рад вас видеть

Dans l'attente de votre réponse.                                                                                                                                 В ожидании вашего ответа.

Comptant sur une prompte réponse.                                                                                                                         Надеюсь на скорый ответ.

Dans l'espoir que vous voudrez bien répondre.                                                                                                      Надеюсь, что вы мне ответите.

Dans l'attente de vous lire.                                                                                                                                           В ожидании вашего ответа.

Avec tous mes remerciements.                                                                                                                                   С глубокой благодарностью.

En vous remerciant de la confiance que vous me témoignez.                                                                             С благодарностью вам за оказанное мне доверие.

En vous remerciant à l'avance.                                                                                                                                   Заранее благодарю вас.

Espérant que mon offre vous paraîtra intéressante.                                                                                               В надежде, что моё предложение заинтересует вас.

En espérant que cette solution vous paraîtra intéressante.                                                                                   В надежде, что это решение заинтересует вас.

En vous souhaitant bonne réception de la marchandise.                                                                                      Надеюсь, что ваш заказ будет доставлен без проблем.

Je serais disponible à partir de...                                                                                                                                 Вы можете связаться со мной с... (дата и время)

Je demeure à votre entière disposition pour toute information complémentaire.                                              Буду рад предоставить вам любую дополнительную информацию.

N'hésitez pas à me contacter.                                                                                                                                     Вы можете связаться со мной.

N'hésitez pas à me/nous contacter si...                                                                                                                     Свяжитесь со мной/ с нами в случае...

En vous remerciant par avance de l'attention que vous voudrez bien porter à cette lettre.                            Заранее вас благодарю за внимание к этому письму.

En vous renouvelant mes excuses/ mes remerciements/ mes félicitations.                                                       Еще раз примите мои извинения/ благодарность/ поздравления.

Dans l'espoir d'une réponse favorable.                                                                                                                     Надеюсь получить положительный ответ.

En espérant que vous me répondrez bien tôt.                                                                                                         Надеюсь скоро получить ваш ответ.

 

8.Формула вежливости

Традиционное деловое письмо заканчивается формулами вежливо­сти. Во французском языке это сложные устойчивые конструкции.

 Dans l'attente de votre accord, je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.

Je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'assurance de ma sincère considération.

          Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués.

Dans cette attente, je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

 

9. Подпись отправителя, его должность.

После формулы вежливости следует оставить пять-шесть строчек для подписи. Под именем отправителя указывается его должность. Если отправитель - женщина, после имени можно указать её статус (Madame - Mme, Mademoiselle - Mlle):

 

Например:

Bien cordialement                Искренне Ваш

JEAN FRIEDMAN                 ЖАН ФРИДМАН,

Président                               Президент

 

10. Копии, приложения, пометки

Если письмо адресовано нескольким персонам, обычно делается со­ответствующая пометка Copies или сс. Ниже указывают имя и долж­ность получателей в алфавитном порядке:

Например:

Copies

Mme Sophie Vincent, Secrétaire général
             M. Mishel Robert, Président

В конце письма допустимо использовать следующие сокращения:

• N.B.: Nota Bene - не забыть. Чтобы подчеркнуть важную мысль в письме.

• P.S.: Post Scriptum - дополнительная информация, которая не имеет отношения к остальной части содержания.

• P.J.: Pièce(s) Jointe(s) - приложения. Для указания списка документов, прилагаемых к письму.

Оформление конверта



Письмо складывается текстом внутрь. Наиболее важные деловые письма желательно не сгибать, а посылать в больших, плотных кон­вертах.
   

При оформлении конверта для указания улиц используются следующие сокращения:

• Avenue - Av.;

• Boulevard - Bd.

• После указания номера дома следует ставить запятую: 180, Av. du Gal Leclerc.

• Индекс и название города пишут в одной строке. Название страны может быть указано либо полностью под индексом, либо с использованием официальных европейских аббревиатур перед
  индексом с дефисом, например F-75008 Paris (для Франции), В-1410 Waterloo (для Бельгии).

Желательно, чтобы ваше деловое письмо было кратким. Если же оно не умещается на одной странице, необходимо соблюдать ряд правил:

• В конце первой страницы не стоит упоминать о том, что письмо имеет продолжение. Это и так будет понятно получателю по отсут­ствию формул вежливости и подписи.

• На второй странице должно быть по крайней мере 3-4 строчки, помимо традиционных формул вежливости.

• Не следует оставлять единственную строчку наверху или внизу страницы. Новый абзац лучше начать с новой страницы.

 

Литература:

1.Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. – М., 1991. – 159 с.

2. Рождественский Ю.В. Техника, культура, язык. – М., 1993. – 224 с.

3. Формановская Н.И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. Справочник / Н.И. Формановская, Г.Г. Соколова. – М., 1989. – 112 с.

4. Chaffurin L. Le parfait secrétaire /correspondance usuelle, commerciale et d’affaires/. – Paris, 1979. – 458 с.

5. Fontenay H. La bonne correspondance (familiale, administrative et d’affaires). – Paris, 1966. – 317 с..

 

Интернет - источники

1. https://refdb.ru/look/2708096-p21.html

2. http://transvertum.ru/news/delovaya-perepiska-na-francuzskom-yazyke

3.  http://francelex.ru/delovoj-francuzskij/delovoe-pismo-na-francuzskom.html

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Французский язык. Письменная речь. Бизнес - корреспонденция"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Кризисный психолог

Получите профессию

Менеджер по туризму

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 670 653 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 09.09.2023 235
    • DOCX 45.6 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Кондратьева Марина Анатольевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 8 лет и 6 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 15055
    • Всего материалов: 16

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Менеджер по туризму

Менеджер по туризму

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Управление процессом реализации услуг (работ) в сфере молодежной политики: основные направления деятельности

Начальник департамента

300 ч. — 1200 ч.

от 6500 руб. от 3600 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Оптимизация учебного процесса в авиации: повышение качества подготовки

72 ч.

1750 руб. 1050 руб.
Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Методическая деятельность в дошкольном образовании

Методист дошкольной образовательной организации

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 170 человек из 51 региона
  • Этот курс уже прошли 534 человека

Мини-курс

Российское движение школьников (РДШ): воспитательная работа

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 13 человек

Мини-курс

Тревожные расстройства: диагностика и причины

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 38 человек из 21 региона
  • Этот курс уже прошли 16 человек

Мини-курс

Аномальное психологическое развитие и психологическая травма

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 36 человек из 18 регионов