- 13.02.2017
- 1603
- 0
Получите профессию
за 6 месяцев
Пройти курс
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Смотреть ещё
190
методических разработок по иностранным языкам
Перейти в каталог
Муниципальное
общеобразовательное учреждение
«Гимназия №10 Кировского района Волгограда »
Характерные черты лексических единиц немецкого языка в
переводе на русский язык
Подготовили:
Колесниченко Любовь, 11 «А» МОУ гимназия № 10
учитель немецкого языка:
Ковалева Ирина Анатольевна
г.Волгоград
2017
Содержание
Введение …………………………………………………………………………..........3
Глава 1. Особенности эквивалентного перевода немецких фразеологических
единств на русский язык ………………………………………………………..6
1.1. Типы фразеологизмов по степени семантической слитности
и мотивированности значения ……………………………………....................6
1.2. Основные способы перевода немецких фразеологических
единиц на русский язык …………………………………………...…………..11
Глава 2. Лексико-семантические особенности эквивалентного перевода
фразеологизмов, характеризующих человека ……………………………...18
Выводы ………………………………………………………………………………..24
Заключение …………………………………………………………………...............25
Литература ……………………………………………………………………………27
Приложение 1…………………………………………………………………………28
Приложение 2 ………………………………………………………………………...35
В акте коммуникации существенную роль играют фразеологические единицы. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, поскольку фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка. При этом по сравнению с другими номинативными единицами любого языка именно фразеологизмы – наиболее информативные экспрессивно-оценочные единицы языка с точки зрения лингвострановедения и лингвокультурологии. Овладение богатейшей национально-культурной информацией, сосредоточенной на фразеологических единствах, необходимо для адекватного понимания и использования речевых структур в процессе коммуникации носителей разных лингвокультур.
Среди множества важных проблем теории межъязыковых отношений выделяется по своей исключительной значимости проблема сопоставительного изучения языков. Немыслима без сопоставления фразеологического состава и современная лингвистика. Особый интерес в этом плане вызывает сопоставительное изучение фразеологизмов немецкого и русского языков, что предполагает выявления в них как общечеловеческого, и поэтому сходного, так и национально-специфического, различного.
Несмотря на многочисленные исследования, посвященные анализу фразеологического состава современного немецкого языка (И.И. Чернышева, Д.Г. Мальцева, С.Н. Денисенко, С.М. Панкратова, В.А. Касландзия и др.), проблемы перевода немецких фразеологизмов на русский язык требует, на наш взгляд, дополнительного рассмотрения.
В данном исследовании мы остановились подробно на выявлении особенностей перевода разговорно-окрашенных фразеологических единиц, относящихся к лексико-семантическому полю «характеристика человека».
Темой нашего исследования является Особенности эквивалентного перевода немецких фразеологизмов на русский язык (на примере лексико-семантического поля «характеристика человека»).
Объектом исследования являются фразеологические единства с компонентами, характеризующие внешность и характер человека в русском и немецком языках.
Предметом исследования являются лексико-семантические особенности эквивалентного перевода фразеологизмов в русском и немецком языках в их сопоставлении.
Цель работы заключается в выявлении особенностей эквивалентного перевода фразеологических единств в русском и немецком языках, установлении сходств и различий в данных языках.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть типы фразеологизмов по степени семантической слитности и мотивированности значения;
2) описать основные способы перевода немецких фразеологических единиц на русский язык;
3) отобрать и проанализировать фразеологические обороты с целью выявления особенностей эквивалентного перевода немецких фразеологизмов на русский язык (на примере лексико-семантического поля «характеристика человека»).
Решение поставленных задач осуществлялось при помощи следующих методов: сопоставительного, описательного (приемы сопоставления, обобщения и классификации сопоставляемого материала, его количественная презентация).
Выбор лексико-семантического поля «характеристика человека» для сопоставительного анализа фразеологических единиц объясняется не только их широкой употребительностью в повседневной жизни, но и тем, что они экспрессивны, образны и составляют наиболее яркую, живую и своеобразную часть словарного состава любого языка.
Отобранные и проанализированные фразеологические обороты относятся к разговорно окрашенной лексике, которая составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть нашей речи. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, общаться, чтобы воспринимать художественную литературу, язык театра и кино, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения. Все это позволит осознанно относиться к стилистической сообразности оформления высказываний, к дифференцированному владению нормами культуры речи.
Исследования проводились на основе анализа разговорно окрашенных фразеологических оборотов речи, представленных в «Немецко-русском словаре разговорной лексики» В.Л. Девкина и «Немецко-русском словаре» (Сост. Л. Лейн, Д.Г. Мальцева и др.)
Практическое значение исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы на практических занятиях по языку при прохождении отдельных лексических тем; при сопоставительном изучении фразеологических единиц немецкого и русского языков; при работе с художественными текстами, а также на занятиях по домашнему чтению, что обеспечивает возможность адекватного восприятия текста и, соответственно, национального своеобразия изучаемого языка.
Глава 1. Особенности эквивалентного перевода
немецких фразеологических единств на русский язык
1.1. Типы фразеологизмов по степени семантической слитности
и мотивированности значения
Речь на любом языке состоит из высказываний или фраз, обладающих относительной коммуникативной состоятельностью и характеризующихся единством грамматической структуры, лексического наполнения и определённой интонации. Помимо структурно - интонационных и лексических различий, заметные различия существуют между фразами также и по степени их устойчивости (постоянства их формы и соответственно содержания). Большинство фраз позволяют свободную замену словарного состава и грамматических форм в любых пределах, допускаемых общими правилами языка, т.е. образуют бесконечную цепочку “родственных“ фраз, легко преобразуемых друг в друга по общим правилам грамматических изменений и лексических подстановок в соответствии с тем смыслом, который необходимо выразить.
Наряду с такими регулярно образуемыми и изменяемыми фразами в языке обнаруживается и довольно большое число высказываний, которые либо лишены стандартного набора преобразований, либо вовсе не допускают никаких смыслопреобразующих изменений своей формы. К таким устойчивым словосочетаниям относят фразеологизмы – устойчивые сочетания слов с целостным переносным значением.
Фразеологизм - основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая. Основной единицей фразеологизм назван потому, что кроме него к фразеологической системе нередко относят, во-первых, часто повторяемые в одном и том же виде словосочетания, из которых отдельные могут находиться в стадии фразеологизации и через какое-то время приобрести главные различительные признаки фразеологизмов; во-вторых, в круг фразеологических единиц включают такие устойчивые обороты, выражения, которые прямого отношения к фразеологическому составу не имеют (на пример, ставшие крылатыми цитаты, пословицы и т.д.). По традиции они иногда включаются как неразложимые единицы и в современные словари.
Российская традиция фразеологических исследований в первую очередь связана с именем В.В. Виноградова, предложившего в 1940-е гг. классификацию фразеологизмов, восходящую к концепции французского лингвиста Ш. Балли. В последующем в лингвистике предлагались как модифицированные варианты классификации Виноградова, так и оригинальные классификации, которые, однако, в целом не содержали операционных критериев выделения отдельных классов и не отвечали на вопрос о специфике фразеологизмов как особого слоя лексики естественного языка.
Следует отметить, что вопросы передачи фразеологизмов иностранного языка на русский язык рассматриваются во многих теоретических работах по переводу (А.В.Кунин, А.В.Федоров, Я.И.Рецкер, А.Д.Швейцер, В.Н.Комиссаров). При этом в большинстве работ в основу тактики перевода фразеологических единств кладется именно семантическая классификация В.В.Виноградова, с успехом применяемая по отношению к широкому кругу языков. В соответствии с данной классификации по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различают три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых потенциально эквивалентно словам и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов. Большая часть их соотносится с соответствующими свободными словосочетаниями, это позволяет установить между ними ассоциативную связь, выявить основу переноса и последующей метафорической фразеологизации: den Kopf waschen – намылить кому-либо шею (голову), keinen Finger krümmern – не ударить палец о палец (букв. Не согнуть ни одного пальца).
Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации, когда фразеологическая единица образуется на переосмыслении таких переменных словосочетаний, которые являлись первоначально обозначениями конкретных обычаев немецкого народа и вышли с течением времени из употребления, например: den Stab über jmdn. brechen - вынести приговор кому-либо (букв.: разломить над кем-л палку; bei jmdm. In der Kreide stehen – быть чьим-л. должником (букв. быть у кого-л. в мелу). Замена компонентов в составе единства, подстановка синонимов приводит к разрушению присущей ему образности или к изменению его коннотативного значения. Однако даже и в этом случае Значение подобных единиц, образующееся на основе переосмысления переменного словосочетания, обладает абсолютной экспрессивностью, т.е. оно экспрессивно вне зависимости от контекста. Следовательно, звуковой состав демотивированных фразеологических единств (идиом) воспринимается носителем речи как определенный словесный комплекс, который имеет традиционно закрепленное значение.
И.И. Чернышева отмечает, что термин «фразеологические единства» имеет то преимущество, что он наиболее точно передает структурно-семантическую специфику фразеологических единиц этого типа: целостное значение (семантическое единство), возникающее на основе переосмысления всех компонентов словосочетания. [12, 62]
Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным является словосочетание.
Две разновидности фразеологических единств имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются парные сочетания слов и компаративные фразеологические единства.
Парными сочетаниями слов являются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний. Они включают два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяются при помощи союза und, реже oder, weder … noch, например: mit Haut und Haar – целиком, без остатка, с потрохами, Art und Weise – образ действия, способ; hoffen und harren – жить с надеждой.
Компаративными фразеологическими единицами называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, специфика которых основывается на традиционном сравнении, например: jmnd. fliehen wie die Pest - бежать от кого-л. как от чумы; plötzlich hochfahren wie von der Tarantel gestochen – вскочить как ужаленный; schwatzen wie eine Elster – быть болтливой, трещать как сорока.
По степени лексической неделимости компонентов и относительной немотивированности целостного значения к единствам могут быть отнесены и те составные термины, которые в процессе употребления в иных функциональных сферах приобрели обобщенно-образный смысл: der absolute Nulpunkt, das Rote Meer, schwarz wie die Nacht.
К фразеологическим выражениям относятся единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:
а) общеупотребительные пословицы: Es ist nicht alles Gold, was glänzt – Не все то золото, что блестит; Viele Köche verderben den Brei – у семи нянек дитя без глазу; Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben – Цыплят по осени считают
б) поговорки типа: Da liegt der Hund begraben – вот где собака зарыта
в) устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения.
Du lieber Himmel– господи, ты боже мой; Mein lieber Mann!; Du kriegst die Motten!
Состав первой и второй группы может быть дополнен единицами, традиционно обозначающиеся как «крылатые слова». Такие устойчивые сочетания восходят по своему происхождению к античной литературе, мифологии и библии. Художественной литературе и публицистике, например: Wo viel Licht ist, ist starker Schatten (Goethe); Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel).
Все приведенные разряды фразеологических выражений показывают два основных свойства фразеологичности: они имеют единичную сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образа, например: Neue Besen kehren gut.
Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые, несвободные обороты, общее значение которых мотивировано семантикой составляющих компонентов. Эти фразеологизмы отличаются от сращений и единств, прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и не свободным, фразеологически связанным значением, которое реализуется только в условиях определенного лексического окружения.
Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также и нетерминологического характера: die goldene Zahl (eine astronomische Hilfszahl), die silberne Hochzeit (das 25jährige Bestehen einer Ehe), der schwarze Markt (geheimer, unerlaubter Markt), ein blinder Passagier (ein Passagier, der sich heimlich ohne Berechtigung mitfährt).
Число фразеологических сочетаний очень не велико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы, например сочетаемость прилагательного blind (= maßlos): Zorn, Gier, Leidenschaft и сочетаемость того же прилагательного blind с другим переносным значением (= angelaufen, trübe, undurchsüchtig): Fensterscheiben, Spiegel, Politur.
Некоторые лингвисты, приводя данные о соотношении типов фразеологизмов по степени семантической слитности и мотивированности значения, считают, что наиболее употребительными в разговорной речи, являются фразеологические единства, которые позволяют сохранить при общении с носителями языка всю яркость, оригинальность и национальное своеобразие (Мальцева Д.Г., Чернышева И.И. и др.). Именно поэтому в дальнейшей части нашей работы мы подробно остановились способах перевода немецких фразеологических единств на русский язык.
1.2. Основные способы перевода немецких фразеологических единиц
на русский язык
Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих немецких фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. При этом переводческая стратегия выбирается, прежде всего, в зависимости от свойств фразеологической единицы (степени смысловой слитности, наличия или утраты внутренней формы, образности).
Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Эквивалентный перевод, в том числе и фразеологической единицы, предусматривает перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в переводимом языке являются следующие [10, c. 128]:
1) переносный или образный компонент значения фразеологизма;
2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа;
3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;
4) стилистический компонент значения фразеологизма;
5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.
В русском образном фразеологизме ездить в Тулу со своим самоваром на основе прямого значения сочетания, предполагающего знание того, что именно в Туле делали самые лучшие самовары, содержится переносное значение "доставлять что-либо туда, где этого и без того много". Фразеологизм передает отрицательное отношение к обозначаемому (не следует так поступать), имеет разговорный характер и четко выраженную национальную принадлежность (Тула и самовар могут использоваться для создания образа, несомненно, только в русском языке). Указанные компоненты значения неравноценны с точки зрения их воспроизведения в тексте перевода. Наиболее важными являются компоненты (1), (3) и отчасти (4). Эквивалентное соответствие в переводном языке должно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение (положительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику.
Сохранение прямого значения фразеологической единицы важно не столько само по себе, сколько для сохранения образности. Поэтому в случае необходимости переносный смысл может быть передан в переводе с помощью иного образа, а порой приходится использовать и одноплановое соответствие, лишенное образности, чтобы сохранить главный компонент значения (1). Воспроизведение национально-этнического компонента сохраняет национальный колорит оригинала, но порой может затемнять переносный смысл и препятствовать достижению эквивалентности, поскольку можно не обладать фоновыми знаниями носителя языка (не знать, что Тула славится самоварами). Существенное влияние национально-этнического компонента на выбор соответствия проявляется в том, что из числа соответствий исключаются единицы переводного языка, обладающие подобным компонентом значения.
Таким образом, культурные различия могут создавать гораздо большие трудности при переводе, нежели разница в языковых структурах. При переводе фразеологизмов, для которых характерно наличие культурной семантики, они отмечают две основные трудности: 1) отсутствие соответствия в переводном языке и 2) необходимость передачи не только семантики реалии, но и ее коннотации.
Проблемам переводимости культурологически обусловленной лексики на материале немецкого языка рассматривались Д.Г.Мальцевой. Автор на конкретных примерах с привлечением большого количества материала показывает важность знания фактов истории и культуры страны изучаемого языка, знакомства с национальными традициями. Это часто служит критерием точности или неточности при передаче фразеологических оборотов с национально культурным компонентом [8, c.6-8].
С переводческой точки зрения существуют три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала:
1) полные эквиваленты перевода;
2) частичные эквиваленты перевода;
3) калькирование фразеологических единиц.
Полные эквиваленты
Полные эквиваленты - это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами немецких фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. При этом постоянное равнозначное соответствие является единственно возможным переводом и не зависит от контекста.
Эти соответствия могут возникать в результате дословного перевода немецких фразеологизмов, так как в русском языке есть выражение подобное немецкому, например: was für ein Hundwetter – что за собачья погода.
Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах, например: im siebenten Himmel sein - на седьмом небе; Pyrrhussieg, m - пиррова победа; Augiasstall, m - авгиевы конюшни.
Из фразеологизмов других типов можно отметить:
сравнения: hart wie Stahl- твердый как сталь, schwarz wie die Nacht – темный как ночь, weiß wie Schnee – белый как снег, stumm wie ein Fisch - нем как рыба и др.
пословицы: besser spät als nie - лучше поздно чем никогда, die Gewohnheit wird zur zweiten Natur - привычка—вторая натура и др.
глагольные словосочетания: mit dem Feuer spielen - играть с огнем; lesen zwischen den Zeilen - читать между строк; die erste Geige spielen – играть первую скрипку и др.
С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух или более эквивалентов немецкой фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирается наилучший или любой, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты можно назвать выборочными.
Частичные эквиваленты
Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту.
а) Частичные лексические эквиваленты
Частичные лексические эквиваленты можно подразделить на две группы. Первую группу составляют русские эквиваленты немецких фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура может, как совпадать, так и не совпадать), но несколько расходящиеся по лексическому составу. Примером могут служить следующие обороты:
an einem seidenen Faden hängen – висеть на волоске (букв.: висеть на шелковой нитке), nicht am richtigen Platz sein – быть не на своем месте,
in den Wolken schweben – витать в облаках (букв.: парить в облаках),
aus einer Mücke einen Elefanten machen – делать из мухи слона (букв.: делать из комара слона).
К этой же группе относятся и некоторые пословицы: eine Schwalbe macht noch keinen Sommer - одна ласточка весны не делает;
Ко второй группе частичных лексических эквивалентов относятся русские эквиваленты немецких фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но различные по образности (грамматическая структура может как совпадать так и не совпадать). Примерами этой группы могут служить подавляющее большинство образных фразеологизмов относится: j-d sieht Sterne – искры из глаз посыпались (букв. кто-то видит звезды),
etw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser - как черт от ладана (букв. бояться как черт святой воды),
wie die Made im Speck leben - кататься как сыр в масле (букв. жить как червячок в сале), die Welt ist ein Dorf – мир тесен (букв.: мир - деревня),
б) Частичные грамматические эквиваленты
К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов.
Расхождение в числе: offene Türen einrennen – ломиться в открытую дверь (букв.: ломиться в открытые двери), Donner und Blitz schleudern - метать громы и молнии (букв.: метать гром и молнию), mit Kanonen auf Spatzen schießen – стрелять из пушки по воробьям (букв.: стрелять из пушек по воробьям)
Расхождение в словообразовании: Krebsrot – красный как рак, er kann kein Wässerchen trüben – он и водички не замутит (букв.: он и воды не замутит).
Перевод устойчивых сочетаний слов при помощи эквивалентов, который можно назвать фразеологическим переводом, не представляет сколько-нибудь значительных трудностей и не является переводом творческим.
Калькирование фразеологических единиц
Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в переводимом языке.
Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ немецкого фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма, например: sie glaubt den Hasen schon in der Pfanne – она не сомневалась, уже на сковородке.
Дословная передача фразеологических единиц с культурно значимым компонентом безусловно затрудняет понимание читающего. Например:
- Höffentlich hat sie mir so viel Bargeld hinterlassen, ich habe noch nicht nachgezahlt, wie viele blaue Scheine in dem Bündel sind...(Grün)
- Надеюсь, она оставила мне довольно наличными - я еще не подсчитала, сколько синих бумажек в пачке…(Грюн)
В данном примере понятно, речь идет о деньгах, но читатель может не знать, что в данном случае подразумеваются стомарковые банкноты. К тому же у русскоговорящего реципиента могут возникнуть ассоциации пятирублевых советских купюр. Идиома ''blaue Scheine" очевидно образованна от фразеологизма "blauer Lappen" "синенькая", буквально "синяя тряпка", это объясняется тем, что до 1910 г. деньги печатались на тонкой бумаге и быстро превращались в потрепанные бумажки [7, с. 94].
Калькирование используется также для передачи фразеологизмов других типов, не имеющих эквивалентов, например пословиц:
Viele Köche verderben den Brei – у семи нянек дитя без глазу;
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben – Цыплят по осени считают
Калькирование образа широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма: Daran erkenne ich meine Pappenheimer – в этом узнаю я своих паппенгеймцев. (Это хорошо известный языковой афоризм из драмы Ф. Шиллера «Wallensteins Tod». Фраза употребляется в значении: в вашей верности и преданности я нисколько не сомневаюсь.
При этом, однако, переводчику приходится заботиться о том, чтобы образ был понятен и в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний.
Если же в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. В таких случаях нередко приходится вообще отказываться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания. Использование описательного перевода предполагает перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода: Schenken Sie mir reinen Wein, tut sie es – скажите мне истинную правду, сделайте это.
Описательный перевод при передаче образных выражений применяется в словаре редко, так как такой вынужденный перевод уступает подлиннику по яркости, хотя и верно передает его значение. Так, идиома "kein Blatt vor den Mund nehmen" (разг.) передается "не стесняться в выражении своих мыслей; говорить напрямик, начистоту, без обиняков; резать правду в глаза". Фразеологический оборот имеет исторические культурные корни и произошла от старинного театрального обычая в Германии. Артисты прикрывали себе лицо листьями, чтобы иметь возможность произнести со сцены некоторые вещи, не боясь быть опознанными и привлеченными за это к ответственности.
Несмотря на имеющееся фразеологическое соответствие, которое тоже не передает национальный компонент, переводчик прибегает к описательному переводу. Происходит сохранение переносного значения фразеологизма с потерей стилистической характеристики, что, впрочем, передается употреблением в этом же предложении фразеологизма русского языка "черт возьми!" (прост.).
Нередко у переводчика имеется возможность выбирать между различными типами фразеологических соответствий. В зависимости от условий контекста он может предпочесть существующий в переводном языке образ за счет утраты национально-этнического компонента (aus Schilda kommen ирон. – быть простофилей, простаком; делать глупости: по преданию город Шильда славился издавна, тем, что его жители совершали глупые, нелепые поступки) или, напротив, отказаться от использования русского фразеологизма из-за различия в эмоционально-стилистической характеристике. Поэтому в каждом конкретном случае необходимо исходить из возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста.
Глава 2. Лексико-семантические особенности эквивалентного перевода фразеологизмов, характеризующих человека
В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. При этом рассмотрение фразеологизмов немецкого языка на фоне исторического, экономического и культурного развития страны обеспечивает более глубокое проникновение в суть этих единиц, более глубокое понимание образа, который лег в основу фразеологизма.
Анализ фразеологического состава современного немецкого языка с точки зрения лингвострановедения позволил выделить достаточно большой пласт фразеологии с национально – культурным компонентом в своей семантике.
Конечно, в одной работе невозможно показать все богатство немецкой и русской фразеологии. Поэтому для сопоставления нами были отобраны и проанализированы 260 фразеологических единиц.
Отбор для сравнительного анализа немецких и русских фразеологических единиц производился по следующим общим принципам:
1) Степень употребительности. В работу включены наиболее употребительные фразеологические единицы, т.е. те, которые отражают многие стороны человеческой деятельности и используются в речи широких кругов населения.
2) Тематический принцип. В работу включены только такие фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей. Охарактеризовать человека можно по самым разным признакам: по внешнему облику, по чертам характера, по уму, по жизненному опыту и. наконец, по тому, как к нему относятся окружающие.
3) Стилистический принцип. В работу включены только те фразеологизмы, которым присуща разговорно окрашенная лексика, отличающаяся от нейтральной своей некоторой сниженностью (оценочного, этического и эстетического порядка) и типичная для неофициального общения. В литературном языке нормы свои, в разговорном свои, но в то же время у них в принципе единый строевой остов и очень много общего. При выборе именно разговорной лексики мы исходили из следующих оснований: а) установка на создание простой, свободной атмосферы общения; б) стремление выразиться понятнее, проще, соблюсти норму повседневного разговора; в) желание выразиться оригинально, модно и красиво [1, с. 171].
При этом необходимо пояснить, что предложенные нами фразеологические обороты не являются однозначным «приглашением» к их употреблению и активизации. Они необходимы для развития чувства языка, для осмысленного и квалифицированного употребления их в речи, а также понимания, в каких условиях целесообразно пользоваться данными средствами.
Итак, в данной части нашего исследования мы сопоставим наиболее интересные немецкие фразеологические обороты с целью выявления некоторых особенностей их перевода на русский язык. В приложении представлены все отобранные и проанализированные фразеологизмы и эквиваленты их перевода.
Во фразеологическом составе современного немецкого языка, как и в других языках, есть группа фразеологизмов, которые употребляются для оценки тех или иных особенностей внешнего облика человека, построены на шутке, иронии, иногда они чем-то похожи даже на прозвища, порой забавные, а порой обидные. В образной основе таких фразеологизмов обычно раскрываются особенности жизни, быта народа.
Так, в немецкой и русской фразеологии есть свои шутливые, иронические прозвища для очень высоких людей. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель - der Hopfen и бобы, фасоль - die Bohnen. Для того чтобы побеги этих вьющихся растений поднимались вверх, ставятся подпорки - die Stangen. Именно поэтому о высоких и тощих людях принято говорить eine lange (dürre) Hopfenstange или eine lange (dürre) Bohnenstange. Слова lang - длинный и dürr - сухой, тощий усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чем-то непомерно вытянутом в длину.
Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении "очень высокий человек", тоже носят шутливо-иронический характер: eine lange Latte (букв. длинная рейка, палка), ein langes Ende - большое, значительное по длине расстояние; то, что никак не кончается.
Слово lang во всех фразеологизмах является необходимой составной частью, без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто рейке или планке, так как и палка, и рейка могут быть короткими.
В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста. Слово длинный, соответствующее немецкому lang, не входит ни в один из фразеологизмов, т.к. у словосочетания пожарная каланча есть переносное значение "очень высокий, долговязый человек, который на голову, на две возвышается над остальными людьми". Слово длинный оказалось для данного фразеологизма ненужным: в названии пожарная каланча уже включены такие признаки, как вытянутый вверх, высокий.
Русские фразеологические обороты пожарная каланча и верста коломенская не являются смысловыми эквивалентами для всех рассмотренных фразеологизмов немецкого языка, поскольку eine lange Bohnenstange и eine lange Hopfenstange указывают на два признака внешности человека: высокий рост и сильная худоба, а русские фразеологизмы используются для характеристики людей высоких и нескладных.
Положительную оценку человека, характеризующие людей маленького роста, выражают фразеологизмы klein,aber fein; klein, aber oho! А в русском языке - мал, да удал или мал золотник, да дорог.
Однако и по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. В русском языке о маленьких людях говорят: от горшка два вершка. Народная шутка нашла свое выражение именно в таком неправдоподобном уменьшении человеческого роста, исходя из старинной меры длины вершка, равной 4,4 см. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки: kaum drei Käse hoch. Cлово der Käse употреблено здесь в значении "головка сыра". И по значению, и по эмоциональной окраске немецкий и русский фразеологизмы соответствуют друг другу.
Существуют фразеологизмы, образная основа которых совпадает в русском и немецком языках. Так, крайняя худоба человека подчеркивается тождественными по значению и образно - метафорической основе этого значения фразеологизмами: Haut und Knochen - кожа да кости.
Существуют также фразеологизмы, характеризующие и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке, например, фразеологизм wie ein begossener Pudel обозначает буквально: пудель, которого облили. Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связывается, прежде всего, с мыслью именно о внешнем облике человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой.
В русском языке есть фразеологический оборот мокрая курица. Он в какой-то степени соответствует немецкому wie ein begossener Pudel, так как оба фразеологизма объединяются значением "смешной, нелепый жалкий человек". Однако русский фразеологизм мокрая курица воспринимается в большей степени как оценка характера человека: безвольный, бесхарактерный, размазня.
Подобно русскому обороту мокрая курица, немецкие фразеологизмы: eine lahme Ente, ein lahmer Sack - тюфяк, вялый, безынициативный человек - вызывают представление о чем-то смешном, нелепым.
Иногда трудно подыскать в немецком языке фразеологизм, соответствующий русскому фразеологизму. Если только передать смысл русского фразеологизма семи пядей во лбу на немецкий язык, то можно сказать sehr klug, gescheit, siebengescheit. Это не фразеологизмы, а отдельные слова, передающие только значение, но не образную основу русского фразеологизма. Этот фразеологизм построен на гиперболе: огромный лоб должен свидетельствовать о выдающемся уме. Такое же преувеличение свойственно и образной основе фразеологизма das Gras wachsen hören (буквально.: слышать как трава растет).
Немецкий фразеологизм es fausdick hinter den Ohren употребляется для оценки жизненного опыта человека, его хитрости, ловкости, расчетливости. В старину считалось, что в разных частях головы у человека располагаются и разные виды ума. Хитрость, лукавство и плутовство спрятаны у человека где-то за ушами. И если уж у кого-то за ушами хитрости и плутовства накопилось величиной с кулак (fausdick) или больше, то он большой плут. Но слова плут, пройдоха, хитрец - это ведь только отдельные, правда, очень эмоционально окрашенные слова. В русском языке существует фразеологизм, соответствующий немецкому сращению еs dick (fausdick) hinter den Ohren haben - это фразеологизм "сам себе на уме", обозначающий человека скрытного и хитрого, не обнаруживающего своих истинных намерений, всюду и во всем соблюдающего своих истинных намерений, только свои личные интересы [11, с.8]
В русском языке об избалованных и изнеженных детях говорят с неодобрением: маменькин сынок, маменькина дочка. Это дети заласканные, боящиеся даже на шаг отойти от "маменьки". Характеристика "маменькин сынок" или "маменькина дочка" становятся особенно обидными по отношению к взрослому человеку. Она указывает на полную несамостоятельность в мыслях и поступках, на боязнь трудностей, на изнеженность и неприспособленность к жизни. В немецком языке нет эквивалента для фразеологизма "маменькина дочка". В отношении изнеженных, слабых девушек употребляют слова eine Zierpuppe, eine Zimperliese - кисейная барышня, недотрога. Точным эквивалентом русскому фразеологизму "маменькин сынок" является слово Muttersöhnchen.
Полные эквиваленты в немецком и русском языке встречаются довольно часто. Немецкому фразеологизму kann Berge versetzen соответствует русский фразеологизм "горы может свернуть".
Для того чтобы сделать человеку характеристику более яркой, запоминающейся, часто преувеличиваются реальные возможности людей, их достоинства и недостатки. Так, в русском языке фразеологизм "крепкий орешек" употребляется для характеристики людей, с которыми нелегко ужиться, кого не просто понять, а также человека, который с трудом поддается влиянию коллектива. В немецком языке есть фразеологический оборот eine harte Nuss, то есть твердый орех, но он обозначает трудную задачу, трудное положение или обстоятельства.
Примечательно, что русскому фразеологизму "белая ворона" в смысловом отношении близки два немецких фразеологизма: ein weisser Rabe и ein schwarzes Schaf. Фразеологизм ein weisser Rabe употребляется преимущественно в тех случаях, когда характеристика носит положительный характер, то есть человек много лучше всех окружающих. Фразеологизм ein schwarzes Schaf - это средство отрицательной оценки человека, указание на то, что он резко отличается от других по каким-то отрицательным качествам.
Русский фразеологизм "белая ворона" характеризует человека который выделяется в коллективе, резко отличаясь по своему характеру, взглядам, привычкам от окружающих. Исходя из этого, можно сделать вывод, что данный фразеологический оборот по смыслу более подходит к немецкому устойчивому обороту ein weisser Rabe .
В образной основе немецких и русских фразеологизмов много общего, только немцы сравнивают влиятельное, значительное лицо с крупным, важным зверем, а русские - с птицей: "важная птица", "птица высокого полета". Фразеологизм eine grosse Nummer bei j-m haben употребляется в значении "пользоваться большим авторитетом, высоко цениться кем-либо".
Фразеологизм bei j-m einen Stein im Brett haben говорит об очень хорошем отношении к человеку, о расположении к нему, о его преимущественном положении. Это выражение было переосмыслено и стало обозначать "пользоваться чьим-либо расположением, быть у кого-либо на хорошем счету".
Русский фразеологизм "два сапога пара" утверждает полное сходство людей или общность их взглядов. Этот фразеологизм выражает неодобрительное, отрицательное отношение к двум людям. Несколько измененный фразеологический образ создает возможность нового понимания всего выражения "и оба на левую ногу". В немецкой фразеологии имеется очень близкий по образности фразеологический оборот: lauter linke Stiefel- все шиворот- навыворот. В немецкой фразеологии мысль о полном сходстве двух людей находит самое разнообразное образное выражение: sie sind von einem Schlage (одного пошиба), von gleichem Kaliber, das wächst auf einem Felde (для сравнения: русский фразеологизм «одного поля ягоды»). Все эти характеристики носят, в общем, тоже неодобрительный, иронический характер.
Выводы
Предпринятый нами анализ межъязыковых фразеологических соответствий выявил наличие особенности эквивалентного перевода немецких фразеологизмов на русский язык и позволил сделать следующие выводы.
Мы проанализировали 260 фразеологических единиц. Большинство рассмотренных фразеологических единиц (205 фразеологизмов, что составляет 79%) передается с помощью иного образа, когда сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. Благодаря этому передается и национально-этнический элемент, содержащийся в значении отдельных лексических компонентов.
Полный эквивалентный перевод имеют 37 фразеологических единицы (14,2%), совпадающие как по прямому, так и по переносному значению. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного.
Очевидно, что фразеологическое единство можно переводить с помощью полного или частичного эквивалентного перевода, который сохраняет всю яркость, оригинальность и национальное своеобразие фразеологических единиц.
При сопоставлении анализируемых в нашей работе фразеологизмов наиболее чаще использовалось описание, чем калькирование – 18 фразеологизмов (7% от общего количества фразеологизмов). При этом описательный перевод фразеологизмов с культурно значимым компонентом использовался в тех случаях, когда, исходя из контекста, необходимо было подобрать свой собственный творческий вариант.
Заключение
Фразеология - это сокровищница языка, в которой ярко отражаются особенности духовной и материальной жизни народа. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Кроме того, национально-культурный потенциал фразеологических единиц открывает большие возможности для реального общения с носителями языка.
Очевидно, что фразеология немецкого и русского языков развивается по-разному, подвержены разным влияниям, так как языки относятся к разным группам, страны удалены территориально. В последние годы существенно возрос интерес к сопоставительному исследованию фразеологии этих языков.
В русском и немецком языках определяют фразеологический оборот как устойчивое объединение отдельных слов, значение которого раскрывается на основе значения отдельных слов без полного их сращения.
По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различают три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Наиболее употребительными в разговорной речи, на наш взгляд, являются фразеологические единства, которые позволяют сохранить при общении с носителями языка всю яркость, оригинальность и национальное своеобразие.
В соответствии с основными типами соответствий образным фразеологическим единицам оригинала нами были отобраны и проанализированы 260 фразеологических единиц. Отбор для сравнительного анализа немецких и русских фразеологических единиц производился по следующим общим принципам: 1) степень употребительности (наиболее употребительные фразеологические единицы); 2) тематический принцип (фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей); 3) стилистический принцип (разговорно окрашенная лексика, характерная для неофициального общения.
При сопоставлении немецких и русских фразеологических оборотов нашей целью было выявление некоторых особенностей их перевода на русский язык. (В приложении представлены все отобранные и проанализированные фразеологизмы и эквиваленты их перевода).
В первом типе соответствий (полные эквиваленты) сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в переводном языке имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала, как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного. Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм. По результатам нашего исследования количество полных эквивалентов составляет 37 фразеологизмов (14%) от общего количества проанализированных нами фразеологизмов.
Во втором типе соответствий (частичные эквиваленты) одинаковый переносный смысл передается при переводе с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной национальной окраской. Такие фразеологизмы составляют большинство (205 фразеологических единиц, что составляет 79%), поскольку использование соответствий этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности.
Третий тип соответствий создается путем калькирования или описания иноязычной образной единицы. Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно "прозрачен", и его воспроизведение в переводе помогает понять передаваемое переносное значение. При сопоставлении анализируемых в нашей работе фразеологизмов наиболее часто использовалось описание – 18 фразеологизмов (7% от общего количества фразеологизмов), т.к. именно этот прием наиболее приемлем для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма.
Результаты исследования могут представлять, на наш взгляд, определенный практический интерес, поскольку могут быть использованы на занятиях по немецкому языку при изучении некоторых лексических тем; при работе с художественными текстами, а также на занятиях по домашнему чтению, что обеспечивает возможность адекватного восприятия текста и, соответственно, национального своеобразия изучаемого языка.
ЛИТЕРАТУРА
1. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. – М.: Высш. шк., 1990. – 320с.
2. Касландзия В.А. Синонимия в немецкой фразеологии: Справочник.- М.:
Высш.шк., 1990.- 190с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты). М., Высш.шк.,
1991. - 250 с.
4. Лаврова О.Е. Словосочетания немецкого языка в тематических группах. Ленинград: Учпедгиз, 1963. – 312с.
5. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М., Высш.шк., 1991. - 175 с.
6. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы немецкого языка в
лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода. М., 1993. - 133 с.
7. Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Просвещение, 1999. – 250с.
8. Солодуб Ю. П. Путешествие в мир фразеологии. М.: Просвещение, 1981.- 64с.
9. Чернышева Ч. И. Фразеология современного немецкого языка. М., Высш.шк.,
1991. - 200 с.
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
1. Девкин В.Л. Немецко-русском словарь разговорной лексики. М.: Рус.яз., 1994.-
768с.
2. Дубровин М.И. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках. – М.: Арсис
Лингва, 1993.-224с.
3. Немецко-русский (основной) словарь.- М.: Рус.яз., 1993.- 1040с.
Приложение 1
Сопоставительная таблица немецких и русских фразеологизмов
(лексико-семантическое поле “характеристика человека”)
Немецкий фразеологизм |
Эквивалент перевода на русский язык |
“дойти” до ручки |
|
помешаться на ком-либо, на чем-либо |
|
5.die Hände in die Tasche stecken |
бить баклуши, плевать в потолок, бездельничать ходить руки в брюки (бездельничать) |
6. aus allen Knopflöchern platzen |
|
сделать из кого-либо котлету |
|
8.Babbelwasser getrunkt haben |
|
у него дырявая голова |
|
он неисправим, горбатого могила исправит |
|
12.bei j-m. stimmt die Chemie |
находить общий язык |
13.Blut von meine Blute |
кровь от моей крови |
14.bockbeinig |
упрямый как осел |
15.dabei sein |
Быть предосудительным |
16.das beste Pferd im Stall |
Лучший работник |
17.das Herz auf dem rechten Fleck |
Быть настоящим человеком |
Быть понимающим, отзывчивым, хорошим человеком |
|
Одним махом |
|
Человек - ни то, ни сё |
|
21.den alten Adam ablegen |
Стать другим человеком |
22.den Bären machen |
Идти у кого-либо на поводу |
23.Den Bock melken |
Как от козла молока |
24.den Hanswurst spielen |
Валять дурака, прикидываться дурачком |
25.den Kuckuck nach etw. Fragen |
Кому-либо на все начихать, «все до лампочки» |
26. der Hecht im Karpfenteich |
Возмутитель спокойствия |
27.der Ritter von der traurigen Gestalt |
Рыцарь печального образа |
28.des Gartners Hund |
Собака на сене |
29.die beiden kommen aus demselben Stell |
Одного поля ягоды |
30.die erste Geige spielen |
Играть первую скрипку |
31.die Jacke voll lügen |
Врет с три короба |
32.die oberen Zehntausend |
«сливки общества» |
33.die reinste Inzucht treiben |
Вариться в собственном соку |
34.die vorn lecken und hinten kratzen |
Мягко стелет, жестко спать |
35.die Welt aus den Angeln heben |
Перевернуть все вверх дном |
36.die Wut im Balg haben |
Лопаться от злости |
37.Dreck am Stecken haben 38.auf dem Kerbholz haben |
Иметь рыльце в пушку |
39.Du nein Augenlicht |
Ты свет моих очей |
40.du schwindelst ja zum Steinerweichen |
Ты врешь так, что уши вянут |
41.dumm wie Bohnenstroh 42.hat ein Brett vor dem Kopf |
Набитый дурак |
43.dumm wie ein Ochse |
Тупой как прока |
44.ein aufgehender Stern |
Восходящая звезда |
45.Ein Auge zudrücken |
Смотреть сквозь пальцы |
46.ein Ding laufen haben 47. einen Haschmich haben |
Быть чокнутым |
48. ein dummer Junge |
Несмышленыш, «маленький» |
49.ein Engel mit einem B davor |
Проказник, непоседа, сорви-голова |
50.ein fideles Haus |
Весельчак, рубаха-парень |
51.ein freches Aas |
Нахал |
52.ein Gedächtnis wie ein Sieb |
Голова как решето |
53.ein goldenes, gutes Herz haben |
Иметь здоровое сердце |
54.ein klarer Kopf |
Светлая голова |
55.ein langes Ende |
Конца и краю не видно |
56.Ein Love der Gesellschaft |
Светский лев |
57.ein Ritter ohne Furcht und Tadel |
Рыцарь без страха и упрека |
58.ein scheues Reh |
Пугливый как серна |
59.Ein schlaues Aas 60.der schlaue Fuchs 61.es faustdick hinter den Ohren haben 62.es knuppeldick hinter der Ohren |
Хитрюга лиса, хитрец, пройдоха быть пройдохой, тертым калачом хитрый как бес, отъявленный плут |
63.ein Schloss vor dem Mund haben |
Молчать как рыба |
64.ein schwarzes Schaf |
Черная овца |
65.ein unbeschriebenes Blatt |
!) тот, о ком еще ничего не известно, кто себя никак не проявил 2)неопытный человек 3)наивный |
66.ein wandelndes Lexikon |
«ходячая энциклопедия» |
67.ein weiser Rabe |
Белая ворона |
68.ein Wolf im Schafspelz |
Волк в овечьей шкуре |
69-eine bittere Pille sein |
Быть горькой пилюлей |
70.eine gemütliche Haut |
Свой в доску парень |
71.eine harte Nuss |
Крепкий орешек |
72.eine Klaue haben (schreiben) |
Писать как курица лапой |
73.Eine lange Bohnenstange 74.eine lange Hopfenstange 75.eine lange Latte 76.ein langes Register |
Длинный как жердь пожарная каланча коломенская верста, верзила «дядя достань воробушка» |
77.eine Scheibe abschneiden |
Брать пример с кого-либо |
78.eine Seele von einem Menschen |
Добрейшей души человек |
79.eine wandelnde Leich aussehen |
Краше в гроб кладут, быть бледным как привидение |
80.einen Kloss in Munde haben |
Говорить словно каша во рту |
81.einen schönen Lenz sich(D) machen |
Работать спустя рукава |
82.einen Straussenmagen haben |
Иметь «железный желудок» |
83.einherstozieren wie ein Hahn auf dem rechten Fleck 84.jmdm. Schwillt der Kamm |
