Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Использование пословиц на уроках английского языка

Использование пословиц на уроках английского языка

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Использование пословиц на уроках английского языка

Итак, вот одни из самых популярных пословиц и поговорок:

Actions speak louder than words. (Поступки говорят громче, чем дела). Русский аналог: "Не по словам судят, а по делам".

A little body often harbours a great soul. (В маленьком теле часто таится великая душа). Русскийаналог: «Малзолотник, дадорог».

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.(Вор узнает вора так же, как волк узнает волка). Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».

A word spoken is past recalling. (Сказанного не воротишь.) Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь».

A man can do no more than he can.(Больше того, что можешь, не сделаешь). Русский аналог: «Выше головы не прыгнешь».

After dinner comes the reckoning. (После обеда приходится платить). Русский аналог: «Любишь кататься, люби и саночки возить».

A man is known by the company he keeps.(Человек узнается по его друзьям). Русский аналог: «Скажи мне, кто твой друг, и я тебе скажу, кто ты».

All things are difficult before they are easy.(Прежде чем стать легким, всё трудно). Русский аналог: « Лиха беда — начало».

A fly in the ointment. (Муха в бальзаме). Русский аналог: «Ложка дегтя в бочке меда».

All cats are grey in the dark.(Все кошки серы в темноте). Русский аналог: "Ночью все кошки серы".

A good Jack makes a good Jill.(У хорошего Джека и Джил хороша). Русский аналог: «У хорошего мужа и жена хороша».

All lay loads on a willing horse. (Все накладывают груз на старательную лошадь). Русскийаналог: "Ктовезёт, тогоипогоняют".

A friend in need is a friend indeed.(Друг в беде есть настоящий друг). Русскийаналог: «Друзьяпознаютсявбеде».

A good face is a letter of recommendation.(Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо). Русский аналог: «Глаза – зеркало души».

All's well that ends well. (Всё хорошо, что хорошо кончается). Русский аналог: "Всё хорошо, что хорошо кончается".

A drop in the bucket.(Капля в ведре). Русский аналог: «Капля в море».

The appetite comes with eating. (Аппетит приходит во время еды). Русский аналог: "Аппетит приходит во время еды".

An apple a day keeps the doctor away. (По яблоку в день - и обойдёшься без врача). Русский аналог: "Лук семь недугов лечит".

As you brew, so you must drink. (Что ты заварил, то и должен пить). Русский аналог: "Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай".

As you sow, so you reap. (Как посеешь, так и пожнёшь). Русский аналог: "Что посеешь, то и пожнёшь".

The bait hides the hook.(Наживка скрывает крючок). Русский аналог: "Мягко стелет, да жёстко спать".

The best is often the enemy of the good.(Лучшее часто враг хорошего). Русский аналог: "От добра добра не ищут".

Between two stools you fall to the ground.(Между двумя табуретками упадёшь на землю). Русский аналог: "На двух стульях не усидишь".

A cat in gloves catches no mice. (В перчатках кот мышей не наловит). Русский аналог: "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда".

A cat may look at a King. (И кошка может смотреть на короля). Русский аналог: "За погляд денег не берут".

A chain is no stronger than its weakest link. (Цепь не крепче своего самого слабого звена). Русскийаналог: "Гдетонко, тамирвётся".

The cow knows not the worth of her tail till she loses it. (Корова не знает цены своему хвосту, пока не потеряет его). Русский аналог: "Что имеем не храним, потерявши плачем".

Curiosity killed the cat. (Любопытство убило кошку). Русский аналог: "Любопытной Варваре нос оторвали".

Discretion is the better part of valour.(Осторожность - лучшая часть доблести). Русский аналог: "Бережёного Бог бережёт".

Dog doesn't eat dog. (Собака не ест собаку). Русский аналог: "Волк волка не съест".

Do not wash your dirty linen in public.(Не стирай своё грязное бельё на людях). Русский аналог: "Не выноси сор из избы".

Don't carry coals to Newcastle. (Не вози уголь в Ньюкасл). Русский аналог: "В Тулу со своим самоваром не ездят".

Don't teach your grandmother to suck eggs. (Не учи свою бабушку, как высасывать яйца). Русский аналог: "Яйца курицу не учат".

Every cloud has a silver lining. (У каждого облака есть серебряная подкладка). Русский аналог: "Нет худа без добра".

Every dog has his day. (У каждой собаки есть свой день). Русский аналог: "Будет и на нашей улице праздник".

Every man has a fool in his sleeve. (У каждого человека в рукаве дурак). Русский аналог: "На всякого мудреца довольно простоты".

Every tub must stand on its own bottom. (Каждая кадка должна стоять на собственном днище). Русский аналог: "На Бога надейся, а сам не плошай".

Four eyes see more than two. (Четыре глаза видят больше, чем два). Русский аналог: "Ум хорошо, а два лучше".

Handsome is as handsome does. (Красив тот, кто красиво поступает). Русский аналог: "Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож".

He knows how many beans make five.(Он знает, сколько бобов составляют пять). Русскийаналог: "Онсухизводывыйдет".

If the sky falls, we shall catch larks. (Если небо упадёт, мы поймаем жаворонков). Русский аналог: "Если бы да кабы, да во рту росли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород".

It's a bold mouse that nestles in the cat's ear.(Смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе). Русский аналог: "Не клади волку пальца в рот".

Keep your breath to cool your porridge. (Задержи дыхание, чтобы остудить кашу). Русский аналог: "Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами".

The parson always christens his own child first.(Священник всегда крестит своего собственного ребёнка первым). Русский аналог: "Своя рубаха ближе к телу".

Roll my log, and I'll roll yours. (Покати моё бревно, а я покачу твоё). Русскийаналог: "Ты - мне, я - тебе".

Score twice before you cut once.(Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать). Русский аналог: "Семь раз отмерь, один раз отрежь".

Seeing is believing. (Увидеть - значит поверить). Русский аналог: "Не верь чужим речам, а верь своим очам".

You can take a horse to water but you cannot make him drink. (Вы можете привести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить). Русский аналог: "Насильно мил не будешь".



Автор
Дата добавления 27.03.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров47
Номер материала ДВ-559206
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх