Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыИспользование метода художественного и литературного переводов

Использование метода художественного и литературного переводов

Скачать материал

Обобщение опыта

учителей английского языка: Зюбиной Н. В. и Алмакаева А. В. по работе над темой:

"Использование метода художественного и литературного переводов как средство повышения творческого потенциала учащихся в условиях реализации ФГОС общего образования".



1. Проблема и актуальность.

Современные тенденции в образовании требуют от выпускника школы всесторонне развитого мышления и воображения. Согласно ФГОС, учитель должен формировать дружелюбное и толерантное отношение к ценностям иных  культур; совершенствовать иноязычную  коммуникативную  компетенцию; расширять и систематизировать знания о языке,  лингвистический кругозор и лексический запас, а также, учитель должен создавать основы для формирования интереса к иностранному языку. Иными словами, нам педагогам необходимо воспитывать личность, готовую к межкультурной коммуникации.

Также, очень важно заметить, что ЕГЭ по иностранному языку станет обязательным. В новом федеральном государственном образовательном стандарте (ФГОС) утвердили введение обязательного ЕГЭ по английскому языку с 2020 года.

Наблюдение и практика показывают, что учащиеся имеют трудности с высказыванием и выражением своих мыслей, как на родном, так и на иностранном языках при переводе.

To be or not to be? - Пчеле или не пчеле? (Быть или не быть)

I fell in love - Я свалился в любовь. (Я влюбился)

Just in case - Только в портфеле (На всякий случай)

Let's have a party - Давайте организуем партию (Давайте устроим вечеринку)

Watch out! - Посмотри снаружи! (Осторожно! /Берегись!)

I know his story well - Я знаю твой исторический колодец (Я знаю хорошо его историю)

Let it be! - Давайте кушать пчел!(Пусть так и будет)

Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает (Нажмите пробел, что бы продолжить)



Неумение сопоставить лексические единицы в двух языках приводят к косноязычному выражению своих мыслей. При переводе на русский язык учащиеся дают дословный перевод, а с русского на английский приближенный по структуре к родному, что ни в коем случае не допускается, так как в английском языке существует четкая структура предложения. Отсюда вытекает необходимость целенаправленного обучения современных школьников некоторым приемам перевода.

При работе над темой мы поняли, что введение элементов метода литературного и художественного перевода может не только помочь в расширении лексического запаса, умении его применять на практике, но и значительно повысить творческий потенциал учащихся, и закрепить мотивацию к изучению как иностранного, так и родного языков на достаточном уровне.

Значительную роль в процессе обучения играют межпредметные связи, в первую очередь, с курсами литературы и истории. Полученные учащимися на уроках литературы знания об основных литературоведческих понятиях существенно облегчают им анализ и интерпретацию английской литературы в целом. Знания, приобретенные школьниками в ходе знакомства с курсами зарубежной истории, способствуют лучшему пониманию взаимосвязи творчества того или иного поэта или писателя с мировым художественным процессом.

2. Цель.

Наша цель - повысить интерес учащихся к изучению английского языка, с опорой на родной, путем использования приемов литературного и художественного переводов.

3. Задачи.

Задачи которые мы перед собой ставили:

- изучить теоретические аспекты художественного и литературного переводов;

- разработать комплекс упражнений с элементами перевода;

- разработать серию уроков с применением этих упражнений;

- сравнить результаты проделанной работы с предыдущими показателями.

4. Методы и способы реализации проекта.

Для эффективной работы мы выделили следующие методы:

во-первых, индивидуально исследовательская работа каждого ученика, что позволит им самостоятельно прийти к нужному знанию;

во-вторых, групповая работа, которая позволит делиться знаниями, анализировать информацию, делать общие выводы и, самое главное, включить всех участников работы;

в-третьих, метод проектов, который поможет систематизировать и наглядно представить все усвоенные знания.

5. ПРАКТИКА.

На примере 4-го класса мы хотим привести пример такой работы над переводом стихотворения о Ките (УМК Enjoy English, 4 класс).

1 этап – индивидуальная работа каждого ученика.

Каждому учащемуся дается задание на дом (можно и на уроке):

  1. Подобрать как можно больше прилагательных для описания Кита и Мальчика;

  2. Найти перевод слов на русский язык (главное условие, перевод не должен быть в одно слово, необходимо найти минимум два значения);

Слова: alive, catch (caught), again, bite (bit), because, little, right.