Задирать хвост важничать
задаваться заноситься |
85.er hat den Mund auf dem rechten Fleck |
У него язык хорошо подвешен |
86.er hat ein Herz wie Butter |
У него сердце как воск |
87.er hat einen Sack voll Geld |
У него денег куры не клюют |
88.er ist hinter jeder Schürze her |
Он бегает за каждою юбкой |
89.etw. Auf die lange Bank schieben |
Откладывать что-либо в долгий ящик |
90.etw. Früchten wie der Teufel das Weihwasser |
Бояться чего-либо как черт ладана |
91.falsch wie eine Katze sein 92.eine grosse Klappe haben |
Быть фальшивым, лживым, двуличным быть брехлом, трепачом |
93.fest im Sattel sitzen |
1)крепко уверенно сидеть в седле 2)занимать прочное положение, прочно сидеть на месте, сохранять свой пост |
94.frieren wie ein junger Hund |
Замерзнуть как цуцик |
95.Froschnatur, f |
Рыбья кровь человек без темперамента |
96.für jmdn. Prȕgelknaben abgeben |
Быть козлом отпущения |
97.gleiche Bruder 99.wie ein Paar alte Latschen zusammenpassen 100.wie Topf und Deckel zusammenpassen |
Два сапога пара
хорошо подходить друг к другу |
101.Haare stehen zu Berge |
Волосы встают дыбом |
102.Hahn im Korb |
Быть единственным мужчиной в обществе женщин |
103.halten wie Pech und Schwefel zusammen |
они неразлучны, их водой не разольешь |
104.Handsdampf in allen Gassen |
Наш пострел везде поспел |
105.hängt an ihm wie eine Klette |
Пристать как клещ к кому-либо |
106.hässlich wie die Sünde |
Страшный как смертный грех |
107.hat die Weisheit mit dem Löffel gegessen |
Мнит себя очень образованным |
108.hat kein Hemd mehr am Liebe |
Гол как сокол |
109.hat nicht alle auf dem Christbaum |
Быть не в своем уме |
110.Haut und Knochen 111. aus dem Anzug fallen 112. nur noch Fell und Knochen sein 113.klappendürr 114.ein wandelndes Gerippe |
Кожа да кости
ходячий скелет, живые мощи |
115.sich hinter einem Lattemenpfahl verstecken können 116. ein Plattbrett mit zwei Erbsen |
Худой как спичка, «костлявый скелет» быть худым, как щепка «гладильная доска» (об очень одой девушке) |
117.hört das Gras wachsen |
Семь пядей во лбу |
118..im siebenten Himmel sein |
Быт на седьмом небе |
119.in der Versenkung verschwinden |
Сойти со сцены (исчезнуть) |
120in Horn blasen 121mit jmdm. In dieselbe Kerbe hauen 122.in das gleiche Horn tuten |
Дуть в одну дудку (спеться с кем-либо) |
123.ist das Herz in die Hosen gefallen |
Душа в пятки ушла |
124.j-m die Kastanien aus dem Feuer holen |
Чужими руками жар загребать(букв.: таскать для кого-либо каштаны из огня) |
125.jmd hat nicht alle beisammen |
У кого-либо «не все дома» |
126.jmd. Pfeift auf dem letzten Loch |
Дышать на ладан |
127.jmd. Hat einen zu wenig 128.jmd. Hat einen zuviel |
У кого-либо винтиков не хватает |
129.jmd. Hat Hacksel im Kopf |
Голова соломой набита |
130.jmd.ist das fünfte Rad am Wagen |
Как пятое колесо в телеге |
131.jmdm. das Blaue vor Himmel versprechen |
Сулить золотые горы(обещать невыполнимое) |
132.jmdm. Die Zähne zeigen |
«показывать зубы» (огрызаться) |
133.jmdm. Eine Luge aufhangen |
«пудрить мозги» кому-либо |
134.jmdm. Eine Zitrone andrehen |
Сыграть с кем-либо злую шутку |
135. jmdm. Einen Bären aufbinden |
Наговорить с три короба кому-либо |
136.jmdm. Könnt die Galle hoch 137.aus der Haut fahren 138. steigen die Galle hoch 139. ihm platzen die Hosenträger 140.geht der Hut hoch |
«Выйти из себя» |
141.jmdm. Qualm vormachen 142. schaum schlagen |
Пускать пыль в глаза, поднимать шум |
143.jmdm.Sand in die Augen streuen |
Пускать пыль в глаза |
144.jmdm. Sand ins Getriebe werfen |
Вставлять палки в колеса |
145.jmdm.über den Hals kommen 146.jmdm. Ins Haus schneien |
Свалиться снег на голову |
147.jmdm. Um den Finger wickeln |
Обвести вокруг пальца кого-либо |
148.jmdm. verursacht(laüft) eine Gänsehaut |
Мурашки по телу у кого-либо бегают |
149.jmdm. Den Kopf verdrehen |
Вскружить голову |
150.jmdm. Für jmdn. das blaue vom Himmel holen |
Готов луну с неба достать |
151.jmdm. Knuppel zwischen die Beine werfen |
Вставлять кому-либо палки в колеса |
152.jmdn. In den Klauen haben 153. an der Leine haben |
Держать в когтях кого-либо держать на коротком поводу |
154.jmdn. Schmutzige Wasche waschen |
Рыться в чужом грязном белье |
155.jmdn. Schwarz ärgern 156.sich die Schwindsucht an den Hals ärgern 157jmdm. Zu Apfellmuss drücken |
Довести (дойти) до белого каления
|
158.j-n auf den Schild heben |
Раздавить в лепешку кого либо |
159.j-n Schlepptau nehmen |
Поставить кого-либо во главе чего-либо |
160.Kaffe verkehrt |
Много кофе, мало молока (о человеке) |
161 kann Berge verzetzen |
Может горы свернуть |
162.kann nicht bis drei zahlen |
До трех считать не может |
163.kann nicht das Wasser reichen |
В подметки не годится |
164.kaum drei Kase hoch |
От горшка два вершка |
165.kein grosses Tier sein |
Важная птица |
166. kein Haar krümmen können |
И мухи не обидеть |
167.kein Wässerchen trüben können |
И воды не замутит |
168.keine Ahnung von Ackerbau und Viehsucht haben |
Быть недалеким |
169.Keinen Finger krumm machen 170.keine Hand rühren 171.keinen Handschlag tun |
Палец о палец не ударить |
172.klebrige Finger haben 173.Klemm und Klau werde |
Быть нечистым на руку |
174.Klein und Hässlich werden |
Быть ниже травы , тише воды |
175.Klein, aber fein 176.Klein, aber oho! |
Мал да удал |
177.Komodie spielen |
Притворяться, «играть комедию» |
178.lange Finger haben |
Быть нечистым на руку |
179.lauter linke Stiefel |
шиворот-навыворот (букв.: все сапоги на левую ногу) |
180.leeres Stroh dreschen |
Переливать из пустого в порожнее |
181.liess die Flügel hängen |
Опустил крылья |
182.lügt wie gedrückt 183.vom Wald erzählen |
Врет и не краснеет |
18$:Mädchen für alles |
Мальчик на побегушках |
185matt wie eine Fliege |
Как дохлая (сонная) муха |
186.mehr Schluden als Haare auf dem Kopf haben |
Быть в долгу, как в шелку |
187.Mehr Verstand im kleinen Finger als ein anderer im Kopf haben |
Ума палата |
188.melkende Kuh |
Дойная корова |
189.mit allen Wassern gewaschen sein 190.mit allen Hunden gehetzt sein |
Пройти огонь и воду |
191.mit dem Kopf durch die Wand konnen |
Пытаться прошибить стену головой
|
192.mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein |
Встать с левой ноги |
193.mit dem linken Bein zuerst aufstehen |
Встать с левой ноги |
194.mit den Wimpern Klimpern |
Строить глазки |
195.mit einem Beim im Grabe stehen 196.nach jmdm Geige tanzen 197.nass sein wie eine gebadete Maus |
Быть одной ногой в могиле плясать под чью-то дудку промокнуть как мышь |
198.nicht auf den Mund gefallen |
За словом в карман не лезет |
199.nicht der Wimper zucken |
И глазом не моргнуть |
200.noch die Eierschalen hinter den Ohren haben 201.noch nicht trocken hinter den Ohren sein 202.kaum aus den Ei gekrochen 203.noch nass hinter den Ohren sein 204.der Milchbart 205.der Grünschnabel |
У него еще молоко на губах не обсохло, зеленый юнец, молокосос, желторотый птенец |
206.schlafen wie ein Klotz |
Спать как убитый |
207. schwarz vor Ärger werden |
Позеленеть от злости |
208.sehen ihr alles von den Augen ab |
Угадывать что-либо по глазам |
209.sein Bündel schnüren
|
1)собирать свои пожитки 2)собираться в путь |
210.sein eigen Fleisch und Blut |
Своя плоть и кровь |
211.sein eigener Herr |
Быть самому себе хозяином |
212.sein Herz und Sein Sinn |
Жить душа в душу |
213.seine Hände in Unschuld wachsen |
Умывать руки |
214.seinen Mann gestanden haben |
Уметь постоять за себя, не дарить лицом в грязь |
215.sich bei jmdm eine Abfuhr holen |
Получить от ворот поворот |
216.sich die Horner ablaufen |
Перебеситься, остепениться |
217.sich ein Monogramm in den Bauch beissen |
Кипеть от злости |
218.sich einen Bauch anmasten |
Отрастить себе брюшко |
219.sich etw. An den (fünf, zehn) Fingern abklavieren |
Легко понять что к чему |
220.sich nicht gerade mit Ruhm bekleckert haben |
«сесть» в лужу |
221.sich verkriechen wie ein geprügelter Hund |
Забиться в угол, как побитая собака |
222.sich wie ein Pfau schpeizen |
Ходить павлином (важничать) |
223.so eie halbe Portion |
Слабак, хилый, коротышка |
224.Sonne im Herzen haben |
Злое сердце добрая душа |
225.unglaubiger Thomas |
Фома неверующий |
226.Universalgenie |
Человек-золотые руки |
227.Unke, f |
«каркающая ворона», пессимист |
228.unter dem Pantoffeln stehen |
Быть под башмаком |
229.Vetter um Tausend Ecken herum 230.im mehrere Ecken verwandt sein |
Седьмая вода на киселе |
231.von einem Schlage |
Одного пошиба |
232.Wasser ins Meer tragen |
Носить воду решетом |
233.wie am Spiess schreiben |
Орать как недорезанный |
234.wie auf Kohlen |
Как на иголках |
235.wie Blut und Mich 236.wie der Herrgott in Frankreich leben |
Иметь цветущий сад кататься как сыр в масле |
237.wie ein begossener Pudel |
Стоять как побитый |
238.wie ein Häufchen Unglück |
Как в воду опущенный |
239.wie ein Honigkuchenpferd 240.wie ein Vollmond strahlen |
Сияет, как медный грош |
241.wie ein Piepmatz essen |
Есть как птичка (очень мало) |
242.wie ein vergifteter Affe |
Нестись как угорелый |
243.wie eine lahme Ente (laufen, fahren) |
Ползти как черепаха |
244.wie einem der Schnabel gewachsen ist |
Говорить, как бог на душу положит |
245.wie Feuer und Wasser |
Лед и пламень |
246.wie Hund und Katze sein |
Жить, как кошка с собакой |
247.wie in Abrahams Schloss |
Как у Христа за пазухой |
248wie vom Donner gerührt 249.wie vor den Kopf geschlagen sein |
Как громом пораженный |
250. Zierpuppe, f 251.Zimperliese,f 252.Muttersöhnchen, f 253.An Mutters Schurze hängen 254.Heulliese, Heulsuse, Heultrine 255.Mamis Liebling |
Жеманница; кисейная барышня
маменькин сынок все еще держится за маменькин подол рёва (о девочке) маменькин сынок |
256.zu heiß gebadet haben 257.nicht alle Tone auf der flöte haben 258.nicht alle Daten im Speicher haben |
Быть не в своем уме |
259.zum Steinerweichen weinen |
Плакать горючими слезами |
260.mit leeren Händen abziehen |
Уйти не солоно хлебавши |
Приложение 2
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ,
используемых в работе
Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к тестам данного типа и соответствуя конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении адекватный перевод — это «правильный» перевод.
Безэквивалентный перевод — лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.
Единица эквивалентности — минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе
Исходный язык (ИЯ) — язык оригинала язык, с которого делается перевод.
Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем или слов ( в случае устойчивых словосочетаний) — их лексическими соответствиями в ПЯ.
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация — речевое общение между коммуникантами, пользующимися разным языками.
Норма переводческой речи — требования, которым должен удовлетворять язык перевода.
Норма эквивалентности перевода — требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.
Перевод - вид язычного посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
Переводческое соответствие — единицы ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ.
Переводящий язык (ПЯ) — язык, на который делается перевод.
Прием опущения — отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Свободный (вольный) перевод — перевод , выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь приданных условиях переводческого акта.
Сопоставительный анализ перевода — анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.
Фразеологизм — основная единица современной фразеологической системы ; устойчивый сочетания слов с целостным переносным значением.
Фразеологические единства — лексически неделимые обороты, обобщенно-целостное значение которых потенциально эквивалентно словам и может быть частично мотивированно семантикой составляющих его компонентов
Фразеологические сращения — лексически неделимые обороты , обобщенно-целостное значение которых не определяется значением составляющих его компонентов. Их семантика ничем не мотивированна с точки зрения современной лексики.
Фразеологические сочетания – устойчивые, несвободные обороты, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих его компонентов.
Цель коммуникации — часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.
Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод — перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
В нашем каталоге доступно 75 048 рабочих листов
Перейти в каталогПолучите новую специальность за 2 месяца
Получите профессию
за 6 месяцев
Пройти курс
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 668 200 материалов в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Ковалева Ирина Анатольевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс повышения квалификации
72 ч. — 180 ч.
Курс повышения квалификации
72 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Мини-курс
4 ч.
Мини-курс
6 ч.
Мини-курс
6 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.