Инфоурок Иностранные языки Научные работыИсследовательская работа "Лигвокультурные особенности английских детских стихотворных текстов «Nursery Rhymes»

Исследовательская работа "Лигвокультурные особенности английских детских стихотворных текстов «Nursery Rhymes»

Скачать материал

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Промышленновская средняя общеобразовательная школа №56»

пгт. Промышленная Промышленновского района

Кемеровской области

                                                             

 

 

 

Филология

 

 

 

 

Лингвокультурные особенности английских детских стихотворных текстов «Nursery Rhymes»

Исследовательская работа

 

 

 

 

 

Выполнила учитель английского языка:

Пирванаева Ира Амруллаевна.

 

 

 

                                                                                   

 

 

 

 

 

 

 

 

Промышленная 2019

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. 5

1.1 Основные понятия и сущность лингвокультурологии. 5

1.2 Поэтический текст как источник лингвокультурной информации. 10

1.3 Особенности детской поэтической литературы.. 10

ГЛАВА 2. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ДЛЯ ДЕТЕЙ.. 13

2.1 Особенности английских детских стихотворных текстов «Nursery Rhymes»  13

2.2 Универсальные базовые составляющие детской языковой картины мира Nursery Rhymes. 16

2.3 Тематика детских англоязычных стихотворений Nursery Rhymes. 21

ВЫВОДЫ.. 25

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 28

ДОПОЛНЕНИЯ. 31

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Весьма значимой культурологической вехой современного образования в сфере зарубежной филологии является одна из самых активно исследуемых в последнее время отраслей знания – лингвокультурология. Основной задачей данной науки представляется описание и изучение взаимоотношений языка и культуры, языка и народного менталитета, языка и этноса. Лингвокультурология создана по принципу триады «язык – культура – человеческая личность», научный аппарат данной дисциплины выступает своего рода увеличительным стеклом, сквозь которое мы можем наблюдать ментальную и материальную этническую самобытность.

Лингвокультурология является особой областью науки, через которую современная лингвистика пополнилась такими терминами, как лингвокультурема, язык культуры, контекст культуры, культурный текст, парадигма лингвокультуры, культурные традиции и наследование, универсалия, субкультура, культурные процессы, культурные установки и т.д.

Лингвокультурология будучи на рубеже таких наук как культурология и лингвистика дает возможность изучать культуру народа или нации по средству его языковых особенностей. Так культурный фон создают слова и фразеологизмы, которые обозначают жизненные явления и исторические факты. В свою очередь культурные концепты являются абстрактными названиями, где информация о культуре имеет понятийную основу.

Важнейшую часть лингвокультурологии составляет ментальность, т.е. восприятие мира в различных форматах и категориях родного языка, несущих духовную, волевую и интеллектуальную основу национального характера в типичных для него проявлениях. Единицей ментальности считается концепт данной культуры.

Особенности национального менталитета могут быть оценены в соответствии с уровнем языковой картины мира конкретного народа, но не по общемировой языковой картине. Языковая культура каждого этноса является уникальной. Она состоит из собственных объектов непосредственной и опосредованной реальностей, в которых находится место для преданий, мифов, легенд, религиозных сказаний, воззрений и проч.

Актуальность. Лингвокултурология – наука, позволяющая определить и изучить особенности того или иного народа. В современных лингвистических исследованиях очень много внимания уделено разного рода произведениям, которые несут в себе лингвокультурные знания, способствующие более глубокому пониманию менталитета народа-носителя. Детские стихотворения также являются частью культуры, а потому есть необходимость в их изучении и анализе.

Целью данной научной работы является изучение и исследование лингвокультурных особенностей англоязычных детских стихотворений.

Объектом данной научной работы выступают лингвокультурные характеристики англоязычных стихотворений для детей.

Предметом данной работы – англоязычные детские стихотворения.

Для достижения поставленной цели, в работе будут решены следующие задачи:

•        изучить понятие лингвокультурологии как дисциплины, которая находится на рубеже двух других дисциплин таких как культура и лингвистика;

•        исследовать стихотворение как источник лингвокультурной информации;

•        определить особенности детского стихотворения;

•        исследовать детские англоязычные стихотворения;

•        выявить лингвокультурные особенности англоязычных детских стихотворений.

Структура работы. Данная работа структурно состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и дополнений.


 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Основные понятия и сущность лингвокультурологии

Основополагающим понятием лингвокультурологии является понятие «культура». В состав понятия культуры входят такие понятия как культурные традиции, которые, в свою очередь, являются интегральным явлением, выражающим различные социальные групповые опыты, которые аккумулируются и воспроизводятся в обществе.

Культура – это фонд, который являет собой комплекс знаний, по средству которых передаются знания и расширяется кругозор в сфере как своей национальной культуры, так и различных мировых культур. [5]

Слово «культура» имеет в качестве своей исходной лексемы латинское понятие «cultura», которое употреблялось изначально в сельскохозяйственной терминологии и означало возделывание и обработку земли человеком. Впервые данное понятие было употреблено в речи великого римского оратора и философа Марка Туллия Цицерона в переносном значении возделывания человеческого разума под влиянием процесса воспитания и обучения.

