ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В РАБОТЕ ТЕХНИКА-ТЕХНОЛОГА.
Хавроничев
Владислав Сергеевич
III
курс, специальность 19.02.10 Технология продукции общественного питания
Научный руководитель:
преподаватель Кирдеева Ольга Анатольевна
Бюджетное профессиональное образовательное
учреждение Орловской области
«Орловский техникум
агротехнологий и транспорта», с. Стацево
Русский язык богат и очень
разнообразен. Но, несмотря на всё его величие, он переполнен различными
заимствованиями, чаще всего вытесняющими исконно-русское наречие.
Заимствования иностранных слов – один
из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует
на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов,
взаимоотношений народов, государств. Считается, что тенденция заимствования
наиболее была характерна для времен правления Петра I.
В современной лингвистике заимствование —
это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка,
а также результат этого процесса — само заимствованное слово.
Заимствование является важной составляющей частью развития и изменения лексической системы языка.
Сейчас в России не осталось ни одной
специальности, где не использовались заимствованные слова. Соответственно,
специальности технолога продукции общественного питания это также коснулось.
Технолог
продукции общественного питания — это специалист по разработке, производству и контролю
над качеством кулинарной и кондитерской продукции на предприятиях общественного
питания.
Очень часто представителей данной
специальности путают с поварами. Но это утверждение является ошибочным, так
как технолог – это специалист более высокого уровня. Этот человек обладает
знаниями, которые позволяют ему работать как в качестве простого повара, так и
на более высокой должности, в то время как повар, не может работать в качестве
технолога, так как он не имеет достаточной квалификации для этого.
В специальности технолога продукции
общественного питания заимствованные слова встречаются очень часто. Я попытаюсь
обосновать свое утверждение, приведя несколько примеров.
Одна из основных причин заимствования
слов у других народов – это перенимание предмета с его первоначальным
названием. Именно с такими словами технологи постоянно сталкиваются в своей
работе.
Русское слово «кухня» произошло от
немецкого слова «Küche», которое в свою очередь было заимствовано от латинского
«coquo», что означает «варить, готовить». Слово «шницель» пришло к нам из
немецкого языка. Оно образовано от немецкого слова «Schnitzel» —
отрезочек, ломтик, стружка. А в русском языке
шницель — тонкий пласт мяса, панированный и обжаренный методом глубокого
погружения в раскалённое масло
Слово «миксер» образованно от
английского глагола «mix», который имеет значение «смешивать». Миксер («mixer»)
– это устройство для перемешивания компонентов до однородной массы. Первый
миксер был запатентован американцем Уиллисом Джонсоном (Willis Johnson) 5
февраля 1884 года и предназначался для взбивания яиц. Однако, через год после
этого, Руфус Истман запатентовал электрический миксер. Через некоторое время
эта чудо-машина появилась и в России, заметно облегчив жизнь людям, работающим
на кухне.
Слово «рефрижератор» произошло от
английского слова «refrigerator». Рефрижератор – транспортное средство с
холодильной установкой, в которой применяется искусственное охлаждение, для
перевозки пищевых продуктов.
Несомненно, заимствованные слова
связаны не только с оборудованием, но и с блюдами.
Английский язык подарил название
вторых мясных блюд, напитков и десертов. Большая часть заимствований звучит в
русском языке так же, как и в английском, и имеют аналогичные значения.
Например, бифштекс (от англ. beef — говядина и steaks — стейки), стейк-филе —
блюдо из жареной говядины. Пунш (на английском punch) —напиток из рома, вскипячённого с сахаром, водой, фруктовыми приправами,
соком. Пудинг (на английском языке pudding) — английский десерт из яиц, сахара, молока и муки, приготовляемый
на водяной бане. Англез (по-английски): 1) форма нарезки овощей
в виде боченочка («картофель англез» - в отварном виде гарнир к рыбе). 2)
степень прожарки мясных блюд («ростбиф, филе, бифштекс англез» - не полностью
прожаренные, с кровью).
В последнее время стали очень
популярны заведения, которые называются «Суши-бар». Специфика «суши-баров» -
это приготовление суши и ролл.
Слово «суши» было заимствованно из
японского すし, 寿司,
壽司,
鮨,
鮓,
寿斗,
寿し.
Суши - это японское блюдо, которое приготовлено из риса с уксусной приправой и
разнообразными морепродуктами, а также другими ингредиентами. Начиная с 1980-х
годов это блюдо получило большую популярность во всем мире.
Роллы (в понимании русского человека)
– это рис в форме рулета с наполнителем завернутый в водоросли «Нори»
(заимствованное от японского «海苔» – название разных
съедобных видов красных водорослей из рода Порфира). Это блюдо является блюдом
и корейской кухни, и одним из разновидностей суши в японской кухне. Отличительная
особенность – скручивание рулета с помощью бамбуковой циновки, который в
последствии будет разрезан на дольки.
Кефир пришёл к нам из горских
диалектов Кавказа kipuri - диетический молочно-кислый напиток.
Италия нам подарила салями (итал. salame
- сорт твердой копченой колбасы). Пицца – слово, которое тоже образовано от
итальянского слова «pizzicare», которое имеет значение «быть острым». Пицца
(«pizza») является национальным итальянским блюдом, имеет форм круглой лепешки,
которая покрыта томатами и расплавленным сыром (в классическом варианте).
Изначально это блюдо было едой бедных итальянских крестьян. Лепешки фокаччо,
которые готовили из муки, сыра, оливкового масла и трав, стали прообразом
современной пиццы. Помидоры стали добавлять в это блюдо лишь в XVIII веке, так
как до этого момента, они считались ядовитыми.
Вермишель, название произошло от
итальянского слова «vermicelli» (червячки) – пищевой
продукт из пресного теста в виде коротких палочек, разновидность макаронных изделий, круглая в сечении и более тонкая, чем спагетти.
Русское слово «пельмень» было заимствованием из финно – угорских
языков, оно звучит: «peľńań»
(пель-нянь), и переводится на
русский язык: «хлебное ухо»: пель «ухо» + нянь «хлеб».
Слово «арбуз» пришло к нам с Востока вместе
с самим арбузом. Тюркское "карбуз" восходит к персидскому
"xarbuzak", что в дословном переводе означает «ослиный огурец» – так
в персидском языке называется дыня.
Особенно
большой поток заимствованной лексики попал в наш словарный запас из
французского языка в петровские времена. Среди названий блюд встречается много
французских слов. Это названия вторых блюд, мясных изделий, различных напитков
и соусов. Рассмотрим следующие примеры:
Слово «карбонад» было заимствовано
в конце XVIII века; французское слово «carbonnade» переводится как «мясо,
жареное на углях». В русском языке карбонад - это кусок свинины спинно-поясничного отруба, жареный или
запечённый.
Всеми нами любимое мороженное Пломбир
пришло к нам из Франции. Его название произошло от названия города во Франции
Пломбьер-ле-Бен (фр. Plombières-les-Bains). Мороженое Пломбир было
известно ещё в эпоху Наполеона III.
Слова «суфле» и «суфлёр» не имеют ничего общего по значению, но
оба произошли от французского «souffle» (выдох, дуновение). Суфле названо так
потому, что оно воздушное и лёгкое, а суфлёр, потому что он должен очень тихо
подсказывать текст актёрам.
Как вы могли убедиться,
заимствованных слов в специальности технолога продукции общественного питания
действительно много.
Несомненно, в нашем мире нельзя
обойтись без использования иноязычных слов. Открытия, опыт, ошибки… Мы всегда
смотрим друг на друга, пытаемся понять, объяснить какие-то явления, доказать
что-либо, помочь чем-либо… Мы взаимодействуем друг с другом, и это
взаимодействие рано или поздно порождает заимствование: выражений, изобретений,
обычаев.… Но не стоит бездумно забирать все «новомодные изыски»!
Русский язык богат и прекрасен.
Сохраним ли мы его или разрушим? Увидят ли наши потомки мир глазами своих
предков?.. Всё это зависит только от нас. От того, сможем ли мы им передать
наши знания и восприятие мира с помощью нашего языка…»
Список
литературы.
1.
Амитрова М.В. Влияние профессионализации
на формирование личностных качеств будущих инженеров-технологов в процессе
изучения иностранного языка в вузе // Высшее образование сегодня. –2011. – № 1.
– С. 77-79.
2.
Амитрова М.В., Гусарова Ю.В., Крюкова
С.В., Павлова О.А. Специальная терминология и различные подходы к её
классификации (на примере английского и французского языка) // XXI век: итоги
прошлого и проблемы настоящего плюс. – 2015. –Т. 2. – № 1 (23). – С. 178-182.
3.
Гак К.А. Ганшина К.А. Новый
французско-русский словарь. М. «Русский язык» 1997г
4.
Кривошеева Ю.М. К вопросу о
функционально-семантической категории модальности в современной лингвистике //
XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. – 2014. – № 4. – С. 350-354.
5.
Раевская О.В. Новый французско-русский и
русско-французский словарь. М. «Русский язык» 1997г.
6.
Википедия [Электронный ресурс] URL: http:// ru.wikipedia.org
– (дата обращения: 1.11.2017).
7.
Le-Français.ru [Электронный ресурс] URL: http://www.le-francais.ru/oh-la-la/adopte – (дата обращения:
28.10.2017).
8.
Francelex.ru
[Электронный ресурс] URL: http://francelex.ru/znaete/russkie-francuzskie-slova.html–
(дата обращения: 20.12.2017).
9.
Live Internet [Электронный ресурс] URL: http://www.liveinternet.ru/users/lara_lapanik/post282789311
- (дата обращения: 15.11.2017).
10.
Pressa.tv [Электронный ресурс] URL: http://pressa.tv/interesnoe/11717-francuzskie-slova-prizhivshiesya-v-russkom-yazyke.html
–
(дата обращения: 15.11.2017).
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.