Письменная речь. Бизнес – корреспонденция
Официально-деловой стиль –
употребляется в официально-деловой сфере, в переписке граждан с учреждениями,
учреждений с гражданами и граждан друг с другом. Цель данного стиля –
информация. В официально-деловом стиле имеет место предварительный отбор
языковых средств, используется большое количество языковых клише. Широко
употребляются стандартные предложения (J’ai l’honneur de vous demander de ...,
etc.), составные предлоги и союзы, развернутые предложения и т.д. Он
характеризуется также наличием точной терминологии, отсутствием синонимов и
большим наличием специальных слов: diplomatique, publique, etc.
К данному стилю относятся:
заявления, устав, кодекс, приказ, закон, расписка, договор, контракт, акт,
протокол, инструкция, переписка при устройстве на работу, письма-предложения,
характеристики и рекомендательные письма, социальные письма: поздравления,
выражения благодарности, соболезнования, приглашения, объявления и т.д.
В качестве образца языка
официально-делового стиля предлагаем рассмотреть деловое письмо и ознакомить
обучающихся с основными элементами композиции, как частного, так и делового
письма.
Традиционно к
основным частям письма относятся:
–
обращение;
–
введение в тему;
–
упоминание о письме, отправленном или полученном;
–
основная часть;
–
заключительные формулы вежливости;
– Post scriptum.
После
того, как обучающиеся ознакомились с композицией построения письма, им
предлагается слуховое, а затем уже зрительное восприятие писем
Paris, le 23 Février 2006.
A l’attention de M. Ivanov – Vice-président de
«Soyouzexport»
Objet: documentation
Monsieur,
Nous avons le
plaisir de vous adresser ci-joint une documentation relative à nos
fabrications.
Vous
remarquerez en parcourant notre «Programme de Fabrication», la gamme étendue du
matériel que nous mettons à la disposition de notre clientèle et, nous pensons
que la liste des machines présentées vous permettra d’apprécier dans une large
mesure, notre compétence, dans ce domaine.
A titre
indicatif, nous vous adressons un album où sont réunies les photographies des
machines les plus caractéristiques qui ont été livrées à ce jour.
Nous espérons
que vous voudriez bien nous honorer dans un proche avenir de votre confiance.
Dans l’attente
du plaisir de vous rencontrer au cours de votre prochain séjour en France nous
vous prions d’agréer, Monsieur, l’expression de nos sentiments distingués.
Signature.
Как уже было сказано выше,
официально-деловой стиль характеризуется большим количеством языковых клише,
например, «Nous avons le plaisir de ...»; «Nous vous prions d’agréer. Monsieur, l’expression de nos sentiments
distingués», a также развернутыми предложениями, составными предлогами и союзами, например, «Vous remarquerez en parcourant notre «Programme
de Fabrication», la gamme étendue du matériel que nous mettons à la disposition
de notre clientèle et, nous pensons que la liste des machines présentées vous
permettra d’apprécier dans une large mesure, notre compétence, dans ce domaine»
и большим количеством специальных слов и терминов, таких как: la fabrication, la gamme étendue du matériel,
etc., что облегчает практическое освоение эпистолярного стиля, в частности делового письма.
На первом занятии письма
читаются, переводятся, анализируются с точки зрения лексики, грамматики и
композиции его построения, вводятся клишированные модельные фразы, которые
отрабатываются в диалогах с целью их закрепления.
После того, как введена
лексика, усвоены основные структурно-грамматические обороты, т.е.
композиционно-речевые структуры, следует переходить ко второму этапу – практике
написания писем (возможен двусторонний перевод).
Финальным этапом освоения
изучаемого материала является так называемый выход в свободную коммуникацию.
Примером такой коммуникации, в отсутствии реальной общественной языковой
практики, являются ролевые игры (или задания).
Expressions libres:
1. Recevez le
représentant de la société. Remercier-le de son aimable lettre et de la
documentation que vous êtes en train d’étudier. Exprimez l’espoir de le
rencontrer au cours de votre prochain séjour à Paris pour parler plus en détail
de l’éventuelle coopération entre vos deux organismes.
2. Vous
recevez le représentant de la société D., présentez-lui vos collègues, précisez
avec lui le programme de son séjour à Moscou.
3. Vous
discutez avec le directeur de la société B. l’achat des systèmes d’ordinateurs,
discutez le prix et demandez une remise supplémentaire de 6%. Argumentez votre demande.
Вот, что нужно соблюдать при оформлении делового письма на
французском языке:
·
L’objet de la lettre — Заголовок письма
·
L’aide ou le lien — Справка или
ссылка
·
Le nom du destinataire, sa fonction, le nom de l’entreprise,
l’index du destinataire — Имя получателя,
его должность, название
предприятия, почтовый
адрес с индексом
·
La date complète: jour, mois, année — Полная
дата: день, месяц, год
·
L’appel au destinataire — Обращение к получателю
·
Le sujet de la lettre — Основная
тема письма
·
Le texte principal de la lettre — Основной
текст письма
·
Formule de politesse — Формула вежливости
·
La signature du destinateur et sa fonction — Подпись
отправителя и
его должность.
·
Les copies des documents — Копии документов или важных бумаг
·
Les applications ou le marquage — Приложения
или пометки
Соблюдая эти пункты, вы напишете правильное письмо.
Какие фразы использовать в деловом письме?
Любое
деловое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает багаж
фраз-клише, которые желательно использовать в начале письма и в его конце. Эти
фразы помогут вам сохранять деловой тон в течение всего текста письма. Не
забывайте про вежливость, а также лаконичность и краткость.
Приветствие и обращение к адресату:
·
Monsieur — Господин
·
Madame — Госпожа
·
Mademoiselle – Барышня (мадемуазель)
·
Cher Monsieur … — Дорогой господин (имя)
·
Chère Madame… — Дорогая госпожа (имя)
·
Mesdames / Messieurs / Madame / Monsieur – Дамы / Господа /
Госпожа / Господин (обращение к неизвестным лицам в администрацию или
коммерческую организацию и т.д.)
·
Maître… — обращение к адвокату, нотариусу (независимо от пола)
·
Docteur… обращение к доктору (независимо от пола)
·
Monsieur (Madame) le Député – Господин
(Госпожа) депутат
·
Monsieur (Madame) le Juge – Господин
(Госпожа) судья
·
Monsieur (Madame) le Maire — Господин
(Госпожа) мэр
·
Monsieur (Madame) le Conseiller général — Господин
(Госпожа) советник
·
Monsieur (Madame) le Préfet — Господин
(Госпожа) префект
·
Monsieur (Madame) le Ministre — Господин
(Госпожа) министр
·
Monsieur (Madame) le Président — Господин
(Госпожа) президент
Если же у получателя несколько должностей, выбирайте высшую
из них.
Как завершить письмо:
·
Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération
distinguée – Прошу вас
принять уверения
в моем наивысшем уважении.
·
Veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération. – Примите
уверение в моем
уважении.
·
Dans l’attente de votre réponse favorable, je vous prie d’agréer
l’expression de ma très haute considération. – В
ожидании вашего
ответа, примите
выражение моего
уважения.
·
Je vous prie d’agréer l’expression de mon profond respect аvec
toute ma gratitude
·
Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux. –
Прошу вас принять мои заверения в глубоком уважении со всей признательностью.
·
Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes
salutations distinguées. – В ожидании вашего согласия, пожалуйста, примите мои
наилучшие пожелания.
·
Je vous prie de recevoir mes salutations respectueuses. – Прошу
вас принять мои
наилучшие пожелания.
·
Je vous prie d’agréer l’assurance de ma sincère considération. – Прошу
принять уверения
в моем искреннем уважении.
·
Je vous prie d’agréer mes meilleures salutations. – Прошу
принять мои
наилучшие пожелания.
·
Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici l’expression
de mes sentiments distingués. – С благодарностью,
прошу принять
мои заверения в самом
высоком уважении.
Таким образом,
очень важно подчеркнуть следующие моменты и отработать их:
В деловой переписке на французском языке не зависимо от того
пишете ли вы письмо, факс или электронное послание, необходимо соблюдать ряд
правил.
1.
Выбирайте тон и стиль письма в соответствии с обстоятельствами. Язык и тон
будут зависеть от конкретной ситуации, от вашей цели и от получателя
2.
Тщательно проверяйте синтаксис, орфографию и пунктуацию
3.
Письмо должно легко читаться, быть логически структурированным.
4.
Кроме того, послание должно соответствовать трём важнейшим критериям.
Внимательность
Тщательно проверяйте факты. Указывайте все необходимые
детали. Внимательно перечитайте письмо после его составления
Краткость
Фразы
не должны быть слишком длинными. Предпочтительны простые выражения. Избегайте
профессионализмов и жаргонизмов.
Ясность
Используйте
разговорный французский язык. Язык не должен быть ни чересчур
формальным, ни слишком фамильярным.
5. В общении с деловыми партнёрами французы очень ценят
вежливость, поэтому:
•
по возможности отвечайте на корреспонденцию сразу же после её получения;
•
если вы не можете сразу же ответить на послание вашего партнёра, объясните ему
в нескольких словах, почему вы не можете это сделать;
•
будьте тактичны, неправильно выбранный тон может сделать ваше послание
агрессивным или оскорбительным. При оформлении официальной и деловой
корреспонденции следует также придерживаться некоторых общепринятых правил:
•
Ширина поля страницы письма с левой стороны должна быть не менее 2 см, интервал
- 2 или 1,5.
•
В тексте не допускаются подчистки, исправления.
Расположение частей письма на
странице
В настоящее время во Франции чаще всего используют «американскую»
модель составления делового письма. Такая модель является наиболее удобной,
облегчает понимание содержания письма и позволяет экономить время.
Основной
особенностью этой модели является строгая упорядоченность элементов письма.
•
Заголовок
•
Справка/ссылка
•
Имя получателя, его должность, название предприятия, почтовый адрес с
индексом
•
Дата (день, месяц, год)
•
Обращение
•
Основная тема письма.
•
Основной текст
•
Формула вежливости.
•
Подпись отправителя, его должность.
•
Копии
•
Приложения, пометки
1.
Заголовок
Заголовок обычно располагается в левом верхнем углу письма. Здесь
указывается:
•
название предприятия, логотип
•
его почтовый адрес
•
номер телефона, факса
•
адрес электронной почты
Все
эти данные размещаются на первой странице письма. На последующих страницах
можно указать только название компании и её логотип.
Элементы
заголовка могут быть размещены частично в верхней и нижней части листа.
Например:
Первая
страница письма (в левом верхнем углу)
STA
Télécom
«СТА Телеком»
Spécialiste
de la communication Специалист по
средствам связи
22,
rue
Buffon
Париж, ул. Бюфон, 22
75005
Paris
75005
Tél.
332 45 88 48
96
Тел. 332 45 88 48 96
Fax
33146 89 48
02
Факс 331 46 89 48 02
Email sta@int.com
Email sta@int.com
Последующие
страницы (в левом верхнем углу)
STA
Télécom
«СТА Телеком»
Последующие
страницы обязательно должны быть такого же качества, как и первая.
2.
Справка/ссылка
Различные
коды и аббревиатуры, принятые в вашей организации, рекомендуется использовать в
переписке с привычными партнёрами. Если же адресатом письма таковой не
является, лучше
делать расшифровки и давать соответствующие ссылки на
каталоги и т. д.
3.
Имя получателя, его должность, название предприятия, почтовый адрес с индексом
Имя и адрес получателя пишутся на отдельных строках. Следует обратить
внимание на правильное обращение к получателю. Имя и фамилия получателя
пишутся полностью, перед ними обязательно должно быть обращение Monsieur,
Madame (обращение к замужней даме) или Mademoiselle. Иногда обращения
сокращают: M., Mme, Mlle (Monsieur, Madame, Mademoiselle соответственно).
Например:
Monsieur Mishel Dubois
Господину Мишелю Дюбуа
Durecteur général
Генеральному директору
Cabinet Dubois
Офис Дюбуа
22, rue d'Ulmes
Париж, ул. д'Ульм, 22
22000 Paris
22000
Если
письмо срочное, ставится пометка URGENT (срочно)
Особые
пометки
Если
письмо имеет конфиденциальный характер, это указывается большими буквами перед
адресом получателя. При этом формулировка A L' ATTENTION DE...(Вниманию...)
несколько устарела.
Теперь её заменяют
на CONFIDENTIEL (конфиденциально), далее следует имя получателя.
Например:
CONFIDENTIEL
КОНФИДЕНЦИАЛЬНО
Madame Mélanie Rousseau
Мадам Мелани Руссо
Directrice
du personnel et du Директору
по персоналу и
développement
social
социальному
развитию
Jeux SA
Игры
СА
10,
rue de Versailles
Сен-Жермен,
ул. Версай, 10
78000 Saint-Germain
78000
4.
Дата
Дату
надо указывать всегда и на всех письмах. Во Франции и Англии сначала пишется
день, затем - месяц и год. Например, 13 juillet 2012 (13 июля 2012).
В
других странах месяц указывается перед днём, при этом после указания дня
ставится запятая: Juillet 13, 2012.
5.
Обращение
Если
письмо адресовано конкретному человеку, используют обращения:
Cher Monsieur Дорогой господин
Chère Madame Дорогая мадам
Cher Jacques Дорогой Жак
Если
письмо имеет несколько адресатов, используется обращение Messieurs.
Monsieur
le Directeur
Господин директор
Monsieur le Ministre
Господин
министр
Monsieur l'Ambassadeur
Господин посол
Monsieur/Madame le Professeur Господин/Госпожа
профессор/преподаватель
университета
Cher/Chère + salutation
Дорогой/Дорогая + приветствие
Если письмо адресовано человеку, имя которого вы не знаете, предпочтительнее
использовать обращение Monsieur ou Madame. Также допустимы следующие обращения:
Если точно не известен семейный статус женщины, предпочтение
следует отдать обращению Madame.
6.Основная
тема письма
За
обращением следует тема письма. Это позволяет сразу обозначить его содержание
и облегчить понимание. Тема пишется большими буквами либо выделяется жирным
шрифтом или
курсивом:
Например:
Chère
Madame,
Дорогая мадам,
CONFERENCE
INTERNATIONALE - 24 AVRIL 2010
МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ - 24 АПРЕЛЯ 2010
7.Основной
текст
Письмо
имеет определённую структуру и условно может быть разделено на 4 части. Этот
план имеет любое деловое письмо.
Рассмотрим
детально каждый из пунктов.
1.Введение
-
Первая фраза письма должна обозначать его мотив:
- подтверждать получение предыдущего письма;
- ссылаться на прошлую встречу или собрание;
- служить введением к обсуждаемой далее теме и т.п.
J' ai eu beaucoup de plaisir à vous revoir à le symposium de la
semaine dernière. Я
был очень рад видеть вас на симпозиуме на прошлой неделе.
Je vous remercie de votre courrier du...
Благодарю
вас за письмо от...
2.Развитие
темы (факты, цифры)
Это
центральная часть письма, в которой сообщается вся необходимая адресату
информация. Данные должны быть изложены чётко, просто и понятно. Для удобства восприятия
информации каждой
теме посвящается отдельный параграф.
Например:
Je
prendrai le vol AF 122 de Moscou et j'arriverai à I' aéroport de Paris à 15 00
le mardi 14 juin. Я вылетаю рейсом AF 122
из Москвы и прибуду в парижский аэропорт во вторник 14 июня в 15:00.
3.Реакция
- действие (Что должен сделать получатель? Какие меры предпринять?)
Эта часть является логическим завершением письма и естественно
вытекает из предыдущей части. Она может:
-
сообщать о действии, ожидаемом от получателя (что должен сделать получатель
письма);
-
сообщать о решении, принятом отправителем в связи с сообщённой ему информацией
и т.п
Например:
Veuillez
me faire parvenir un devis détaillé pour Пришлите
мне, пожалуйста, смету
на все расходы.
l' ensemble des frais.
4.Концовка
письма
Это в
некотором роде заключение ,которое должно органично вытекать из содержания
письма. Ниже приведены возможные варианты заключительных фраз.
J'
aurai plaisir à vous rencontrer
Буду рад
вас видеть
Dans
l'attente de votre réponse.
В ожидании вашего ответа.
Comptant
sur une prompte réponse.
Надеюсь на скорый ответ.
Dans
l'espoir que vous voudrez bien répondre.
Надеюсь, что вы мне ответите.
Dans
l'attente de vous
lire.
В ожидании вашего
ответа.
Avec
tous mes remerciements.
С глубокой благодарностью.
En
vous remerciant de la confiance que vous me témoignez.
С благодарностью вам за оказанное мне доверие.
En
vous remerciant à l'avance.
Заранее
благодарю вас.
Espérant
que mon offre vous paraîtra intéressante.
В
надежде, что
моё предложение заинтересует
вас.
En
espérant que cette solution vous paraîtra intéressante.
В надежде,
что это решение заинтересует
вас.
En
vous souhaitant bonne réception de la marchandise.
Надеюсь, что ваш заказ
будет доставлен без проблем.
Je
serais disponible à partir de...
Вы можете
связаться со мной
с... (дата и
время)
Je
demeure à votre entière disposition pour toute information complémentaire.
Буду рад предоставить вам любую дополнительную информацию.
N'hésitez
pas à me contacter.
Вы можете
связаться со мной.
N'hésitez
pas à me/nous contacter si...
Свяжитесь
со мной/ с нами в случае...
En
vous remerciant par avance de l'attention que vous voudrez bien porter à cette
lettre.
Заранее вас
благодарю за внимание
к этому письму.
En
vous renouvelant mes excuses/ mes remerciements/ mes félicitations.
Еще раз примите мои извинения/
благодарность/ поздравления.
Dans
l'espoir d'une
réponse favorable.
Надеюсь получить
положительный ответ.
En
espérant que vous me répondrez bien tôt.
Надеюсь скоро получить ваш
ответ.
8.Формула
вежливости
Традиционное
деловое письмо заканчивается формулами вежливости. Во французском
языке это
сложные устойчивые
конструкции.
Dans
l'attente de votre accord, je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, mes
salutations distinguées.
Je
vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.
Je
vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'assurance de ma sincère considération.
Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués.
Dans
cette attente, je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, mes salutations
distinguées.
9.
Подпись отправителя, его должность.
После
формулы вежливости следует оставить пять-шесть строчек для подписи. Под именем
отправителя указывается его должность. Если отправитель - женщина, после имени
можно указать её статус (Madame - Mme, Mademoiselle - Mlle):
Например:
Bien
cordialement Искренне
Ваш
JEAN FRIEDMAN
ЖАН ФРИДМАН,
Président
Президент
10.
Копии, приложения, пометки
Если
письмо адресовано нескольким персонам, обычно делается соответствующая пометка
Copies или сс. Ниже указывают имя и должность получателей в алфавитном
порядке:
Например:
Copies
Mme
Sophie Vincent, Secrétaire général
M. Mishel Robert, Président
В
конце письма допустимо использовать следующие сокращения:
•
N.B.: Nota Bene - не забыть. Чтобы подчеркнуть важную мысль в письме.
•
P.S.: Post Scriptum - дополнительная информация, которая не имеет отношения к
остальной части содержания.
• P.J.: Pièce(s)
Jointe(s) - приложения. Для указания списка документов, прилагаемых к письму.
Оформление конверта
Письмо
складывается текстом внутрь. Наиболее важные деловые письма желательно не
сгибать, а посылать в больших, плотных конвертах.
При
оформлении конверта для указания улиц используются следующие сокращения:
•
Avenue - Av.;
•
Boulevard - Bd.
•
После указания номера дома следует ставить запятую: 180, Av. du Gal Leclerc.
•
Индекс и название города пишут в одной строке. Название страны может быть
указано либо полностью под индексом, либо с использованием официальных
европейских аббревиатур перед
индексом с дефисом, например F-75008 Paris (для Франции), В-1410
Waterloo (для Бельгии).
Желательно,
чтобы ваше деловое письмо было кратким. Если же оно не умещается на одной
странице, необходимо соблюдать ряд правил:
• В
конце первой страницы не стоит упоминать о том, что письмо имеет продолжение.
Это и так будет понятно получателю по отсутствию формул вежливости и подписи.
• На
второй странице должно быть по крайней мере 3-4 строчки, помимо традиционных
формул вежливости.
• Не
следует оставлять единственную строчку наверху или внизу страницы. Новый абзац
лучше начать с новой страницы.
Литература:
1.Кузнецов В.Г.
Функциональные стили современного французского языка. – М., 1991. – 159 с.
2. Рождественский
Ю.В. Техника, культура, язык. – М., 1993. – 224 с.
3. Формановская
Н.И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. Справочник / Н.И.
Формановская, Г.Г. Соколова. – М., 1989. – 112 с.
4. Chaffurin L.
Le parfait secrétaire /correspondance usuelle, commerciale et d’affaires/. –
Paris, 1979. – 458 с.
5. Fontenay H. La
bonne correspondance (familiale, administrative et d’affaires). – Paris, 1966.
– 317 с..
Интернет - источники
1. https://refdb.ru/look/2708096-p21.html
2. http://transvertum.ru/news/delovaya-perepiska-na-francuzskom-yazyke
3. http://francelex.ru/delovoj-francuzskij/delovoe-pismo-na-francuzskom.html
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.