Системным и целостным представлением о культуре принято считать формулировку А. Крёбера и Г. Клакхона, которые исследовали около 250 вариантов определения понятия «культура» и выделили на этом основании несколько типов культур:

•        объяснительно-исторический тип, согласно которому культура складывается из тех составных частей, которые присущи определенной нации или народу. Сюда входят верования, нравственность, обычаи, искусство, а также привычки и способности, которыми обладают представители данного общества;

•        исторический тип, в котором основное внимание уделяется традициям, выступающим в качестве основного фактора культуры;

•        нормативный тип, смысл которого состоит в выделении специфических культурных особенностей, которые отражают подчинение людей определенным образом сформулированным правилам.

Классическим определением понятия культура считается ее рассмотрение как «совокупности материальных и духовных ценностей, созданных и создаваемых человечеством в процессе общественно-исторической практики и характеризующих исторически достигнутую ступень в развитии общества» [2].

В настоящее время культурологи рассматривают множественные подходы к пониманию и определению культуры:

•        описательный подход, в котором перечислены отдельные проявления и элементы культуры: виды деятельности, обычаи, ценности и идеалы. Данный подход обращается к достижениям человека, отличающим его от животных, а также к достижениям в сфере индивидуальных человеческих отношений [12]. Недостатком данного подхода является заведомо неполный список проявлений культуры.

•        ценностный подход, в основе которого лежит совокупность материальных и духовных ценностей, создаваемых человеком. Недостаток данного подхода состоит в том, что взгляд на культуру в нем сужен, потому что вся культура многообразнее духовных и материальных ценностей.

•        деятельностный подход, где культура считается свойственным человеку способом удовлетворения потребностей, а также особым видом деятельности (Б. Малиновский, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и др.).

•        диалогический подход, в котором культура приравнивается к диалогу ее субъектов (В. Библер). Выделяются национальные и этнические культуры, которые создаются отдельными нациями и народами. Внутри национальных и этнических культур выделяются субкультуры, являющиеся культурами отдельных социальных групп и слоев. Также существует метакультура, объединяющая многие народы. Примером метакультуры может служить христианская культура. Все вышеописанные культуры вступают друг с другом в диалог. Чем национальная культура более развита, тем сильнее она тяготеет к контактам с другими культурами, становясь от них богаче.

•        символический подход сосредоточен на употребляемых в культуре символах. Культура – это «символическая вселенная» (Ю.М. Лотман). Некоторые элементы культуры приобретают особый этнический смысл и становятся символами разных народов.

Культура – это сложнейшее явление. Задача ее состоит в установлении полного перечня ее составляющих. Определим наиболее значимые компоненты содержания культуры:

•        убеждения;

•        ценности, которые являются разделяемыми всеми представлениями о целях жизни общества и средствах достижения данных целей. Ценности выражают коллективное знание того, что хорошо и плохо, важно и не важно. Они являются основополагающим признаком этноса. Ценности могут представляться сложными, но определенным образом смоделированными принципами, придающими направление и порядок потоку мыслей и действий человека.

•        материальные формы быта и искусства, институциональные формы общества, ритуальные формы поведения;

•        модели поведения, предписывающие, как надо вести себя, действовать, чтобы поведение имело приемлемый характер.

Лингвокультурология является отраслью лингвистики, обязанной своим возникновением таким наукам как лингвистика и культурология. Главной задачей лингвокультурологии выступает изучение проявлений культуры народа, которые закрепились в его языке. Данная наука берет свое начало в утверждении того, что язык не просто связан с культурой, но произрастает из нее и выражает ее. Язык одновременно является способом создания, развития, хранения культуры (в виде текстов) и частью культуры, поскольку с помощью языка формируются объективно существующие, реальные произведения духовной и материальной культуры.

По словам профессора В.В. Воробьева «сегодня можно утверждать, что лингвокультурология – это новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой «картины мира» и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения …». [4]

Задачи лигвокультурологии состоят в том, чтобы установить:

1.      как культура влияет на образование концептов языка;

2.      выяснить к какой структуре значения языкового знака присоединяются культурные смыслы;

3.      насколько осознаются говорящими и слушающими и как данные смыслы влияют на выбор речевых стратегий;

4.      реально ли существует культурно-языковая компетенция носителей языка, на основании которой культурные смыслы могут быть воплощены в текстах и распознаны носителями языка;

5.      какова концептосфера, т.е. совокупность базовых концептов, в данной культуре;

6.      как систематизируются основные положения данной науки, т.е. создается понятийный аппарат и пр.

Культура в качестве предмета исследования культурной антропологии является совокупностью результатов деятельности человеческого сообщества во всех его сферах жизнедеятельности и всех тех факторов (верований, идей, обычаев, традиций), которые составляют и обусловливают образ жизни класса, нации, группы людей в определенный временной период. Культурная антропология изучает развитие и проявление культуры во всех ее аспектах: видение мира, менталитет, образ жизни, национальный характер, результаты общественной, духовной и производственной деятельности людей.

Поскольку лингвокультурология является отражением современного состояния культуры, лингвокультурологический подход считается имеющим наибольшую эффективность в методике преподавания иностранных языков, так как его основная задача состоит в изучении и понимании культурную основы изучаемого языка.

Лигвокультурологический подход предполагает изучение языка в антропоцентрической парадигме. При этом он имеет следующие задачи: [19]

•        развитие культурной сензитивности и формирование способности к адекватному декодированию конкретных проявлений культурных смыслов;

•        формирование умений и практических навыков, которые необходимы для коммуникации на уровне межкультурного взаимодействия;

•        воспитание языковой личности, которая способна полноценно взаимодействовать на межкультурном уровне.

При лингвокультурологическом подходе «доминирующим является не простое изучение взаимодействия языковых, этнокультурных и этнопсихологических факторов или опора на предметно-понятийную сферу культуры в учебном описании и преподавании языка, а целостное теоретико-описательное исследование объектов как функционирующей системы культурных ценностей, отражаемых в языке, и контрастивный анализ лингвокультурологических сфер разных языков на основе теории лингвистической относительности (гипотеза Э. Сепира - Б. Уорфа), концепции, согласно которой структура языка и системная семантика его единиц коррелируют со структурой мышления и способом познания внешнего мира у того или иного народа» [4].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что лингвокультурологический подход отражает общие антропоцентрические тенденции, при которых наблюдается увеличение интереса к прагматическому аспекту языка, иными словами языковые факты рассматриваются в связи с культурной деятельностью человека.

 

1.2 Поэтический текст как источник лингвокультурной информации

Поэтический текст представляет собой особую форму выражения авторской мысли, передаваемой при помощи таких стилистических и лексических приемов как рифма, эпитеты, речевые обороты, синтаксис и особое строение.

Как и любой другой текст, тексты поэзии являются источником лингвокультурной информации, поскольку несут в себе информацию о персонажах и людях, выраженных в традициях, свойственных языку и времени, в которых они написаны. Таким образом, в поэтических текстах отображается концептуальная и языковая картина мира.

Картина мира формируется в ходе когнитивной обработки информации о мире, поступающей в головной мозг из всех перцепционных каналов: визуального, акустического, тактильного. В конечном счете информация о мире концептуализуется и категоризуется. По тексту Краткого словарюя когнитивных терминов, концептуализация является одним из наиважнейших процессов познавательной деятельности человека, заключающимся в осмыслении поступающей информации и приводящим к образованию концептов, концептуальных структур, а также всей концептуальной системы в психике человека [Краткий словарь когнитивных терминов, 1997: 93].

Концептуальной картиной мира называются имеющиеся у человека представления и познания об окружающей действительности, являющиеся результатом его психологической активности. В процессе познания окружающего мира, человек формулирует общие понятия, которые затем объединяются в целостную систему знаний о мире. Большая часть этих знаний закрепляется в языке в виде значений определенных языковых единиц. В таких единицах языка закрепляются элементы действительности в виде гносеологических образов.

Языковая картина мира считается совокупностью сведений о мире, которые активизируются при помощи разных механизмов вербализации, и хранятся и передаются из поколения в поколению при помощи вербальных кодов; часть «картины мира вообще, которая опосредована языковыми знаками или даже шире – знанием языка, его единиц и правил и, главное, содержанием его форм» [Кубрякова, 1988: 144].

Согласно В.И. Постоваловой, языковая картина мира представляется «в виде глубинного слоя общей картины мира» [Постовалова, 1987: 66].

По мнению Л.И. Гришаевой и Л.В. Цуриковой, языковую картину мира можно интерпретировать как совокупность механизмов вербализации сведений о мире [Гришаева, Цурикова: 2006: 74].

Концептуальная картина мира гораздо богаче и шире языковой картины мира, потому что кодировка сведений о мире происходит как вербально, так и невербально (с помощью визуального, акустического, тактильного, проксемического и других кодов).

Но обе эти картины мира взаимосвязаны. Язык не смог бы выполнять функцию средства общения, если бы он не был частью концептуальной картины мира. Данная взаимосвязь в языке осуществляется двояким способом. Язык дает значение отдельным элементам концептуальной картины мира. Данное придание значений обычно выражается созданием слов и средств связи для слов и предложений. Язык определяет наполнение концептуальной картины мира, связывая слова между собой в речи.

Составляют картины мира слова, формативы, средства связи в предложениях, а также синтаксические конструкции. При объяснении концептуальной картины мира задействованы вышеперечисленные элементы языковой картины мира известные данному языку, поэтому данные объяснения не входят в языковую картину мира [Серебренников, 1988, с. 45].

По мнению С.Г. Тер-Минасовой, слово можно сравнить с «кусочком мозаики» [Тер-Минасова, 2000, с. 48]. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины.

Одни и те же понятия, одни и те же кусочки (или фрагменты) реальности имеют разные формы языковых выражений в разных языках, которые могут быть более полными или менее полными. Слова на разных языках, обозначающие одни и те же понятия, могут различаться семантическими емкостями, могут покрывать различные фрагменты реальности. Кусочки мозаики, представляющей собой картину мира, могут иметь различные размеры в различных языках, в зависимости от количества понятийного материала, ставшего результатом отражения окружающего мира в мозгу человека.

Формы и способы отражения, а так же формирование понятий, обусловливает специфика природных и социокультурных особенностей жизни конкретного речевого коллектива. Расхождения языкового мышления выражаются в ощущениях недостаточности или избыточности форм выражения одних и тех же понятий, для человека, изучающего иностранный язык, по сравнению с родным языком.

Таким образом, картина мира зависит во многом от того, как именно культура и язык систематизируют объекты и каково их место в сложившейся системе предметных значений.

 

1.3 Особенности детской поэтической литературы

Детская литература представляет собой особое явление в сфере художественной литературы, ее отличает динамизм, доходчивость, занимательность, имплицитная поучительность, сюжетность; это единство, которое образовано переплетением вымысла и реальности, необычного и повседневного.

Специфика детской поэзии по сравнению со спецификой поэзии вообще проявляется несколькими уровнями: жанровым, тематическим, образным. Во-первых, поэзия, в наиболее общем смысле данного понятия, состоит из разнородных произведений: эпических, лирических, лироэпических, драматических. В детской поэзии можно редко встретить лирику в ее чистом виде. Предметом поэзии для детей является не содержание внутреннего мира поэта, а события, происходящие во внешнем мире, она направлена не к субъекту, а к объекту. Поэтому детская поэзия преимущественно эпична, каждое стихотворение представляет собой маленькую историю со своим сюжетом. Во-вторых, главная тема детских стихотворений относится к миру ребенка и всему, что с этим связано.

Стихи, предназначенные для детей раннего возраста, имеют некоторые особенности, рассчитанные на их понимание маленькими детьми. Исследования в области лингвистики детской речи позволяют выделить основные моменты, которые имеют значение для успешного овладения родным языком. Учитывая, что любое поэтическое творчество отражает стилистически оформление мыслей взрослого человека, эти высокохудожественные фразы не всегда понятны для маленьких детей, только начинающих свой путь в освоении родного языка. Понимание маленьким ребенком поэтической речи часто может быть затруднено или стать просто невозможным, как, например, при освоении крупных стихотворных форм. Изобилие аллегорий, эпитетов, метафор также может усугубить процесс восприятия малышами стихотворений.

Детским стихам должна быть свойственна соответствующая тематика, учитывающая развитие речи детей в раннем возрасте. В стихах должен учитываться порядок слов, который является значимым фактором для понимания речи на ранних стадиях развития детской речи. Грамматические конструкции и максимально простые предложения являются залогом понимания стихов детьми.

Особенностями стихов для самых маленьких являются их влияние пополнение словарного запаса детей и обогащение их речи, а также развитие мнемических процессов благодаря разучиванию и запоминанию стихов. Дети легко заучивают рифмованный текст, но для того, чтобы научиться им полноценно владеть и воспроизводить его, необходимо еще некоторое время. Поначалу дети воспроизводят стихи с помощью взрослых, которые начинают фразы, а дети их подхватывают и самостоятельно заканчивают. Часто дети также могут воспроизводить большие фрагменты стихов, с опорой на образный материал, т.е. иллюстрации в книге. Однако полноценно использовать информацию, хранящуюся в долговременной памяти, ребенок способен только к 7-8 годам. При обучении способам и приемам запоминания стихов, дети учатся использовать опосредованную память, строить ассоциации и сопоставлять факты с имеющимся у них жизненным опытом, включать в работу фантазирование и воображение. Интересно, что улучшение мнемических способностей способствует улучшению умственных способностей, и наоборот.

Следовательно, основной критерий, позволяющий вычленить детскую литературу из литературы в целом – это категория читателя-ребенка. Руководствуясь данным критерием, можно выделить три группы произведений для детей:

1) произведения, непосредственно адресованные детям;

2) произведения, входящие в круг чтения детей (не создававшиеся для детей специально, но нашедшие у них интерес и отклик);

3) произведения, сочиненные детьми (или, иначе, детское литературное творчество).

Первая из данных групп имеется в виду чаще всего под словами «детская литература». Это литература, которая создана в диалоге с воображаемыми (а часто вполне реальными) детьми, настроенная на детское мировоззрение. Однако критерии такой литературы не всегда можно определить однозначно. Среди основных критериев можно отметить следующие:

а) публикация произведений в детских изданиях (журналах, книгах с пометкой «для детей» и т.п.) при жизни и с ведома писателя;

б) посвящение ребенку или детям;

в) наличие в тексте обращений к малолетним читателям.

Тем не менее, такие критерии далеко не всегда служат основанием для характеристики детской литературы (например, обращение к ребенку может являться лишь приемом, посвящение – делаться «на будущее» и т.д.).

Детская поэзия представляет своим читателям то, что им знакомо и близко, то, что у них всегда перед глазами. Это обусловливает такую особенность поэтики произведений для детей, как конкретность. Конкретные образы могут иметь обобщающие значения: например, герой стихотворения может олицетворять собой всех капризных детей вообще. Но данное обобщение подается через определенную яркую ситуацию, через конкретный осязаемый образ. Конкретность также проявляется на стилистическом уровне: поэзия для детей избегает слов, которые обозначают абстрактные понятия, предпочитает им существительные с предметными значениями и качественные прилагательные. Детские стихотворения также насыщены глаголами, так как они чаще всего имеют сюжет. Для детской поэзии в большой мере характерно игровое начало, т.е. игра со смыслом и со звуком. Отсюда в ней наблюдается богатство рифм, аллитераций и ассонансов. Нередко первые стихи для ребёнка становятся первым знакомством с образной и звуковой выразительностью родной речи [3].

 


 

ГЛАВА 2. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ДЛЯ ДЕТЕЙ

2.1 Особенности английских детских стихотворных текстов «Nursery Rhymes»

Песни Матушки Гусыни представляют собой пример народного, фольклорного творчества, в виде сборника детских стихов, впервые опубликованного издательством Джона Ньюбери в Англии во второй половине 18-го века.

Название книги, заимствовано у Шарля Перро. Книга Перро была издана в 1697 году, называлась "Сказки матушки Гусыни". Матушка Гусыня – это отнюдь не птица из семейства лапчатых с красным клювом, а просто традиционное английское обращение, которое может быть переведено как "старая кумушка".

Книга "Песни Матушки гусыни" является далеко не первым сборником стихов и сказок для детей, изданным в Англии. В 1744 году там была издана антология "Расчудесный песенник Мальчика-с-пальчик".

Во все эти собрания фольклора были включены песенки, загадки, считалки, присказки, кусочки песен и баллад. Эти сборники стали основой, фундаментом для всей литературы нонсенса и абсурда, которой так славится Англия.

Корова, перепрыгнувшая Луну, Дрозд-проказник, откусивший нос у горничной, Старушка в башмачке, перешлёпывающая на ночь своих многочисленных деток и другие милые, забавные, смешные персонажи – явные предки персонажей, без которых невозможно представить себе творчество многих детских и не только авторов.

Стихи из сериии «Nursery Rhymes» известны каждому британцу, как и жителям других стран. Аналоги данного жанра стихов встречаются в разных европейских языках: немецком, норвежском, шведском, датском, финском, французском, итальянском, испанском, венгерском, литовском, словацком. Уникальность данного стихотворного жанра в том, что и в наши дни он продолжает пополняться новыми произведениями. Стихи «Nursery Rhymes», по сути, представляют собой: [21]

детские песни:

(London Bridge is falling down,

Falling down, falling down.

London Bridge is falling down,

My fair lady.)

потешки:

(Hickory, dickory, dock

The mouse ran up the clock

The clock struck one,

The mouse ran down.

Hickory, dickory, dock.)

колыбельные:

(Sleep, my baby, do not cry!

 I shall sing a lullaby.

Hide your nose into your pillow,

Shut your eyes and sleep, sleep, sleep.)

скороговорки;

(Why do you cry, Willy?

Why do you cry?

Why, Willy, why, Willy,

Why, Willy, why?)

дразнилки:

(Diddle, diddle, dumpling, my son John,

Went to bed with his trousers on;

One shoe off, and one shoe on,

Diddle, diddle, dumpling, my son John.)

считалки:

(One, two, look at the shoe!

Three, four, look at the floor!

Five, six, look at the cheeks!

Seven, eight, look at the plate!

Nine, ten, look at the pen!)

Основным предназначением «Nursery Rhymes» в целом является трактовка законов окружающей действительности, человеческого сообщества; сохранении исторической и культурной информации.

Выделяются следующие общие характеристики стихов жанра «Nursery Rhymes»:

1. Данные стихи существуют в течение длительного периода.

2. Данные стихи являются продуктом коллективного творчества. Они достаточно универсальны, поскольку существуют их аналоги в разных языках.

3. Изначально по своим функциям стихи жанра Nursery Rhymes не считались произведениями, предназначенными для детей.

4. Стихи жанра «Nursery Rhymes» имеют признаки, характерные для фольклора в целом: традиционность и импровизация [26].

Детские песенки, считалки, скороговорки и прочие виды народного творчества объединены важной задачей – воспитать ребенка, показать ему все многообразие окружающего мира, научить его жить среди людей, а вдобавок ещё и развеселить и развлечь ребенка.

Для стихотворений, колыбельных и потешек, объединённых общим названием «Nursery Rhyymes», характерен небольшой размер. В литературе зачастую употребляется синоним «Nursery Rhymes» - «Mother Goose Rhymes» (стихи (рифмы) матушки Гусыни). Произведения «Nursery Rhymes» имеют национально-культурную специфику.

Суммируя все сказанное выше, можно считать, что детский английский сборник «Nursery Rhymes» способствует духовному и интеллектуальному развитию ребенка.

2.2 Универсальные базовые составляющие детской языковой картины мира «Nursery Rhymes»

Среди базовых концептов, используемых в детских англоязычных стихотворных текстах, выделяются такие как: дом, семья и животные.

Изучение детских поэтических текстов позволяет установить многообразие ассоциативных и коннотативных связей и смыслов, а также концептов, их формирующих. Это определяет специфика национально-культурного контекста и особенности языкового сознания данной нации. [14]

В результате исследования ближнего пространства ребенка, которое вербализовано концептами ДОМ и СЕМЬЯ, можно установить, что данные понятия для ребенка являются ключевыми. Проведенный анализ выявил, что в англоязычных стихотворных текстах образ дома (home) сужается символически до внутреннего мира человека. Например, в стихотворении «This old man» рассказывается о старике, который играет с ребенком десять раз, но непременно каждый раз возвращается домой:

This old man, he played one,

He played knick knack with his thumb,

With a

Knick, knack, paddy whack,

Give the dog a bone;

This old man came rolling home.

Исходя из стихотворения, для старика дом является чем-то большим, чем просто его крепость, это показатель его статуса, его индивидуальность, его главная ценность. Также, хороший дом и надел земли являются основным критерием, по которому главная героиня стихотворения «Little Jack Dandersprat» считает одноименного Джека Дандерспрата лучшим своим ухажером («He has got house and land»):

Little Jack Dandersprat

Is my best suitor,

He has got house and land

And a little pewter.

В тексте колыбельной «Good Night» («Спокойной ночи») мама разговаривает с малышом и призывает его спать, указывая на то, что закончился день и темно за окном. На улице дует злобный ветер, снег и дождь бьются о подоконник, но стихии не проникнуть в их уютный дом, потому что их окно будет накрепко закрыто, пока не уйдет злая ночь:

Yes, my darling, well I know

How the bitter wind doth blow;

And the winter's snow and rain,

Patter on the window-pane;

But they cannot come in here,

To my little baby dear.

Использование в тексте эпитетов с положительной оценочной коннотацией (pretty, dear) вкупе с противопоставленным им прилагательным «злобный» (bitter), способствующим укреплению негативного впечатления, создает атмосферу надежного и гостеприимного дома.

Семья представляет из себя единое целое, что наглядно проиллюстрировано в стихотворении «A Family Fingerplay», где перечислены все члены семьи. Этот стих является считалкой, во время его чтения ребенок пересчитывает свои пальчики, показывая их по очереди: указательный палец это мама, которая всех любит («This is the mother /Who loves everyone»); средний палец папа, он весьма веселый («And this is the father / Who is lots of fun»); безымянный палец сестра, которая играет и помогает («This is my sister /She helps and she plays») и мизинец – это малыш, растущий с каждым новым днем And this is the baby /He's growing each day»).

В рамках англоязычной лингвокультуры особое внимание уделяется личности ребенка, что выражено в ненавязчивом воспитании, которое дает ребенку право на свободу выбора.

Father, may I go to war?

Yes, you may, my son;

Wear your woolen comforter,

But don't fire off your gun.

Отец легко дает согласие отпустить своего сына на войну, при условии, что его отпрыск оденется тепло и не станет стрелять из ружья.

Концепт «животное» представляет из себя сложную, многослойную структуру, актуализирующую как обыденные, так и специфические знания человека, являющиеся отражениями древних легенд, обрядов и сказаний, а также результатами социокультурного развития людей. Лексические единицы, которые относятся к семантическому полю «животное», выделяются своим богатством и разнообразием. В произведениях поэзии для детей представлены домашние и дикие животные, птицы и рыбы, млекопитающие, насекомые, земноводные и рептилии. В детских текстах представители мира животных часто репрезентируются и формируют большой лексический пласт, значительная часть которого приходится на знакомых каждому домашних животных: кошек, собак, лошадей и птиц.

Исследовав случаи употребления лексемы cat / кошка, можно сделать вывод, что слово «кошка» в первую очередь ассоциируется с домашним животным, которое любят и считают равноправным членом семьи. Кошка выступает как символ уюта и домашнего очага.

The cat sat asleep by the side of the fire,

The mistress snored loud as a pig;

Своенравный характер является отличительной чертой представителей семейства кошачьих, которые не терпят на своей территории никого. В одном из стихотворений два кота из Килкенни одновременно считали, что одного животного из них будет вполне достаточно:

There once were two cats of Kilkenny,

Each thought there was one cat too many,

Непримиримые коты-враги вопили и дрались, кусались и царапались:

So they fought and they fit,

And they scratched and they bit,

пока, кроме когтей и кончика хвостов, от них не осталось ничего:

Till, excepting their nails

And the tips of their tails,

В конечном итоге из двух котов ни одного не осталось:

Instead of two cats, there weren't any.

В данном стихотворении кошка предстает коварным и хищным животным, готовым напасть на крохотную мышь, беззащитность которой подчеркивается лексическими единицами, объединенными значением «малый», а именно:

little mouse, little eye, peeping, crumbs.

I have seen you, little mouse,

Running all about the house,

Through the hole your little eye

In the wainscot peeping sly,

Hoping soon some crumbs to steal,

To make quite a hearty meal.

Look before you venture out,

See if pussy is about.

В английском языке лексема dog / собака в целом носит позитивную коннотативную окраску, и в детской поэзии собака предстает в виде лучшего друга для человека, а ее пропажа считается большой трагедией. Следующий стих повествует о маленьком песике по кличке Блу Белл (Blue Bell):

I had a little dog, and his name was Blue Bell,

I gave him some work, and he did it very well;

Хозяин горд исполнительностью своего любимого пса. Пса отправляют за булавкой на второй этаж, а он проваливается по самый подбородок в ящик с углем:

I sent him up stairs to pick up a pin,

He stepped in the coal-scuttle up to his chin;

Когда же пса-любимца отправляют за шалфеем в сад, он спотыкается и впадает в ярость:

I sent him to the garden to pick some sage,

He tumbled down and fell in a rage;

Затем хозяин посылает верную собаку за пивом в погреб, но та возвращается ни с чем.

I sent him to the cellar, to draw a pot of beer,

He came up again and said

there was none there.

Веселая и шумная атмосфера создается благодаря нелогичности ситуации, когда уверенный в исполнительности своего любимого пса хозяин задает псу разные задачи, которые он не может исполнить.

О барашке можно сказать то же самое. В следующем стихе говорится, что барашек – дружелюбное и доброе животное, а кроме того ещё и полезное:

Baa, baa, black sheep,

Have you any wool?

Yes, sir, yes sir,

Three bags full;

One for the master,

And one for the dame,

And one the little boy

Who lives down the lane.

Таким образом, проведенный анализ показал, что детская поэзия носит обыденный характер с элементами юмора и поучительности. Сквозь призму детской поэзии ребёнок обретает новые знания, очень необходимые ему для познания окружающего мира.

 

 

2.3 Тематика детских англоязычных стихотворений Nursery Rhymes

Говоря о тематике детских стихотворений, следует отметить, что детская поэзия своей целью ставит познакомит ребенка с окружающим миром, а также объяснить в доступной форме основные ценности, присущие данной культуре.

Объект настоящего исследования детские англоязычные стишки и потешки в сборнике «Nursery Rhymes». Поэтому есть необходимость дать основную характеристику сборнику, первый том которого был выпущен в Лондоне, в 1780 году.

Анализ произведений позволил выделить основные тематические направления. Таким образом, в центре основной массы произведений находится человек, подтверждением чему является перечень следующих слов: man, sir, boy, king и queen. Также часто в стихах употребляется название частей тела: head, eye, heart, foot. Особое внимание уделено таким частям тела, как рука и пальцы:

Hands on my hips

What have I here

This is my brain box

Dicky, dicky doo

That's what my teacher

Taught me in school.

(Teacher should sing the song by repeating these words)

Eye blinkers (eyes)

Food grinder (Mouth)

Workers (hands)

Bread basket (stomach)

Walkers (legs)

Таким образом, можно увидеть, что рука в детских стихотворениях может выполнять разную работу.

Также находим здесь и названия разных професий: butcher, farmer, baker.

Old mc Donald had a farm

Yiaâia-O (chorus)

And on his farm he had some cows

Yiaâyia-O

With a moo moo her, and moo moo there

Here a moo there a moo

Every where a moo moo

жилища: garden, stall, hive.

мореплавания: sailor, captain, fisher.

doctor foster went to Gloucester

In a shower of rain

He stepped in a puddle

Right up to his middle,

And never went there again.

семейные отношения, а также животный мир: frog, cat, pussycat, mouse, dog.

Frogs jump, Caterpillars hump

Worms wiggle, Bugs jiggle

Rabbits jop, Horses clop

Snakes slide, Seagulls glide

Mice creep, Deer leap

Puppies bounce, Kittens pounce

Lions stalk, But I walk

постройки и сооружения, домашнее хозяйство: dish, pot, kettle, stick, pin, rope, bag, room, gate, window, bed, chair, cradle, barn, garden, pewter, coal-scuttle, fender, pipkin:

I am a teapot

Short and stout;

This is my handle

And this is my spout.

 

When the water's boiling

Hear me shout;

"just lift me up

And pour me out."

чувства и эмоциональные состояния, проведение досуга, праздники и значимые события, работа, общение: life, luck, will, honour, sin, sorrow, wish, trouble.

God made the blue sky

And the deep sea too.

 

God made the green trees.

And the pretty flowers too.

 

God made the birds fly

And the fishes swim too.

 

But best of all He made me

To look just like him.

Таким образом, можно сделать вывод, что детские англоязычные стихотворения наполнены самыми важными для ребенка знаниями. С помощью рифмованного стиха ребёнок не только получает эмоции, но также понимание таких важных вещей как отношения в семье, понимание себя и основных традиций присущих именно этой нации.


 

ВЫВОДЫ

Культура - сложнейшее явление. Лингвокультурология – это отрасль лингвистики, ее главной задачей является исследование проявления культуры народа, которая закрепилось в языке.

Лигвокультурологический подход предусматривает изучения языка с антропоцентрической позиции.

Стих - это ряд, строка или художественная речь, фонически расчлененная на относительно короткие отрезки, которые воспринимаются как сопоставимые и соизмеримые.

Детская литература является особым жанром художественной литературы, она отличается доходчивостью, динамизмом, сюжетностью, занимательностью, имплицитной поучительностью; это комплекс, образованный из переплетения вымысла и реальности, необычного и повседневного.

Детские стихотворения представляют из себя «поэтизацию обыденного», идеализацию в поэтическом тексте привычных вещей, окружающих детей, наделение их особой значимостью и красотой, сказочными превращениями и уподоблениями.

Английский фольклор вызывает значительный интерес в аспекте истории и культуры Великобритании. Характерными в этом отношении можно считать произведения фольклорного жанра «Nursery Rhymes».

Основная задача «Nursery Rhymes» как таковых состоит в объяснении законов окружающей действительности, человеческого сообщества; в сохранении культурного и исторического наследия.

Объектом исследования в данной научной работе стали детские англоязычные стишки из сборника «Nursery Rhymes», первое издание которого датируется 1780 годом. В состав книги вошли стишки, потешки и лимерики, предназначенные для малышей.

В результате проведенного исследования было установлено, что данные стишки являются средством познания мира для самых маленьких. С их помощью родители учат детей понимать семью, себя и окружающий мир.

Так, говоря об основной тематике детских стихов, было установлено, что в центре находится человек. Также огромное значение для носителей английского языка отводится дому и семье. Стихи учат детей уже в маленьком возрасте понимать себя. Так, частыми в стихах выступают части тела. При этом, следует также отметить, что части тела могут выполнять разнообразную работу.

Учат стишки также и отношению к животным. Та, по средству стиха ребенок осознает, принадлежность животного в соотношении с человеческой жизнью.

Учат стишки и о доме. Дом очень важен для англичанина – это его крепость.

Таким образом, с помощью рифмованного стишка-потешки ребенок познает мир, свою значимость, а также познает основные культурные устои своей нации.


 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.                 Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. - Флинта, Наука. 2010. – 224с.

2.                 Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка - М.: Флинта, 2010. — 288 с

3.                 Анашкина Н.Ю. Языковая картина мира в текстах английских детских стихов Nursery Rhymes. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Екатеринбург, 2005.

4.                 Аникин В.Н. Теория фольклора. Курс лекций. – М.: Наука, 1996. – 287 с.

5.                 Аргуткина А. Концепт числа «один» как фрагмент языковой картины мира. // Национально-культурный компонент в тексте и языке. – Минск, 1999. – 111 с.

6.                 Бартелдс В. Гражданская журналистика. - Press Now, Хильверсум, Нидерланды, 2008. — 39 стр. - Перевод с голландского Марии Кузнецовой.

7.                 Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М.: Просвещение, 1979. – 320 с.

8.                 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - Пер. с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. — М.: Pусские словари, 1996. — 416 с.

9.                 Воробьев В.В. Лингвокультурология: учебное пособие. - М.: Издательство РУДН, 2006.

10.            Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2002.

11.            Гусев Л. Организация текстов и смысл. // Логика и теория познания. – Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1990. – С. 76.

12.            Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

13.            Добросклонская, Т. Г. Медиалингвистика системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь / Т. Г. Добросклонская. – М., 2008. – 264 с.

14.            Зеленков М.Ю. Конфликтология. - Учебник. — М.: Дашков и К°, 2013. — 324 с.

15.            Зеленков М.Ю. Социальная конфликтология. - М.: Юридический институт МИИТа, 2003. – 262 с.

16.            Иксанова Нина Владимировна. Английский детский фольклор как средство обучения чтению на раннем этапе. // [Персональная страница И.Н. Иксановой] URL: http://happy5.home.nov.ru/children.htm.

17.            Казак, М. Ю. Специфика современного медиатекста / М. Ю. Казак // Современный дискурс анализ. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://discourseanalysis.org/ada6/st42.shtml. –  Евсюкова Т.В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология : учебник. - 4-е. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 480с.

18.            Колесникова Л.Н. Языковая личность в аспекте диалога культур. – Орел: Орел, 2001. – 286 с.

19.            Колесниченко А.В. Прикладная журналистика. - М.: Изд-во Московского университета, 2008 г. - 192 с.

20.            Комлев Н.Г. Лингво-семантические мотивы возникновения и разрешения межперсонального конфликта // Тез.VI всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1978.

21.            Культура: Теории и проблемы. – М. Наука, 1995. – 275 с.

22.            Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. М., 2007.

23.            Маслова В. Лингвокультурология: учебное пособие. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.

24.            Мечковская Н.Б. История языка и история коммуникации: от клинописи до Интернета. М., 2009.

25.            Попова З.Д., Стернин И.А. Концептосфера и картина мира. // Язык и национальное сознание. – Вып. 3. – Воронеж: Истоки, 2002. – С. 4-8.

26.            Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. Как происходит отражение картины мира в языке. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М: Наука, 1998. – 107 с.

27.            Ушакова Т. Английский мир детства: How & Why stories. / Все для тех, кому нужен английский язык. 2011. URL: http://www.study.ru/support/lib/note212.html.

28.            Nicky’s Nursery Rhymes / URL http://www.nurseryrhymes4u.com.

29.            Susina, Jan. Children's Literature / Internet FAQ Archives. Online education. Encyclopedia of Children and Childhood in History and Society. URL: http://www.faqs.org/childhood/Ch-Co/Children-s-Literature.html.

30.            http://www.hobbybooks.ru/product/favorite-nursery-rhymes-from-mother-goose/

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа "Лигвокультурные особенности английских детских стихотворных текстов «Nursery Rhymes»"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Руководитель клубного филиала

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 669 473 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 04.05.2019 3169
    • DOCX 75.6 кбайт
    • 17 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Пирванаева Ира Амруллаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Пирванаева Ира Амруллаевна
    Пирванаева Ира Амруллаевна
    • На сайте: 7 лет и 2 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 3367
    • Всего материалов: 1

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Методист-разработчик онлайн-курсов

Методист-разработчик онлайн-курсов

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 184 человека из 48 регионов

Курс повышения квалификации

Особенности билингвального обучения иностранным языкам

72/108 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 53 человека

Курс профессиональной переподготовки

Китайский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель китайского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 17 человек

Курс профессиональной переподготовки

Немецкий язык: теория и методика преподавания с применением дистанционных технологий

Учитель немецкого языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Общая химия

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 21 человек из 13 регионов

Мини-курс

Психология семейных отношений: понимание, следствия и решения

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 45 человек из 30 регионов
  • Этот курс уже прошли 20 человек

Мини-курс

Основы профессиональной деятельности эксперта в области индивидуального консультирования

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе