Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Исследовательская работа на тему «Эти странные словечки иностранные»
Обращаем Ваше внимание: Министерство образования и науки рекомендует в 2017/2018 учебном году включать в программы воспитания и социализации образовательные события, приуроченные к году экологии (2017 год объявлен годом экологии и особо охраняемых природных территорий в Российской Федерации).

Учителям 1-11 классов и воспитателям дошкольных ОУ вместе с ребятами рекомендуем принять участие в международном конкурсе «Законы экологии», приуроченном к году экологии. Участники конкурса проверят свои знания правил поведения на природе, узнают интересные факты о животных и растениях, занесённых в Красную книгу России. Все ученики будут награждены красочными наградными материалами, а учителя получат бесплатные свидетельства о подготовке участников и призёров международного конкурса.

ПРИЁМ ЗАЯВОК ТОЛЬКО ДО 21 ОКТЯБРЯ!

Конкурс "Законы экологии"

Исследовательская работа на тему «Эти странные словечки иностранные»

библиотека
материалов

hello_html_6218cde7.gif
hello_html_694d0c49.gif
Оглавление

Введение...........................................................................................1-3стр.

Зачем тебе английский язык?.........................................................4-8стр. Глава I. Причины заимствования в русском языке……………...9-12стр.

Глава II. Заимствования и иностранные слова…………………..13стр.

Глава III. История заимствований.

2.1 Заимствования в древнерусском языке…………………..14стр.

2.2 Заимствования при Петре I……………………………….15стр.

2.3 Заимствования в XVIII—XIX веках………………………16стр.

2.4 Заимствования в XX—XXI веках…………………………17стр.

Глава IV. Словообразование с помощью заимствований………18стр.

Глава V. Цитаты..............................................................................19стр.

Глава VI. Правописание в русском языке……………………….20-23стр.

Глава VII .Практическая работа. Неологизмы……………….…24-33стр. Заключение......................................................................................34-35стр.

Список литературы.........................................................................36стр.





















Введение.

Моя исследовательская работа «Эти странные словечки иностранные»  заключается в поиске примеров англоязычных заимствований, а также в анализе фраз на английском языке, которые прочно вошли в нашу жизнь и понятны большинству без перевода. В ходе практической части, через наблюдения, фиксацию примеров использования англоязычной лексики в реальной жизни, опросы обучающихся школы, участники проекта собирают материал для анализа, в результате которого предполагается представить следующие продукты:

  • краткий словарик заимствований из английского языка, наиболее употребительных в речи сверстников;

  • презентацию. 

Цель работы:

  • расширить свой лексический запас;

  • осознать роль и место английского языка в мире;

  • осознать необходимость владения иностранным языком.

  • совершенствовать навыки  владения информационно-компьютерными технологиями (работа в программах Microsoft Power Point и Microsoft Publisher, работа в поисковых системах сети Интернет, работа в социальных сервисах и т.д.). 

Содержание работы связано с выполнением требований Государственного образовательного  стандарта основного общего образования:

  • работает на решение обозначенных в Стандарте целей, а именно: осознание места иностранного языка в современном мире, развитие общих и специальных учебных умений, способности к самооценке через наблюдение за собственной речью и речь окружающих на родном и иностранном языке;

  • соответствует предметному содержанию Стандарта, а именно разделам: «Досуг и увлечения», «Городская среда проживания молодежи», «Взаимоотношения в семье с друзьями»;

  • способствует увеличению объема используемых лексических единиц (что выступает необходимым условием формирования языковой компетенции).



 Гипотеза:

Знание английского языка упрощает существование в реальном мире, делая его интереснее и многограннее.

Актуальность работы:

Работа "Эти странные словечки иностранные" ориентирована на слушателей без ограничения возраста, заинтересованных в практическом владении английским языком. При работе над проектом вовсе необязательно хорошее владение иностранным языком, что делает его общедоступным. Интеграция таких дисциплин, как русский язык и английский, создает привлекательную почву для студентов. Работа является личностно-ориентированным, так как основывается на опыте, имеющемся у участников.

Практическую работу в проекте можно условно разделить на два направления:

         работа с заимствованиями;

          работа с англоязычной лексикой, которая нас окружает в повседневной жизни. 

Вопросы, направляющие работу

Основополагающий вопрос

        Зачем Россиянам английский язык?

     Проблемные вопросы

  • Может современный человек обойтись без знания английского языка?

  • Много ли английских слов в русском языке?

  • Как английский может изменить твой родной язык?

     Учебные вопросы

  • Что такое заимствование? Англицизмы?

  • Может ли язык обойтись без заимствований?

  • Какие слова чаще всего заимствуются?

  • Какие заимствованные слова ты знаешь?

  • Какие английские слова ты видишь и слышишь вокруг себя? Зачем их используют?



 План проведения работы

  • Поисковый этап (первая и вторая неделя):

планирование деятельности по этапам;

анализ имеющейся информации (знакомство с теоретическими материалами, предложенными преподавателем, самостоятельный поиск информации, обсуждение данных материалов);

сбор и изучение информации (поиск примеров употребления англоязычной лексики и заимствований в реальной жизни: работа с радио- и телеэфирами, газетными статьями, составление и проведение анкеты, фотографирование).

  • Аналитический этап (третья неделя):

анализ полученной информации (обработка анкет и прочих материалов).

  • Практический этап (четвертая неделя):

оформление результатов анализа (создание фоторепортажа, словаря общеупотребительных заимствований);

проведение дискуссии на тему: "Насколько обоснованно английская лексика входит в наш язык?";

презентация результатов проекта для сверстников.

  • Контрольный этап (пятая неделя):

анализ результатов выполнения проекта; оценка продукта. 















Изучение иностранного языка – процесс нелегкий. Наверное, поэтому не все грызут иностранный камень – не всем по зубам. А между тем мы заверяем вас, что нет в России ни одного человека, не понимающего английский язык. И в его словаре находится до 400 англицизмов. Не верите? Оглянитесь вокруг и вы обнаружите не менее 20 английских слов: конференция, презентация, аудитория, компьютер, студент, слайд … продолжать? Мы настолько привыкли к английским словам в русском языке, что даже не замечаем их. Мы решили разобраться, как много людей владеют английским сами того не подозревая? Может, и учить его не стоит? Для ответа на вопросы мы искали везде: в телевизионных программах, радиопрограммах, в речи сверстников, на уроках в школе, в речи преподавателей, в надписях, окружающих нас – везде, где только пришло в голову. Мы обратились к обучающимся нашей школы с вопросами: Ты знаешь английский язык?  Зачем он тебе? Проанализировав ответы, мы выяснили, что абсолютное большинство обучающихся не видят в изучении английского языка никакой необходимости. «Мы же русские», - рассуждают они. И лишь ¼ часть опрашиваемых рассуждают разумно: «Учу, пригодится». Докажем, что умники победили. Английский – везде и всюду: надписи на одежде, сумках и  даже обуви, на вывесках; песни на английском языке. При исследовании мы узнали, что заимствования из английского  занимают лидирующие место в русском языке. Активно этот процесс начался в 20-21 в.в. Вошли в наш язык понятия, предметы и термины из английского языка вместе со своими названиями: М е н е д ж м е н т( английское management - управление, заведование, организация) - управление производством, совокупность принципов, методов, средств и форм правления производством, разработанных и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли.Русский эквивалент: управление производством; м а р к е т и н г, (английское marketing - рынок, сбыт) - система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров; д и ф о л т (англииское default - вина) - банкротство, не исполнение договора,  – из экономики; р е й т и н г (английское rating - мощность) - индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов. Вообще степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд),  п р о в а й д е р ( английское provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая -услуги по пользованию глобальными сетями и системами; с а м м и т (английское summit - вершина, верх) - встреча глав государства, правительства, - из политики.  Причем, эти слова, не меняясь, вошли в русский язык. Трудно понять, что означают они, хотя и встречаются ежедневно в средствах массовой информации( тоже, кстати, английское слово).  Если ты знаешь английское слово, его обозначение – трудностей с пониманием не возникнет.

            Информационно-компьютерные технологии  являются неотъемлемой частью современного мира, МОЕГО мира. А связан ли компьютер с английским? Ответ очевиден.  Технологии стремительно развиваются, практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они появляются в Соединенных Штатах Америки, то, естественно, получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов на английском языке.

            Вспомните   некоторые английские слова из мира информатики, компьютера и программирования:  бит, он-лайн, оф-лайн, веб, интерфейс, СD – ROM,  диск, байт, сканер, принтер ….

            На  проходившей недавно конференции по Интернет-безопасности мы получили  страничку с напоминанием о  том, какие опасности   нас ждут в Интернет.  Данная информация  рассчитана на  русскоговорящих подростков, т.е. на нас с вами.  Текст  мы предлагаем вашему вниманию с проведенным анализом: цветом отмечены англицизмы в различных их вариантах (слово вошло без перевода, прямой перевод слова, искаженный перевод слова).  Слово – англицизм, употребленный в данном тексте впервые, слово – вторично.


Как не попасть в ловушку

Всемирной паутины

 

     Не выдавай свои личные данные (домашний адрес, место работы родителей, номер школы, класс, номер сотового телефона, любимое место прогулки и т. д.); не публикуй свой электронный адрес в открытом доступе (форумах, гостевых книгах и т. п.).

     При  общении  в   чатах,  использовании  программ  типа  ICQ, Онлайн-играх и других ситуациях, требующих регистрации, не используй собственные имя и фото, а замени их нейтральным псевдонимом и аватаркой.

     Не забывай, что твои родители беспокоятся за тебя.  Поэтому не бойся рассказывать им не только о любых тревогах и угрозах, связанных с Интернетом, но и о виртуальных знакомых, ищущих встречи с тобой в реальной жизни. Твои «друзья» по Всемирной паутине могут оказаться не теми, за кого себя выдают.

     Поступай  и  пиши  в  Сети  так,  как  поступил  бы  в  реальной жизни и как хотел бы, чтобы поступили с тобой. Помни, что анонимность в Интернете не гарантирует, что дурные поступки сойдут с рук. Любого пользователя несложно вычислить по виртуальным следам ( МАС-адресу). На сегодняшний день уже немало сетевых мошенников, хакеров и хулиганов оказалось за решёткой.

     Уважай      чужую  собственность  в  Сети.    Нажимая    кнопку «скачать» задумайся, что фото, видео или игра могут иметь авторские права, и соответственно являться чьей-то собственностью. Копируя их без разрешения, ты становишься нарушителем закона.

     Если   ты  обнаружил  в   Интернете   детскую     порнографию, информацию, разжигающую национальную, религиозную рознь, насилие и т. п., расскажи об этом своим родителям, учителям или пожалуйся администратору (модератору).

® Не нажимай на ссылки, не открывай вложения в электронных сообщениях от неизвестных источников. Они могут привести на нежелательные сайты или содержать вирусы, которые заразят твой компьютер. Не запускай неизвестные программы и файлы, особенно с расширением ехе. Не отправляй СМС на незнакомые номера - в 100% случаев они платные.

     Регулярно   обновляй   свой   антивирус,  используй  различные программы-фильтры совместно с брандмауэром. Это защитит тебя и твой компьютер не только от вирусов и вредоносных программ, но и от спама, противоправной и ненавистнической информации.

     Не  отвечай  грубостью  на  злые  шутки  или   оскорбления      в интернете. Сетевые хамы и хулиганы (тролли и гриферы) только и ждут этого, их цель - разозлить тебя. Не угрожай им расправой в реальной жизни, это чревато уголовным наказанием. Лучше отшутись или просто игнорируй сетевого нарушителя, а при необходимости внеси его в «Чёрный список» или пожалуйся администратору (модератору) ресурса - его сначала предупредят, а затем заблокируют.

     Помни,    что   далеко  не   всё, что  можно прочесть и увидеть в интернете - правда. В Сети много познавательных и полезных материалов но в то же время немало неверной информации и клеветы. Относись ко всему критически, спрашивай у взрослых о том, в чём ты не уверен.

     Знай,   что   и в   виртуальном     пространстве    у     тебя    есть защитники. Во-первых, всегда можно рассказать модератору или администратору форума, социальной сети и др. ресурсов о противоправных действиях или материалах. Это можно сделать с помощью специальной кнопки «Пожаловаться» либо личного письма. Эти специалисты обязаны принять меры, а затем отчитаться перед тобой по проделанной работе.

Во-вторых, в рамках проекта «Центр Безопасного Интернета в России» (www.saferunet.ru) существует «Горячая линия» - здесь принимаются анонимные сообщения о противоправных материалах и сайтах в Сети, и «Линия помощи», где консультируют по защите от Интернет-угроз и помогают жертвам Интернет-преступлений.

 

            Проанализировав результаты, мы подсчитали, что количество англицизмов -  80 (из них 33 слова повторяются один или более раз) из общего количества слов – 436. Как вы думаете, это много или мало?

               Кто не мечтает  настоящим профессионалом? Мы выяснили, что английский необходим для  освоения специальностей: строительство (архитектор – английское слово), необходимо знать и понимать термины, связанные с автомобильным транспортом.

Никуда без английского и в нашей специальности – технология продукции общественного питания

   Обнаружилось, что русская кулинария тесно связана с английской кухней:

beef               говядина                

roust               жареный              

 

 Как много названий блюд, имеющих в своем составе эти  слова,  вы вспомните? (бифстроганоф (Строганофф – фамилия человека,  угощавшего гостей вкуснейшим жареным мясом),  ростбиф (жареная говядина), бифштекс (стик – кусок).

            А кроме того

Фрукт, сосиски, салат, десерт, кофе, ресторан, томат,  соль, хотдог, диета.

                       

В своей речи мы употребляем множество английских слов, например:

            relax, star, ok, respect, understand, forever, e-mail, power, love, friend etc.

А также: Keep silent! Help! Thank you!

 Next! Cool! Bye-bye! Please! Hi! Hello! Crush! Wow! Oh, my God! Oops! Yeah! Let’s go!

И это не считая SMS, MMS, GPRS, DVD, CD, MP3, WAP, USB, on-line…

            Даже те, кто учит немецкий,  понимает их.

            Кроме того, в нашей речи есть слова, заимствованные из английского языка, которыми мы активно пользуемся. Вот 30 самых популярных по итогам нашего опроса:

            Баскетбол, доктор, телефон, футбол, пионербол, телевизор, корректор, чипсы, компьютер, бизнес, волейбол, бренд, принтер, стритбол, менеджер, шейпинг, сканер, леди, регби, скейтбоpд, сэндвич, трансформеp, фитнес, спортсмен, босс, дизайн, фильм, хоккей, бейсбол.

            Проанализировав   полученную информацию, мы отразили на диаграмме заимствования из английского языка.  Обратите внимание, что явно наблюдается  тенденция.

            Есть мнение, что не все  англицизмы необходимы в нашем языке. Русский язык богат и могуч, зачем нам заимствования? Они лишь засоряют язык.

 Зачем говорить  «Офис», если это контора ; менеджер – управляющий, презентация -  показ,   блог -  дневник в Интернете, а сам Интернет - всемирная паутина.

 Не будем спорить, это тема для отдельного исследования. Мы же пытались донести до вас, что нельзя бездумно носить вещи с непонятными словами. Нужно обязательно понимать, что написано на вашей одежде и действительно ли надпись выражает ваши собственные мысли.

      Чтобы стать профессионалом, необходимо понимать технику,  да те же автомобили, станки, а еще названия блюд, рецепты, кроме того, читать ярлыки на одежде, разбираться в тканях – и как тут без английского языка? 

 Компьютер верой и правдой служит и помогает нам в учебе и работе. Ему под силу то, что непосильно человеку. Говорить с ним нужно на его языке, английском.

Нам жаль, если мы не смогли вас  убедить в необходимости изучения английского языка. Жить, конечно, можно и без английского. Но задумайтесь, перед вами целый мир, как на ладони. И весь мир учит и говорит на английском. А вы?

Мы согласны с великим немецким писателем И.Гете:

«Кто не знает иностранного языка, не знает и своего собственного».


Заимствования в русском языке

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.[1] Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов

ЗАИМСТВОВАНИЕ, процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования – из германских и иранских языков. Например, немецкое слово Arzt «врач» произошло из латинского archiater (из греческого , букв. «главный врач»), Kreuz «крест» из лат. crucem, Tafel – из лат. tabula, schreiben из лат. scribere и т.д. Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать слово князь (из др.-германского kuningaz), шлем (из др.-герм. helmaz); из иранских языков – например, слово собака. Заимствования бывают прямыми или опосредованными. Так, многие европейские слова были заимствованы русским языком через посредство польского, например музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук ы вместо и и изначальное ударение музка), слово рынок (из польского rynek с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring «кольцо, круг») и др. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, например слово лак: в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки – из итальянского, итальянцы же заимствовали его, скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии. История таких «странствующих» слов воспроизводит историю соответствующих реалий.

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! – «Тебе повезло!»), в то время как русское слово шанс означает лишь «возможность удачи». Русское слово азарт происходит из французского hazard «случай»; семантический переход произошел за счет словосочетания jeu d'hazard – «азартная игра», букв. «игра случая». Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Например, русское слово идиот произошло из греческого «частное лицо»; слово сарай восходит к персидскому слову со значением «дворец» (в русский язык оно вошло через тюркское посредство). Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово бистро, пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции – вероятно, как передача реплики «Быстро!»

Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности: 1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, хор – др.-греч., кворум из лат. quorum, идиллия из нем. Idylle, поэзия из франц. poésie, кайф из араб. kejf, дизайн из англ. design и т.д.; 2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород – по образцу латинского oxygenium, предмет – по образцу objectum и т.п.; 3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием); например, русский глагол трогать приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное «абстрактное» значение под влиянием франц. influence и inspiration. Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка. Таким образом, лексика общезначимого характера включает заимствования всех трех типов. Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.

Нередко в языке сосуществуют слова, идентичные по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое – калькой; при этом они обычно не полностью совпадают, а иногда весьма существенно расходятся по значению, например: субъект и подлежащее, оппозиция и противопоставление, композиция и сложение, позиция и положение, позитивный и положительный, президент и председатель, биография и жизнеописание и т.п. Такая дублетность весьма характерна для русского, в меньшей степени – для немецкого языка и не характерна для французского и английского.

Среди заимствований выделяется группа так называемых интернационализмов, т.е. слов греко-латинского происхождения, получивших распространение во многих языках мира. Сюда относятся, например, греческие слова: философия, демократия, проблема, система, атом, анализ, синагога, симпозиум, хирург и т.п.; латинские: республика, революция, университет, принцип, субъект, прогресс, нация и т.п. Помимо готовых латинских и греческих слов, в международной научной терминологии широко используются отдельные греко-латинские морфемы: корни, приставки и суффиксы (многие греческие морфемы были заимствованы латинским языком еще в античную эпоху). К строительным элементам греческого происхождения относятся, например: био-, гео-, гидро-, антропо-, пиро-, хроно-, психо-, микро-, демо-, тео-, палео-, нео-, микро-, макро-, поли-, моно-, авто-, псевдо-, пара-, анти-, гомео-, алло- а-; -логия, -графия, -метрия, -филия, -фобия, -лиз, -оз, -тика, -ика и др.; латинского: социо-, суб-, супер-, интер-, ультра-, экстра-, квази-, дис-, де-, ре-; -ит, -ор, -тор, -фикация, -изация и др. При построении терминов интернациональные греческие и латинские элементы могут комбинироваться между собой (напр., телевизор, социология), а также с морфемами, заимствованными из новых европейских языков, например спидометр (от англ. speed «скорость»), европеизация, русификация и т.п. Наиболее распространенные иноязычные морфемы заимствуются вместе со своими деривационными связями; так, от всех слов греческого происхождения на (ис) и -зия, в том числе в новообразованных научных терминах, образуются, в соответствии с греческой (а не русской) морфологией, прилагательные на -тический: гомеостаз(ис) – гомеостатический, идиосинкразия – идиосинкратический и т.п.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав – как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, – как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук – мягкое ж. В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение). Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим е на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т.п.; с мягким – более «освоенные» русским языком слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т.п. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер, декан, майонез, тент и т.п.






























Заимствования и иностранные слова

Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

  • из германских языков и латыни (праславянский период);

  • из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);

  • из тюркских языков (особенно XVI—XVII век благодаря влиянию Османской империи);

  • из польского языка (XVIXVIII века);

  • из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;

  • из английского языка (XX — начало XXI века).

























История заимствований

Заимствования в древнерусском языке

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священикъ и другие).

Заметный след (некоторые считают, что наибольший) оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).











































Заимствования при Петре I

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, «амуниция», «ассамблея», оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, «капитан», «генерал», дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Из немецкого языка пришли: «фляжка» (нем. Flasche), «залп» (нем. Salve)

Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал:

«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».

















Заимствования в XVIII—XIX веках

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.

«…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова».

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашнэ, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор  (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада  (исп.), а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны  (итал.).

К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.



Заимствования в XX—XXI веках

Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.































Словообразование с помощью заимствований

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят

  • приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультраправый);

  • суффиксы: -изм, -шт, -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер.

При этом, данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели ( (фр.) дирижер, стажер и  (рус.) ухажер с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.

Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.





















Цитаты

Афоризм В. А. Жуковского:

«Всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли».

Афоризм И. С. Тургенева:

Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.

Академик А. А. Шахматов:

«История русского литературного языка — это история постепенного развития русского просвещения».













































ПРАВОПИСАНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ


Наиболее распространенные ошибки и часто задаваемые вопросы,

или просто FAQ.


АДРЕС

Одна буква "д" и одна буква "с", если писать не по-английски.


АККОМПАНЕМЕНТ

Иностранное слово, правописание следует запомнить. Заимствовано

было французское "accompagnement" (потому и пишется с буквой "е"),

а не английское "accompaniment".


АКСЕССУАР

От фр. accessoire, правописание следует запомнить.


АМОРТИЗИРОВАТЬ, АМОРТИЗАЦИЯ, АМОРТИЗАТОР

В корне пишется одна буква "м", хотя он происходит

не от слова "amor". ;-)


АНЕКДОТ

Иностранное слово (от фр. anecdote), правописание следует запомнить.


АНФАС и В ФАС

"Анфас" (франц. "en face") означает "в лицо" (фас). Поэтому

нужно выбрать что-то одно: "анфас" или "в фас". Форма

"в анфас" -- избыточная, а потому неграмотная.


АПЕЛЛЯЦИЯ

Слово пишется c одной "п" и двумя "л". В английском и

французском -- наоборот: "appeal" и "appel" соответственно.

Происходит от латинского "appellatio", по-разному

искажённого в различных языках.


АТРИБУТ

В отличие от англ. attribute, пишется с одним "т". Почему,

совершенно непонятно.


АФЕРА

От фр. affaire. Произношение "афёра" является ошибочным.


БРАНДСПОЙТ

"Брансбойт", "бранзбойд" и "бранзбойт" -- таких слов

в русском языке нет. Происходит от голландского

"brandspuit".

БРЕЛОК

При склонении буква "о" не опускается: И. брелОк; Д. брелОку;

Т. брелОком; Мн. брелОки. Заимствовано из французского:

"breloque".


ВИНЕГРЕТ

Правописание следует запомнить. От фр. vinaigrette.

ГАЛЕРЕЯ, ФОТОГАЛЕРЕЯ

С 1956 г. пишутся с одним "л". Происходят, по одной

из версий, от кельтского "galer" (развлекаться) через

посредство западноевропейских языков, в которых число "l"

различно (франц. galerie, нем. Galerie, польск. galerja,

тж. тур. galeri -- но ит. galleria, англ. gallery).

Проверочное слово для современного русского написания --

"галёрка".


ГЕМОРРОЙ

Слово пишется с "е" и с двумя "р". Правописание следует

запомнить: слово происходит от греч. haimorroia

"кровотечение".

ДЕРМАТИН

Не "дермантин", произносится не [дэ]. От греч. dermatinos, кожаный.


ДИЛЕР

От англ. dealer. Пишется с одним "л".


ДИФРАКЦИЯ

Пишется с "и" и одним "ф" (до пятидесятых годов писали с двумя "ф")


ДИФФУЗИЯ

Слово пишется с двумя "ф" (от лат. diffusio, растекание).


ЖАЛЮЗИ

Ударение падает на последний слог. Происходит слово

от французского "jalousie" (ревность), а во французском,

как известно, ударения всегда ставятся на последний слог.

Не склоняется.


ИММИГРАЦИЯ и ЭМИГРАЦИЯ

Первое пишется с двумя "м" (лат. "im-migratio", где "im" --

вариант приставки "in" ["в"]), второе -- с одним М (лат.

"e-migratio", где "e" -- вариант приставки "ex" ["из"]).

Правописание следует запомнить. Приставки определяют

и значение слов: "иммиграция" -- это въезд В какую-то

страну, а "эмиграция" -- выезд ИЗ какой-то страны.


ИНТЕРЕСНЫЙ

Ни в коем случае не "интерестный". От лат. interesse, возможно

через польск. interes или нем. Interesse.


ИНТЕРНЕТ

Произносится [интэрнЭт]. Мужского рода. В русском языке

склоняется. Пишется с заглавной "и": "Интернет" (как система,

всемирная сеть) и со строчной (как способ связи, доставки

информации, как сокращение от "доступ в Интернет").

В составных словах пишется только со строчной: "интернет-кафе".

*Внимание*: Мнение, изложенное в этой статье, противоречит

Орфографическому словарю РАН (там отдельное слово "Интернет"

только с прописной).


ИНФИЦИРОВАТЬ

Не "инфецировать" и не "инфекцировать", хотя "инфекция". От

лат. inficere.

КАТАЛоГ

В русском языке это слово -- из французского (catalogue) от

гр. katalogos (список), а во французском ударения всегда ставятся

на последний слог.


КОМАНДА

Пишется с одной буквой "м". Это по-английски с двумя.


КОНВЕЙЕР

Пишется с "й", от англ. conveyer, к "вееру" отношения не имеет.

ОФИС, ОФИЦИАЛЬНЫЙ, ОФИЦЕР, ОФИЦИАНТ

В отличие от английских "office", "official", "officer" --

во всех этих русских словах одна буква "ф".


ОФЛАЙН, ОФСАЙД, ОФСЕТ, ОФШОР(НЫЙ).

Несмотря на "off-" в английских оригиналах, пишутся с одним "ф" и

слитно (не через дефис).


ПОЧТАМТ

Между "м" и "т" нет буквы "п". От немецкого Post (почта) + Amt

(контора).




ПРАЙС-ЛИСТ, ПРЕЙСКУРАНТ

Эти слова переводятся как "список цен" (англ.) и "текущие

цены" (нем.) соответственно. Таким образом, значение "цена"

уже включено в состав этих слов, а потому не следует писать

"прайс-лист цен" или "прейскурант цен".


ПРИВИЛЕГИЯ

К "велеть" отношения не имеет. От лат. privilegium, пишется через

одно "л".


ПСИХИАТР

Пишется без буквы "о", так же, как и "педиатр" и другие названия

врачебных специальностей, происходит это слово от греческого

iatros (врач). Правописание следует запомнить. Можно также

проверить словом "психиатрический".


РЕКОМЕНДАЦИЯ, РЕКОМЕНДОВАТЬ и т. д.

В русском языке в этих словах -- по одной букве "м". В отличие

от английского.


РИТОРИКА, РИТОРИЧЕСКИЙ, РИТОР и т. д.

В отличие от английского (rhetoric), немецкого (Rhetorik),

французского (rhetorique), итальянского (retorica),

испанского (retorica), в русском языке этот корень пишется

с буквой "и", согласно византийскому (в отличие от

древнегреческого, заимствованного в западноевропейские языки

через латынь) произношению греческого слова PНTWP.


ЭФФЕКТ

Слово иностранного происхождения, пишутся две буквы "ф".

Выражение "в состоянии эффекта" неграмотно (надо: "в состоянии

аффекта")














Практическая работа

Происхождение новых слов в современном русском языке (на материале неологизмов иностранного происхождения)


Уроки русского языка помогают мне находить общий язык с окружающими меня людьми. После моего знакомства с неологизмами, я поняла, как важно каждому человеку в современном мире чуть ли не ежедневно пополнять словарный запас.

«Словарный состав языка, – объясняет учебник, – связан с жизнью общества, с теми изменениями, которые происходят в исторической, экономической, культурной и других ее сферах».

Ежедневно люди стараются жить интереснее, удобнее, безопаснее, то есть комфортнее. Для этого они совершают открытия, изобретают. В результате мы получаем много новых вещей и услуг, и каждое из них требует своего названия.

Некоторые изобретения, самые фантастические, полностью меняют нашу жизнь. Так, изобретение спутника и спутниковой связи позволило появиться Интернету, мобильным телефонам. Интернет от простой «электронной почты» в последние годы перешел к виртуальным магазинам, шоу-программам, электронным библиотекам. То же произошло и с мобильными телефонами. В самом начале мы могли разговаривать по телефону и одновременно свободно идти по улице в любом направлении, а сегодня мы можем позвонить с сотового телефона не только в соседний город, но и на другой материк.

Но многие изобретения приходят к нам из других стран, и их названия нам не всегда понятны. В результате большое количество этих непонятных слов делает нашу речь ясной только для тех, кто знает их смысл, значение.

Для истории современного русского языка эти слова называются неологизмами иностранного происхождения, заимствованными словами. Скоро они перестанут быть «новыми», будут частью языка, но сегодня эти слова – большая преграда в общении даже тех людей, которые хорошо знают русский язык.

Итак, актуальность моего исследования в том, что изучение современных неологизмов поможет мне, моим друзьям и другим людям общаться, понимая друг друга, и вместе с тем узнать о многих новых вещах.

Цель работы – изучить место и роль неологизмов иностранного происхождения в истории современного русского языка.

Задачи:

1.      Изучить природу неологизмов, пути и способы их появления в современном русском языке;

2.      Описать неологизмы иностранного происхождения в современном русском языке (за последнее десятилетие);

3.      Обобщить результаты проделанной работы в выводах и рекомендациях.

Методы и пути решения поставленных задач: эмпирический способ (наблюдение), метод сбора информации, анализ научных изданий, посвященных неологизмам, метод анкетирования, метод статистической обработки собранной информации, количественно-качественный анализ собранных языковых единиц, выраженный в графиках, схемах, таблицах.

Место проведения научного проекта: г.Казань, МОУ «Школа №66»

1 История неологизмов в русском языке


Словарный состав языка тесно связан с жизнью общества.

Историческое развитие общества, развитие науки и техники, литературы и искусства, изменения в повседневной жизни вызывают появление новых слов, которые называются неологизмами.

В 70-е годы прошлого века появились такие слова, как фломастер (стержень для письма и рисования), тренажёр (учебный аппарат для отработки каких-либо навыков), флорист (художник, создающий композиции из засушенных цветов и листьев) и др., а также – сложные слова типа фотоклуб, телеклуб, фотокадр (отдельный фотоснимок), телепередача.

В 80-е годы прошлого века стали широко употребляться слова космодром, прилунение, луноход, стекловата, бетонка, пылесос, пылесосить и другие.

В разговорной речи широкое распространение получили слова велик, телек, трёп (шутливая болтовня), чешки (легкая спортивная обувь) и другие.

Сегодня эти слова полностью освоены русским языком. Часть из них постепенно переходит в разряд устаревающих слов.

К неологизмам относятся не только совершенно новые, но и ранее известные слова, которые приобрели новые значения. Так, например, в последние годы получили распространение слова разрядка – в значении «разрядка международной напряженности», сценарий – в значении «план, схема проведения какого-либо мероприятия, выставки и т. п.». В наш лексикон (словарный состав языка) возвратились слова милосердие, благотворительность и др.

Итак, появление неологизмов свидетельствует о развитие языка и общества. Изучение неологизмов помогает понять исторические события определенного периода в жизни людей.

Неологизмы в современном русском языке образуются различными способами:

1.     Появление нового наименования предмета, явления, процесса. Например, компьютер, Интернет, модем и т.д.

2.     Появление нового значения у уже существующего слова. Например, руль – в значении дистанционный пульт.

3.     Возникновение нового названия для уже существующего предмета, явления или процесса. Например, мэйкап – для макияжа, сталлинг – для лакированной укладки.

4.     Возникновение новых слов на основе уже существующих. Например, флэшка от флэш, мультимедийный от мультимедиа.

5.     Перенесение названия на предмет. Например, памперсом стали называть все подгузники.

Сегодня значительную часть неологизмов занимают заимствования.

Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков. Эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия и т. д. В лексике русского языка около 10% заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные.

Среди них есть слова из греческого (кровать, корабль, парус), латинского (экзамен, студент, экскурсия), английского (спорт, футбол, трамвай), немецкого (мастер, штурм), французского (костюм, бульон, компот) и других языков.

Революционное развитие всех сфер жизнедеятельности современного человека привело к появлению большого количества неологизмов иностранного происхождение. Практически ежедневно современный человек сталкивается с необходимостью узнать большое количество новых слов, значение которых без специального знания других языков выяснить трудно.

Изучение неологизмов иностранного происхождения не только позволит человеку в современном мире быть компетентным, но и позволит описать историю развития современного общества.



2 Результаты экспериментальной работы


В экспериментальной части моего исследования мне нужно было исследовать место и роль неологизмов иностранного происхождения в современном русском языке.

Чтобы понять, как к неологизмам относятся окружающие меня люди, я провела и составила анкету и опросила по ней 20 человек:

10 человек в возрасте от 8 до 22 лет – подростки (от начальной школы до университета);

10 человек в возрасте старше 23 лет – взрослые.

В анкете (см. Приложение А) я указал 4 неологизма иностранного происхождения, которые я выбрал вместе с учителем, и попросил участников анкетирования написать рядом с каждым словом его значение:

Скейтборд – катание на доске с роликами.

Постер – небольшой плакат с изображением артиста.

Паркинг – стоянка.

Инвестиция – вложение.

Анкетирование показало, что среди 10 человек в возрасте до 22 лет 5 человек правильно истолковали слово «постер», 6 человек – слово «скейтборд» и 4 человека – слово «паркинг», ни один человек из этой группы не пояснил слово «инвестиция» (см. таблицу 1).


Таблица 1 – Результаты анкетирования

опрашиваемых в возрасте до 17 лет

Слово

Результат

Постер

Скейтборд

Инвестиция

Паркинг

истолковали

5

4

0

4

не истолковали

5

6

10

6


Наглядно результаты изображены на рисунке 1.

Рисунок 1 – Результаты анкетирования опрашиваемых

в возрасте до 17 лет


Среди взрослых ни один не дал правильного толкования слову «постер», 2 человека истолковали слово «скейтборд» 4 человека – объяснили слово инвестиция, 3 человека – «паркинг», (см. таблицу 2).


Таблица 2 – Результаты анкетирования опрашиваемых в возрасте старше 17 лет

Слово

Результат

Постер

Скейтборд

Инвестиция

Паркинг

истолковали

0

2

4

3

не истолковали

10

8

6

7


Наглядно результаты изображены на рисунке 2.


Рисунок 2 – Результаты анкетирования опрашиваемых в возрасте старше 17 лет

Слова «постер» и «скейтборд» чаще звучат среди подростков, в то время как «инвестиция» и «паркинг» – среди взрослых. Однако ни те, ни другие не справились с предложенным им заданием полностью, несмотря на то, что используют данные слова в общении с другими людьми.

В следующем задании анкеты мы попросили ответить на 2 вопроса.

«Часто ли Вам приходиться слышать от других слова, значения которых вам неизвестны?» и «что Вы чувствуете, когда в разговоре с Вами собеседник использует незнакомое Вам слово (слова)?».

Отвечая на первый вопрос, все опрашиваемые (20 человек) ответили «да». Из ответов на второй вопрос я выяснила, что многие «стесняются», «смущаются», «стараются перевести разговор на другую тему», «стараются прервать разговор».

Задавая третий вопрос «толкование каких слов Вы хотели бы узнать?», я начала собирать материал для своего научного проекта. Таким образом, из анкет я получил 15 неологизмов иностранного происхождения.

Итак, я провела анкетирование и убедилась, что незнание неологизмов иностранного происхождения в современном русском языке не просто затрудняет общение людей, но зачастую делает его невозможным.

Продолжая работу, я стала самостоятельно искать материал для исследования. Вместе с родителями и друзьями я собирала рекламные проспекты, следила за рекламой по телевизору и по радио, слушала новости, читал газеты, вместе с учителем информатики выходила в Интернет и обсуждала компьютерные технологии, с учителем физкультуры узнала, какие виды спорта возникли за последние годы и какие из тех, что были известны давно за рубежом, стали известными недавно у нас.

После этого с учителем русского языка мы составили список неологизмов, а затем и картотеку этих слов, в которой указали их происхождение, толкование и то, где они используются. Картотеку составили 60 неологизмов.

По происхождению все слова пришли из разных языков (см. рисунок 3).



Языки

Британский

Американский

Французский

боулинг, паркинг, дайвинг, спикер, ростер и др.

риэлтор, секьюрити

фуршет, гриль

Рисунок 3 – Группы неологизмов по языковому происхождению


Часть слов из британского языка. Эти слова заметны своими суффиксами: например, суффикс «-инг» – боулинг, роуминг, лифтинг, паркинг, рейтинг, дайвинг и другие; суффикс «-ер» – постер, брокер, ростер, спикер, шейкер, провайдер и другие. Часть слов американского происхождения: риэлтор, секьюрити. Часть относится к французскому языку: гриль, фуршет.

Отобранные слова я разделила на сферы употребления (см. рисунок 4).

Так, я выделила неологизмы из следующих сфер деятельности человека:

1) экономика:

Оффшор, оффшорные средства – в значении «свободный», находящийся на расстоянии от берега, в открытом море,

Демпинг – от англ. «снижение, уменьшение», торможение развития,

Девелоперская фирма – от англ. «развивать, совершенствовать, разрабатывать», строительная фирма, разрабатывающая стройку домов,

Фьючерс – от англ. «будущее», надбавка в цене, взимаемая продавцом за отсрочку расчёта по сделке,

Лизинг, от англ. «сдавать в аренду», долгосрочная аренда машин и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.,

Тендер – от англ. «обслуживать», конкурс,

Сейл – от англ. «распродажа по пониженной цене в конце сезона»,

Рекрутер – от англ. «нанимать», человек, занимающийся устройством людей на работу.

2) компьютерные технологии:

Сайт – от англ. «местоположение, местонахождение», в компьютерной сети объединенная под одним адресом совокупность документов частного лица или организации,

Файл – от англ. «регистратор, досье, дело», (в информатике) – логическая единица информации, хранимая на носителе;(канцелярская принадлежность) – тонкий прозрачный пакет для бумаги, имеющий отверстия для подшивания в папку,

Апгрейд – от англ. «повышение качества») Увеличение производительности системы, путём замены модулей или добавления дополнительных элементов. Данный термин обычно используется для обозначения перекомплектации устаревших моделей персональных компьютеров, или полной замены системных блоков.

Фейк – от англ. «подделка, фальсификация, обман», как правило, используется для определения изменённых (приукрашенных, искажённых) с помощью специальных программ-редакторов оригинальных цифровых фото или видео файлов,

Флэшка – от англ. «вспышка», USB Flash, мобильное устройство хранения информации, программа, написанная на Macromedia Flash,

Редире́кт – от англ. «перенаправление», переадресция, переход с одного e-mail на другой, с сайта на сайт и т. д.,

Сканер – от англ. «поле зрения», устройство, которое, анализируя какой-либо объект (обычно изображение, текст), создаёт цифровую копию,

Принтер – от англ. «печатник», устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу,

Мэйл – от англ. «почта», электронная почта в Интернете.

3) связь:

Роуминг – от англ. «распространение, возможность широкого использования», услуга связи с дальним и ближним зарубежьем,

Рингтон – от англ. «звук», мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове,

Прайм-тайм – от англ. «лучшее время», услуга мобильной связи, связанная с предоставлением услуг по выгодной цене в зависимости от времени.

4) гастрономия и бытовые предметы:

Ростер –от англ. «жарить», жаровня,

Шейкер – от англ. «встряхивать», сосуд для приготовления коктейлей,

Ноу фрост – от англ. «без замораживания», тип холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании,

Гриль – от франц. «жарить», устройство для жарения или выпечки с нагревом,

Фуршет – от франц. «вилка», совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки,

5) индустрия красоты, косметология:

Лифтинг – от англ. «подтягивать», косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи,

Пилинг – от англ. «очищение, чистка», очищение кожи лица,

Скраб – от англ. «царапать», крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.

6) индустрия развлечений:

Клип – непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.

Сингл – от англ. «один, единственный», песня, записанная отдельно,

Ремейк – от англ. «переделка»,

Реа́лити-шо́у или реалити-телевидение – от англ. «действительность, реальность», телевизионный жанр, разновидность развлекательной программы или телевидения,

Шоу-рум – от англ. «выставочный зал», демонстрационный зал для показа образцов товаров.

7) спорт:

Боулинг – от англ. «шар; игра в шары», игра, в которой пущенным по полу шаром нужно сбить стоящие группой кегли,

Дайвинг – от англ. «нырять, погружаться в воду», «подводное плавание»,

Дайвер – любитель подводного плавания, водолаз,

Скейтборд – от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска», катание на доске с роликами,

Сноуборд – от англ. snow «снег» и board «доска», катание на доске по снегу»,

Сноублэйд – от англ. snowblade «трюковые лыжи»; катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах.

Байкер – от англ. bike – сокращ., разг. от bicycle «велосипед», велосипедист, мотоциклист,

Шейпинг – от англ. придание формы; вид гимнастики.

Рисунок 4 отражает перечисленные сферы употребления неологизмов иностранного происхождения более наглядно.

Группы слов, которые я перечислила, ограничены количество слов, которые я нашла. В дальнейшем я планирую и дальше находить и анализировать неологизмы иностранного происхождения в современном русском языке, потому что,

во-первых, так я узнаю много нового о мире, ведь язык отображает самые незначительные изменения в мире, в жизни людей, и смогу поделиться своими знаниями со своими друзьями, родителями, знакомыми и незнакомыми мне людьми,

во-вторых, это поможет мне лучше понимать окружающих и общаться с ними полноценно,

в-третьих, во всех книгах говорится, что язык такое же живое существо, как человек, и мне интересно научиться видеть процесс его развития, его жизни.







  Рисунок 4 – Сферы употребления неологизмов иностранного происхождения

Описанные мною неологизмы иностранного происхождения черпались мною из различных источников (см. рисунок 5).




  Рисунок 5 – Источники информации


Наиболее эффективным источником следует назвать рекламу: рекламные проспекты, радио-, телереклама, рекламные вывески, сообщающие о появлении нового товара или услуги. Вторым по степени важности источником следует назвать средства массовой информации: телевидение (передачи, программы, шоу), радиоэфир. Особым источником явился Интернет.

В работе над словами источником информации были словари, учебники.

Работая над проектом, я попробовала себя в роли исследователя, общалась с людьми, занимающимися наукой, посетила многие интересные места , познакомилась с профессией библиографа, узнала, как пользоваться каталогом книг, работала в читальном зале и была на экскурсии в библиотечном хранении, заинтересовала своих родителей и друзей.

Я очень благодарна своей учительнице Хуснутдиновой Галине Николаевне за эту тему. Работа над ней сблизила меня с моими папой и мамой, теперь они знают, что я могу быть взрослой, самостоятельной и ответственной.




Заключение

Работая над проектом, я сделала следующие выводы:

Неологизмы важная часть развития современного русского языка. В них отражена жизнь современных людей, в различных сферах: экономической, культурной, технологической и других.

Состав неологизмов не постоянен. Когда слово входит в широкое употребление, оно перестает быть неологизмом.

Неологизмы в современном русском языке образуются различными способами: появление нового наименования предмета, явления, процесса; появление нового значения у уже существующего слова; возникновение нового названия для уже существующего предмета, явления или процесса; возникновение новых слов на основе уже существующих; перенесение названия на предмет.

Сегодня значительную часть неологизмов занимают заимствования.

В результате экспериментального исследования методом анкетирования я подтвердил актуальность моего исследования, доказав, что неологизмы иностранного происхождения при их незнании создают барьер в общении.

Анализируя собранные неологизмы, я раскрыла их истинное значение. Классификация слов по языковому происхождения установила три основных языка: английский (британский), английский (американский) и французский.

По сфере использования неологизмов иностранного происхождения были выявлены 7 основных групп: экономика; индустрия развлечений; гастрономия и бытовые предметы; спорт; связь; компьютерные технологии; индустрия красоты, косметология.

Данная работа может быть продолжена в следующих направлениях:

1.      Выяснить, насколько освоены неологизмы, выделенные в данной работе.

2.      Дополнить список выявленных неологизмов и установить новые сферы их употребления и источники.

Работа основана на двух значимых в лексике современного русского языка темах «Неологизмы» и «Заимствованные слова».

Мы достаточно грамотно с точки зрения методики исследований в области языка формулируем актуальность, цели и задачи работы. Разнообразие использованных методов свидетельствует о его комплексном подходе к изучению проблемы.

Наши взгляды не ограничиваются рамками учебника для начальных классов. Рассуждения носят характер самостоятельности, объективности.

Материал (60 отобранных лексем) представляет достаточно кропотливым начинающим исследователем.

Текст исследования изложен в соответствии с законами логики, подкреплен значительным по количеству и разнообразным по качеству исполнения графическим материалом.

Выводы ёмки и четко структурированы.

Проведенное и описанное мной исследование демонстрирует мою языковую компетентность и позволяет заключить о моем значительном вкладе в собственное самообразование и саморазвитие.
























Литература

1. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку, Аспект пресс, 2007.

2. Соболевский А. И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры 2006 г..

3. Филкова П. Д. Об усвоении церковнославянизмов лексической системой русского литературного языка // Вопросы исторической лексикологии восточнославянских языков. — М., 1974.

4. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия, Астрель, 2005.

5. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое, 2004..

6. Брандт Р. Ф. Лекции по истории русского языка 2005..

7. Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII веков. Проблемы морфологической адаптации Наука, 2001..

8. Успенский Б. А. Историко-филологические очерки, Языки славянской культуры..

9. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М., 1982.

  1. Виноградов В. В., Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. — М., 1938.

  2. Семенова М. Ю. Словарь англицизмов. — Ростов н/Д, 2003.

12.      Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык: теория. М., Просвещение, 1995. – С. 75

13.       Неологизмы//Энциклопедический словарь молодого филолога/Сост. М. В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – С. 166-167; 188-189

14.       Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.

15.       Словарь иностранных слов / Под ред. Ф.Н.Петрова, Л.С.Шаумяна. М., 1982

16.       Школьный словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Иванова. М., 2005

Общая информация

Номер материала: ДВ-223433

Похожие материалы