Использование
пословиц на уроках английского языка
Итак, вот одни из самых популярных пословиц и поговорок:
Actions speak
louder than words. (Поступки говорят громче, чем дела). Русский аналог: "Не по
словам судят, а по делам".
A
little body often harbours a great soul. (В
маленьком теле часто таится великая душа). Русскийаналог: «Малзолотник,
дадорог».
A
thief knows a thief as a wolf knows a wolf.(Вор
узнает вора так же, как волк узнает волка). Русский аналог: «Рыбак рыбака видит
издалека».
A word
spoken is past recalling. (Сказанного не воротишь.)
Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь».
A man can do
no more than he can.(Больше того, что можешь, не сделаешь). Русский аналог: «Выше головы не прыгнешь».
After
dinner comes the reckoning. (После обеда приходится
платить). Русский аналог: «Любишь кататься, люби и саночки возить».
A man is known
by the company he keeps.(Человек узнается по его друзьям). Русский аналог: «Скажи мне, кто твой друг, и я тебе скажу, кто
ты».
All things are
difficult before they are easy.(Прежде чем стать легким, всё трудно). Русский аналог: « Лиха беда — начало».
A fly
in the ointment. (Муха в бальзаме). Русский
аналог: «Ложка дегтя в бочке меда».
All cats are
grey in the dark.(Все кошки серы в темноте). Русский аналог: "Ночью все кошки серы".
A good
Jack makes a good Jill.(У хорошего Джека и Джил
хороша). Русский аналог: «У хорошего мужа и жена хороша».
All lay loads
on a willing horse. (Все накладывают груз на старательную лошадь). Русскийаналог:
"Ктовезёт, тогоипогоняют".
A
friend in need is a friend indeed.(Друг
в беде есть настоящий друг). Русскийаналог: «Друзьяпознаютсявбеде».
A good
face is a letter of recommendation.(Хорошее
лицо все равно что рекомендательное письмо). Русский аналог: «Глаза – зеркало
души».
All's
well that ends well. (Всё хорошо, что хорошо
кончается). Русский аналог: "Всё хорошо, что хорошо кончается".
A drop in the
bucket.(Капля в ведре). Русский аналог: «Капля в море».
The appetite
comes with eating. (Аппетит приходит во время еды). Русский аналог: "Аппетит
приходит во время еды".
An
apple a day keeps the doctor away. (По
яблоку в день - и обойдёшься без врача). Русский аналог: "Лук семь недугов
лечит".
As you
brew, so you must drink. (Что ты заварил, то и должен пить). Русский аналог: "Сам
заварил кашу, сам и расхлёбывай".
As you
sow, so you reap. (Как посеешь, так и
пожнёшь). Русский аналог: "Что посеешь, то и пожнёшь".
The bait hides
the hook.(Наживка скрывает крючок). Русский аналог: "Мягко стелет, да жёстко спать".
The best is
often the enemy of the good.(Лучшее часто враг хорошего). Русский аналог:
"От добра добра не ищут".
Between two
stools you fall to the ground.(Между двумя табуретками упадёшь на землю). Русский аналог: "На двух стульях не усидишь".
A cat
in gloves catches no mice. (В перчатках кот мышей не
наловит). Русский аналог: "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда".
A cat may look
at a King. (И кошка может смотреть на короля). Русский аналог: "За
погляд денег не берут".
A chain is no
stronger than its weakest link. (Цепь не крепче своего
самого слабого звена). Русскийаналог: "Гдетонко, тамирвётся".
The cow knows
not the worth of her tail till she loses it. (Корова не знает цены своему
хвосту, пока не потеряет его). Русский аналог: "Что имеем не храним,
потерявши плачем".
Curiosity
killed the cat. (Любопытство убило кошку). Русский аналог: "Любопытной
Варваре нос оторвали".
Discretion is
the better part of valour.(Осторожность - лучшая часть доблести). Русский аналог: "Бережёного Бог бережёт".
Dog
doesn't eat dog. (Собака не ест собаку).
Русский аналог: "Волк волка не съест".
Do not wash
your dirty linen in public.(Не стирай своё грязное бельё на людях). Русский аналог: "Не выноси сор из избы".
Don't
carry coals to Newcastle. (Не вози уголь в Ньюкасл).
Русский аналог: "В Тулу со своим самоваром не ездят".
Don't teach
your grandmother to suck eggs. (Не учи свою бабушку, как
высасывать яйца). Русский аналог: "Яйца курицу не учат".
Every cloud
has a silver lining. (У каждого облака есть серебряная подкладка). Русский аналог:
"Нет худа без добра".
Every
dog has his day. (У каждой собаки есть свой
день). Русский аналог: "Будет и на нашей улице праздник".
Every man has
a fool in his sleeve. (У каждого человека в рукаве дурак). Русский аналог: "На
всякого мудреца довольно простоты".
Every
tub must stand on its own bottom. (Каждая
кадка должна стоять на собственном днище). Русский аналог: "На Бога
надейся, а сам не плошай".
Four
eyes see more than two. (Четыре глаза видят больше,
чем два). Русский аналог: "Ум хорошо, а два лучше".
Handsome is as
handsome does. (Красив тот, кто красиво поступает). Русский аналог: "Не тот
хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож".
He
knows how many beans make five.(Он знает, сколько
бобов составляют пять). Русскийаналог: "Онсухизводывыйдет".
If the sky
falls, we shall catch larks. (Если небо упадёт, мы поймаем жаворонков). Русский аналог:
"Если бы да кабы, да во рту росли грибы, тогда был бы не рот, а целый
огород".
It's a bold
mouse that nestles in the cat's ear.(Смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе). Русский аналог:
"Не клади волку пальца в рот".
Keep your
breath to cool your porridge. (Задержи дыхание, чтобы остудить кашу). Русский аналог: "Ешь пирог
с грибами, а язык держи за зубами".
The
parson always christens his own child first.(Священник
всегда крестит своего собственного ребёнка первым). Русский аналог: "Своя
рубаха ближе к телу".
Roll
my log, and I'll roll yours. (Покати моё бревно, а я покачу
твоё). Русскийаналог: "Ты - мне, я - тебе".
Score
twice before you cut once.(Посчитай дважды, прежде чем
один раз отрезать). Русский аналог: "Семь раз отмерь, один раз
отрежь".
Seeing
is believing. (Увидеть - значит поверить). Русский аналог: "Не верь чужим
речам, а верь своим очам".
You can take a
horse to water but you cannot make him drink. (Вы можете привести лошадь к
воде, но не сможете заставить её пить). Русский аналог: "Насильно мил не
будешь".
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.