2 этапгрупповая работа.

  1. Класс/ группа делится пополам. Одна группа делает анализ описаний (выделяет схожие результаты и различия). Вторая группа анализирует перевод слов.

Проводя такую работу, в анализ перевода слов необходимо включать учащихся, которые по каким-либо причинам периодически не выполняют домашние задания, плохо запоминают материал и которым сложно усваивать знания вообще. В такую группу нужно включить сильного ученика в обязательном порядке. Он будет направлять работу всех участников группы.

  1. Группы представляют результаты проделанной работы.

  2. Затем можно оставить состав групп тем же, а можно еще раз переметь детей, сделать групп больше.

Дается задание найти рифмы к английским и русским словам.

  1. Группы представляют свои рифмы. Можно устроить соревнование рифм. У чьей группы больше, та и выигрывает.

3 этап – проектная работа.

На дом учащимся предлагается сочинить стихотворение на русском языке в качестве перевода, используя всю полученную информацию.

Разрешается работать в группах, парно и индивидуально. Ограничений нет.

А тем, кому рифма неподвластна, можно написать рассказ-фантазию на английском языке, используя ту лексику, которая была проработана при анализе стихотворения.

В качестве примера представляем вам стихотворение о Ките и Мальчике в переводе группы учащихся 4 класса:

КИТ (часть 1)

Раз, два, три, четыре, пять,

Как-то раз, месяц назад,

Я хотел кита поймать.

Шесть, семь, восемь, девять, десять,

Я был сам уже не рад,

Отпустил его назад.


C:\Users\кабинет12\Downloads\DSC_0012.jpg



КИТ (часть 2)

Так зачем же отпустил?

Он мне палец прикусил.

Какой пальчик пострадал?

Вот, на правой, тот, что мал!


C:\Users\кабинет12\Downloads\DSC_0013.jpg



6. Результат.

Над темой мы работаем с 2013 года, и результаты работы уже видны.

Учащиеся 5-х классов, при переходе из начальной школы в среднюю имеют устойчивую мотивацию к изучению английского языка, с удовольствием читают литературные произведения самостоятельно, знают как работать с незнакомым текстом, умеют находить решения многих проблем при переводе как с английского на русский, так и наоборот.

Так же можно отметить значительное улучшение в речи учащихся при ответах на обоих языках. Ответы полные, подкрепленные обоснованными фактами. Учащиеся с удовольствием работают в группах, делятся информацией, добытой самостоятельно. Просматривается некоторое улучшение у обучающихся с низким показателем знаний.

За 2013-2014 учебный год и на протяжении 2014-2015 учебного года наблюдается устойчивая мотивация к изучению английского языка в 3-6 классах, в которых мы работаем. Очень многое зависит от нас учителей, от нашей любви к своему предмету, к поэзии, понимания ее, личного отношения к литературным произведениям, умения увлечь своих учеников, вселить в них веру в свои творческие способности. Если это удается, то и слабые ученики порой способны приятно удивить своими переводами.

7. Вывод.

Реализация идей модернизации российского образования требует более широкого приобщения школьников к достояниям мировой культуры. Знакомство с поэтическими произведениями стран изучаемого языка способствует духовному обогащению учащихся, развитию их этических взглядов и эстетического вкуса. Изучение английской поэзии и литературы стимулирует познавательную активность школьников, развивает их мышление, знакомит их с культурой народа, язык которого они изучают. Мы полностью уверены, что дальнейшая работа по данной теме, а также знакомство с лучшими образцами иноязычной поэзии и прозы будут способствовать преодолению национального культуроцентризма и расширят кругозор учащихся, вдохновляя их на собственное поэтическое творчество.







Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Использование метода художественного и литературного переводов"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Социальный педагог

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 671 767 материалов в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 25.11.2015 803
    • DOCX 239.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Алмакаев Алексей Владимирович. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Алмакаев Алексей Владимирович
    Алмакаев Алексей Владимирович
    • На сайте: 8 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 1444
    • Всего материалов: 2

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания французского языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 120 человек

Курс повышения квалификации

Английский для специальных целей (ESP)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 122 человека из 50 регионов
  • Этот курс уже прошли 466 человек

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 36 человек

Мини-курс

Копирайтинг: от пресс-портрета до коммуникаций

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Фитнес: особенности построения смешанных групповых тренировок

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 21 человек

Мини-курс

Личностный рост и развитие: инструменты для достижения успеха

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе