Ministry of Education
The Republic of Bashkortostan,RF
The Ishberda school,Baymak region
The Loanwords in “Irgiz” by
H.Davletshina
Scientific adviser:YunusovaN.N.
Were written by: Davletkildina Kamila
.Form 9
Ishberda,2018
Content
1,Introduction ---------------------------------------------------------3
2. Literal
Significance of H. Davletshina. -------------------------4
3 The significance of loanwords -----------------------------------5
4. The
Peculiarity of the novel "Irgiz" -----------------------------7
5. Researching
part. Loanwords in the novel "Irgiz"-------------8
6.Literature
-------------------------------------------------------------------11
Introduction
It is
via French that many Latin words have come to the English language. Most of the
French vocabulary' now appearing in English was imported over the centuries
following the Norman Conquest of 1066, when England came under the
administration of Norman-speaking peoples. According to different sources,
between one third and two thirds of all English words have a French origin.
This fact suggests that at least 30,000 words should appear in the list.
As me know many Bashkir words were borrowed from
Russian. In it' s turn Russian had borrowed from French, English, Greek,
Italian etc. languages.
Once
they were used widely and were very popular. The usage depends on the
historical events, for example, now days we often meet such words as бейби-ситер
baby-sitter, менеджер - manager, провайдер - provide, промотеры
- promote and so on. In H.Davletshina's novel "lrgiz" we face with
the words connected with French revolution 1905-1917 and it is effect. As a result
in the novel we come across with such words as revolution, socialism,
bourgeoisie, secretary, assimilation, liquidation, demonstration. In this novel
we also found out the words which connecied with the terms science, profession.
Thus we have put the following
hypothesis: new words in the novel "Irgiz" by H.Davletshina
are loanwords from English and French.
Our aim:
1. To read the novel, find out the words which have
foreign origin.
2. To get more information about the calques.
3. To classify the words and analyze them.
4.
To assume these materials and to
make conclusion. The method
is the comparison of Bashkir and English (French) words.
Literal
Significance of H. Davletshina.
The history of literature is closely connected with
the development of society. With the development of the time the literatures is
also changing and form the creative tendency. The situation in the country
strongly influences to the creation of the plot.
You may ask me why did I choose exactly the work of
XXth century? Everything comes to the historical events. Literature of XXth
century is full of it. New creative genres are being studied just that time.
Novels, stories, poem and drama are developing during that century. The XXth
century is characterized with new literal forms, renewing of qualities and
inculcation them into bashkir literature. On the whole creation of XXth century
is studied as entire epoch. It is the century when important social changes and
revolution had happened. It is the century which witnessed two the Worlds Wars.
Creative features of this epoch mainly influenced to
the works of such writers as M. Gafuri, Sh. Babich, D. Ultiy, A. Tahirov. They
created M. Gafuri "Rabochy" (1921), S. Kudash "Timerlekta"
(1921), G. Gumar "Selkolor" (1925).
Exactly that time a new generation came into the
literature. Among them we can notice H. Davletshina, M. Kharis, K. Dayan, S.
Kulibai, K, Margan, M. Kharim, Z. Biisheva. The young writers enrich the
literature with new revolutional romantizm, with new point of views, with new
creative images.
Today I'll try to analyze one of the works of
H.Davletshina” Irgiz”, to be more correctly I am analyzing borrowings in her
work..
After publishing "Irgiz" Hadiya Davletshina
became well- known as the most talented Romanist woman of that time.
This work is her life work. She was working on it from
1942 to 1952. Anvar Bakhilov called the novel "Irgiz" as the
"chronicles of bashkir nation for last 20 years. The Nation is showed as
the source of the history, real beginning of creativity. The Novel is built on
historical principles and sponged with historical optimism.
The significance of loanwords
What are loanwords? Loanwords are words adopted by the
speakers of one language from a different language (the source language). A loanword can also be
called a borrowing.
The abstract noun borrowing
refers to the process of speakers adopting words from a source language into
their native language. "Loan" and "borrowing" are of course
metaphor. Loanwords are words adopted by the speakers of one language from the
one they originated in.
Borrowing is a consequence of cultural contact between
two language communities. Borrowing of words can go in both directions between
the two languages in contact, but often there is an asymmetry, such that more
words go from one side to the other. For example, the Germanic tribes in the
first few centuries A.D. adopted numerous loanwords from Latin as they adopted
new products via trade with the Romans. Few Germanic words, on the other hand,
passed into Latin.
The process of borrowing is complex and involves many
usage events. Generally, some speakers of the borrowing language know the
source language and they adopt them when speaking the borrowing language. If
they are bilingual in the source language, which is often the case, they might
pronounce the words the same or similar to the way they are pronounced in the
source language. For example, English speakers adopted the word garage from French, at
first with a pronunciation nearer to the French pronunciation than is now
usually found. The first speakers who used the word in English knew at least
some French and heard the word used by French speakers.
Those
who first use the new word might use it at first only with speakers of the
source language who know the word, but at some point they come to use the word
with those to whom the word was not previously known. To these speakers the
word may sound 'foreign'. At this stage, when most speakers do not know the
word and if they hear it think it is from another language.
Words are often taken from other languages to fill
lexical gaps - to provide names for new objects or phenomena. But borrowed
words also often compete with existing words in the borrowing language as
different foreign languages come into and out of fashion, as the French
language has in England over the centuries. This is why English has both cookery and cuisine, friendly and amiable, help and aid. Some loan words keep
their foreign appearance, like the French bon vivant in English, while others are
adapted to the orthography and pronunciation of the host language, like battery from old French batterie. Another type are
translated directly into the host language, creating loan translations or calques.
However, in time more speakers can become familiar
with a new foreign word. The community of users can grow to the point where
even people who know little or nothing of the source language understand, and
even use the novel word themselves. The new word becomes conventionalized. At
this point we call it a borrowing or loanword. (Not all foreign words do become
loanwords; if they fall out of use before they become widespread, they do not
reach the loanword stage.)
Conventionalization is a gradual process in which a
word progressively permeates a larger and larger speech community. As part of
its becoming more familiar to more people, with conventionalization a newly
borrowed word gradually adopts sound and other characteristics of the borrowing
language. In time, people in the borrowing community do not perceive the word
as a loanword at all. Generally, the longer a borrowed word has been in the
language, and the more frequently it is used, the more it resembles the native
words of the language.
. The
Peculiarity of the novel "Irgiz"
The novel by Hadiya Davletshina was prepared for
edition by Bashkir People Poet Rashit Nigmati. It was published in 1957. The
idea of writing about the heroes who were fighting for revolution had appeared
at the beginning of 1930s..At the end of 1942 Hadiya Davletshina decided to
write the novel " On Irgiz valleys". This roman is a result of
creation which was led for many years. A lot of facts from life, historical
events played a significate role here. She created several variants of the
roman. After criticized notices in 1953-1954 she created the last variant of
the work. In 1957 this novel "Irgis" published in bashkir language.
In the novel "Irgiz" Hadiya Davletshina used
more than 70 protatips. Everybody has its own real life. For example, the main
hero Aibulat Aidarov's life is as similar as Gilyazh Umagulov, who was the
first chairman in the village. Umagulov was also explored by rich man bay and
was killed by belyi . Aibulat as a revolutioner was taken from Nagimov was a
student taking part in the revolution. The part of sheperd was taken from her
husband Gubai Davletshin, who had grazed the bay's.
On the image of Aibulat it was collected many faces
and characters who had lived along Irgiz river.
The image of landowner is also taken from our real
life. He is Yangul Umagulov. In the novel Niyazgul bay has three wives :
Rakhilya, Gazima and Minlekay. In real life they were Rakhilya, Makhub and
Makhuba. They all were very friendly to each other. The first of them was
responsible for the meat, the second for the milk and the third did everything
what was ordered.
All the images in the novel "Irgiz" is
closely and directly connected with real life.
L. Sobolev was the first to appreciate highly the
novel. It happened in "The meeting of Union Writers" Hadiya
Davletshina was the first woman who deeply characterized the significanes of
nations life at the end of XIX th centrury.
The
way of nation's life characterized consequently with storyline. Usage of
historical songs, sayings, legends which are well-spread among bashkirs gives
the spectacular colour.
In
1967 for the novel " Irgiz" Hadiya Davletshina after her death was
awarded the Salavat Ulaev Prize.
Researching
part. Loanwords in the novel "Irgiz"
The words connected with the term revolution:
Liberal protest confiscate theory delegate echelon democracy
requisition meeting hospital front battalion commission resolution
Dictation secretary mobilization factory capital committee
social-democracy command decipline state army contre
The words connected with the term profession:
Doctor lackey general officer agitator philosopher secretary
The words connected with the term science:
Policy Philosophy Theory
The words which have the English origin:
Separate number minute million lamp avant-garde
Republic machine magazine intelligent colon pool card satin
court
second dictation commission
Borrowings from Russian into
Bashkir in «Irgiz»
Йәшник батмус кәрт шәкәр сәтин бәрхәт гармун йөҙөм тәрилкә картуф шәшке самауыр перәнек урыҫ сәй эскәмйә мәсет эстәршинә утар томан
Conclusion
1. Great number of words of French origin has entered the
English language. More than 40% of English vocabulary has the French origin.
Many of those words in turn originate from Latin, and sometimes from Greek.
2. Calque carries out in language very important
function, appearing in quality conductor of the cultural influence.
3. Calque as any other borrowings is an evidence of the
weakness of the languages i.e. disability of the language to express the new
coming meaning of the word.
4. The actual process of borrowing is complex and
involves many usage events (i.e. instances of use of the new word). Generally,
some speakers of the borrowing language know the source language too, or at
least enough of it to utilize the relevant words. They adopt them when speaking
the borrowing language. If they are bilingual in the source language, which is
often the case, they might pronounce the words the same or similar to the way
they are pronounced in the source language.
5. The historical events in the country play an important
role in writers creativity. It is shown in H.Davletshina's works.
6. In spite of the fact H.Davletshina used a lot of borrowings.
It depends on perhaps of her job, she was a teacher .We guess she had
widespread view. As the result of long term years of oppression H.Davletshina
could get the higher education. As a real daughter of her nation she mostly
used source language, native words.
7. "Irgiz".was published in 1957, after her
death. For her novel H.Davletshina was awarded the S.Ulaev Prize at the same
1957.
Literature
1.
Stanforth, Anthony W. (2002):
"Effects of language contact on the vocabulary: an overvie1
Cruse, D. Alan et al. (eds.)
(2002):
2. Oksaar, Els (1996): "The history of contact
linguistics as a discipline."
3.
Oxford-Russian Dictionary. Oxford
University Press. 2006
4.
H. Davletshina. "Irgiz"
Publishing house "Kitap" . 1977
5. This is Bashkortostan. Macmillan Publishers Limited
2006.
6.
Кондаков Н.И. Логический
словарь. 1971
7.
Энциклопедия для детей изд. центр «Аванта»
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.