Инфоурок Английский язык Научные работыИсследовательская работа на тему"Приемы создания комического эффекта в сатирических произведениях. М.Твена"

Исследовательская работа на тему"Приемы создания комического эффекта в сатирических произведениях. М.Твена"

Скачать материал

 

Введение……………………………………………………………………………. 2

1.          Способы создания комического эффекта в сатирических произведениях;                            

1.1.   Языковые средства создания комического……………………………. 4

1.2.   Марк Твен— мастер комического …………………………………….. 17

2.Способы создания комического эффекта в произведениях Марка Твена.

2.1.    Особенности стиля и источники комического в творчестве Твена…..19

2.2.   Средства создания комического (на примере произведения «Приключения Тома Сойера») Исследование…………………………………… 20

Заключение…………………………………………………………………… 25

Список литературы……………………………………………………………27

Приложение……………………………………………………………………29

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение.

 

Комическое издавна было предметом самого пристального внимания представителей самых разных областей знания, гуманитарного и не только. Область комического изучается литературоведами, лингвистами, философами, социологами, культурологами, психологами и представителями других наук.

Такой широкий  интерес к предмету, задачам, формам, средствам и приемам комического не случаен, поскольку смех, смеховая культура, комическое  - одна из древнейших форм человеческой культуры, одна из наиболее загадочных и трудно поддающихся анализу.

Изучение комического, отношение к нему изменяется по мере развития человеческой цивилизации. Меняются формы, приемы создания комического. Изменяется отношение к комическому, восприятие его человеком. Само отношение к смеховой культуре, к комическому в искусстве, мире и жизни характеризует эпоху, национальный характер, менталитет. Изменяется в каждую эпоху, в каждой стране характер отношения к комическому, приемы его создания, восприятие смешного, его функция и назначение.

Каждый автор — сатирик и юморист обладает своим неповторимым стилем и приемами создания комического эффекта. В них выражается его авторская неповторимость, уникальность авторского мировидения, эстетического вкуса. Через уникальность приемов создания комического эффекта создается образ автора.

 Несомненный вклад в развитие мировой художественной юмористической прозы внес Марк Твен как мастер лихого, нередко бесшабашного юмора. Его рассказы, повести, романы до сих пор читаемы и любимы многими нашими современниками. Как писала Любовь Калюжная, Марк Твен начинал свой поход в литературу юмористом, а завершил его сатириком, как веселое молодое вино с годами превращается в уксус. И одно из вершин юмористической прозы Марк Твена является роман «Приключение Тома Сойера».

Роман написан, прежде всего, для детей и подростков, хотя многие взрослые восхищаются мудростью и юмором автора данного произведения. При анализе художественного произведения часто используются лексические приемы, которые способствуют пониманию непривзайденного авторского стиля писателя и «тонкий» язык произведения.

 В данной работе попытаемся проанализировать роман Марк Твена «Приключения Тома Сойера» при помощи гиперболы, оксюморона, антитезы, каламбура, парадоксов – посмотрим, как влияют данные лексические приемы на язык произведения .

 Цель работы состоит в том, чтобы проанализировать приемы создания комического эффекта в произведениях Марка Твена.

Цель работы предполагает быть достигнутой путем постепенного решения следующих задач:

1.          Рассмотреть и уточнить понятие комизма как категории филологического анализа, рассмотреть формы, приемы и средства создания комического эффекта в литературе;

2.          Рассмотреть характер творчества Марка Твена как писателя-сатирика и юмориста;

3.           Рассмотреть конкретные приемы создания комического эффекта в произведении Марка Твена «Приключения Тома Сойера».

Объект исследования составляет комический эффект как лингвистическая и стилистическая категория.

Предметом исследования являются способы и приемы выражения комического эффекта в художественных произведениях Марка Твена.

4.     Материалом для исследования послужило произведение Марка Твена «Приключения Тома Сойера».

 

 

 

 

1 Способы создания комического эффекта в сатирических произведениях

1.1. Языковые средства создания комического

Комическое (от греч. komikos — весёлый, смешной) — смешное, вызывающее смех, веселье; средство раскрытия жизненного противоречия путем осмеяния.

Основные виды комического: юмор, ирония, сатира, сарказм.

В основе комического всегда лежит какое-то несоответствие, нарушение нормы.

Это несоответствие может быть на языковом уровне (нелепицы, оговорки, имитация дефекта речи, акцента, не к месту звучащая иностранная речь), на уровне сюжетной ситуации (недоразумение, одного героя принимают за другого, неузнавание, ошибочные действия), на уровне характера (противоречие между самооценкой и произведенным впечатлением, между словом и делом, между желаемым и действительным и т. д.).

На протяжении истории человечества комическое воплощается в разных видах и формах.

Юмор- особый вид комического, изображение героев в смешном виде.

В отличие от сатиры, юмор — смех веселый, добродушный, помогающий человеку освободиться от предрассудков, ошибочных убеждений, недостатков.

Юмор — наиболее универсальное проявление комического. Несмотря на противоречие, соединенное в юморе положительных и отрицательных чувств, общий «баланс» при его восприятии вызывает чувство удовольствия.

Ирония

— приём, при котором слово или высказывание приобретают в контексте речи смысл, противоположный буквальному значению, либо отрицающий его или ставящий под сомнение.

Намек на иронический подтекст может содержаться не в самом слове или высказывании, а в контексте, интонации, а в прозе – даже в ситуации, с которой связаны слово или высказывание.

И в иронии, и в юморе даются два отношения автора к изображаемому: одно притворное, другое — подлинное, и в иронии, и в юморе интонация противополагается буквальному смыслу высказывания, но в иронии интонация несет в себе подлинное дискредитирующее отношение, в юморе — притворное уважительное отношение.

Сатира— особый вид комического: высмеивание, разоблачение отрицательных сторон жизни, изображение их в нелепом, карикатурном виде.

Сатира представляет собой беспощадное осмеяние и отрицание явления или человеческого типа в целом.

В отличие от юмора, сатирический смех — смех грозный, жестокий, испепеляющий. Для того, чтобы как можно сильнее ранить зло, социальные уродства, пошлость, безнравственность и тому подобное, явление нередко сознательно утрируют, преувеличивают.

Сарказм (от греческого sarkadzo — рвать, терзать) — особый вид комического, язвительная насмешка, высшая степень иронии, когда негодование высказывается вполне открыто.

В отличие от прямого обличения, сарказм осуществляется как процесс переосмысления предмета.

Как и сатира, сарказм заключает в себе борьбу с враждебными явлениями действительности через осмеяние её.

Беспощадность, резкость изобличения — отличительная особенность сарказма.

В отличие от иронии в сарказме находит свое выражение высшая степень негодования, ненависть.

Приёмы создания комического эффекта.

Для определения языковых средств комического представляется целесообразным выделить уровни создания комического эффекта: фонетический, лексико-семантический, стилистико-грамматический.

На фонетическом уровне к основным языковым средствам комического следует отнести определённые звуковые эффекты, основанные на звукоподражании.

So Tigger came closer, and he leant over the back of Roo’s chair, and suddenly he put out his tongue, and took one large golollop.. (Milne A.A., 1983: 147).

И Тигра подошел поближе  и наклонился над спинкой стула, и вдруг он высунул свой язык, и сделал один большой гломток…(Дьяконов О., 1996: 140)

В приведённом примере лексическая  единица gulp разложена на три слога go-lo-llop, что имитирует звук, производимый в процессе жадного заглатывания.

Наибольшее разнообразие языковых средств комического наблюдается на лексико-семантическом уровне. Комическими свойствами на данном уровне обладают такие стилистические фигуры, как алогизм, гипербола, каламбур, перифраза, олицетворение, пародия, трансформированные фразеологические единицы и другие.

Гипербола

Контраст между данным и должным может быть еще больше подчеркнут при помощи гиперболы, доводящей иронически утверждаемое явление до в высшей степени преувеличенных размеров.

He ran through the ti-trees; he ran through the mulga; he ran through the long grass; he ran through the short grass; he ran through the Tropics of Capricorn and Cancer; he ran till his hind legs ached (Kipling R., 1979: 94).

Бежал он под деревьями, бежал среди кустарников, бежал по высокой траве и низкой траве, бежал через тропики Рака и Козерога, пока у него не заболели задние ноги. (Перевод с английского: Л.Б. Хавкиной, 1907г: 23)

В данном примере гипербола создаётся за счёт многообразных повторов (he ran – he ran), использования аккумулятивного стиля (he ran through the grass…he ran through the long grass…he ran through the Tropics of Capricorn…) и алогизма (тропики Козерога и Рака, так как они находятся в разных полушариях, не могут быть одновременно пересечены).

Метонимия (Metonymy) – стилистический приём замены слова другим на основе связи их смежных значений.

Это слово в двух логических значениях наподобие метафоры, но их взаимосвязь сродни ассоциации между двумя понятиями, представляемыми этими значениями или сродни взаимосвязи двух предметов. В метонимии вещь или мысль описывается каким-либо дополнением (действием или функцией). Вместо самой вещи называется другая присущая ей вещь или мысль.

to drink a glass – выпить стакан

to eat a plate – съесть тарелку

The hall applauded – Зал зааплодировал.

If you say «I spent the evening reading Shakespeare» Shakespeare serves as metonymies — Если вы говорите «Я провел вечер, читая Шекспира«, то Шекспир является метонимией

Сравнение– стилистический приём эмоционального сопоставления соединителем as (if), like, seem. Стилистическое сравнение взвешивает разнотипные предметы с одной общей чертой.

I wandered lonely as a cloud – Я одиноко брёл словно облако

Rise like lions after slumber – Вставайте как львы после спячки

Эпитет – стилистический приём взаимодействия смыслового и выразительного значения в определительном слове, фразе или предложении. Как вид авторской оценки он раскрывает личное эмоциональное отношение к описываемому предмету.

a rare and radiant maiden – редкая и лучезарная дева

Оксюморон (оксиморон; др.-греч. буквально — остроумная глупость) — стилистическая фигура, или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением. Таким образом, слово «оксюморон» само по себе является оксюмороном.

Например: witty stupidity- остроумная глупость, hot ice-горячий лёд, true lies-правдивая ложь

Алогизм, или умышленное нарушение логических связей с целью  подчеркивания внутренней противоречивости той или иной идеи является одним из основных приёмов, используемых для создания комического эффекта, ср.:

Аnd the cows are almost cooing, and the turtle-doves are mooing…’’(Milne A.A., 1983: 178).

И коровушки воркуют, горлицы мычат втихую (Перевод с английского Т.А.Михайловой и В.П.Руднева, 2000: 91).

“He had been staying with Christopher Robin for a few seconds…” (Milne A.A., 1983: 123).

Он погостил у Кристофера Робина несколько секунд.

“Once upon a time, a long time ago, about last Friday…” (Milne A.A., 1983: 29).

Давным-давно -  кажется,  в прошлую пятницу (Заходер Б., 1965: 3)

Комический эффект приведённых  высказываний состоит в абсурдности  используемых формулировок: коровы «воркуют», горлицы «мычат»; to stay with (гостить  у кого-либо длительное время) не согласуется  с выражением for a few seconds (в течение нескольких секунд); a long time ago (давным-давно) не согласуется с about last Friday (примерно в прошлую пятницу).

Каламбур – фигура речи, состоящая в юмористическом использовании многозначного слова или звукового сходства различных слов

Mine was a long and a sad tale, said the Mouse. It surely IS a long tail, but sad..? (Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland, 1991: 54)

Этой  страшной истории с хвостиком - тысяча лет (Заходер Б.)

построен на омонимии слов -"tale - tail". 

построенном на омонимии слов -"tale - tail"

Литота – образное выражение, содержащее непомерное преуменьшение размера, силы, значения и т.д. какого-либо предмета, явления

Например: He is not the most handsome fellow.(He’s ugly)

Пародия, под которой понимается имитация в комических целях индивидуальной манеры, стиля, направления, жанра или стереотипов речи, поведения, находит широкое применение в текстах современных английских произведений, ср.:

Owl lived at The Chest-nuts, an old-world residence of great charm” (Milne А.А., 1983: 52).

Сова жила в великолепном замке "Каштаны". (Заходер Б. Винни Пух и Все-Все-Все, 1965: 16)

Метафора – это перенесение смысла слова на объект, с которым он не соотносится. Они являются одним из самых обычных приемов создания комического эффекта.

Например: I hope this will have cushioned your loss- Надеюсь, это смягчит вашу потерю

Парадокс – «это изречение или суждение, резко расходящееся с общепринятым традиционным мнением или (иногда только внешне) здравым смыслом» (Дземидок Б., 1967: 721).

Например: Аrt is the only thing in the world. And the artist is the only person who is never serious. –Искусство-это самая серьёзная вещь на земле. Художник- это самый несерьёзный человек.

Аллюзия.На важнейшую для  реализации иронии семантическую особенность  аллюзий обратил внимание и И.Р. Гальперин: «…значение слова (аллюзия) должно рассматриваться как форма  для нового значения. Иными словами, первичное значение слова или  фразы, которое предположительно известно (то есть аллюзия), служит сосудом, в который вливается новое значение» (Гальперин И.Р., 1977:  48).

Аллюзии можно разделить  на три большие группы:

- библейские и мифологические  аллюзии;

- аллюзии к литературным  текстам;

- аллюзии к известным  личностям и событиям истории  и современности.

Для того чтобы аллюзия стала понятна читателю, необходимо наличие фоновых знаний. Очень часто применяется прием, когда герой, сам того не ведая, приписывает  используемую им цитату лицу, от которого он ее слышал. Тем самым сопоставление фоновых знаний персонажа и фоновых знаний читателя приводит к созданию комического эффекта.

The two knitting women increase his anxiety by gazing at him and all the other sailors with knowing unconcern. Their eerie looks suggest that they know what will happen (the men dying), yet dont care [48]. Это отрывок из произведения Джозефа Конрада «Сердце Тьмы». Здесь идет отсылка к мифологии Древней Греции.

Достаточно излюбленным средством в юмористической литературе является антономазия, которая используется в том случае, когда имя нарицательное заменяется собственным или наоборот. Таким образом автор вкладывает в названия все самые яркие характеристики персонажа, иногда за антономазией могут следовать комментарии самого автора или персонажей произведения:

And Sir John Pottledeep, the mighty drinker.was Dick Dubious, the metaphysician,loved philosophy and a good dinner;, the soi-disant mathematician;Henry Silvercup, the great race-winner [9, с.165].      

На словообразовательном уровне комичность текста создаётся  при помощи авторских окказионализмов, производных слов, слов-слитков (контаминации).

“And the cows are almost cooing, and the turtle-doves are mooing, which is why a Pooh is poohing in the sun” (Milne A.A., 1983: 178).

И коровушки воркуют, горлицы мычат втихую, только Пух один пухует На осу (Перевод с английского Т.А.Михайловой и В.П.Руднева, 2000: 91).

Авторские неологизмы придают тексту оригинальность, образность и  шутливую окраску.

Окказионализмы – индивидуально-авторские слова, созданные поэтом и писателем в соответствии с законами словообразования языка, по тем моделям, которые в нем существуют, и использующиеся в художественном тексте как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры Авторы достаточно часто вводят в свои тексты окказиональные новообразования. Целиком завися от богатства фантазии и своеобразного мироощущения автора, они реализуют огромное число самых невероятных ассоциаций (Киселева Р.А., 1970: 43-53).

Приём перифраза, который трактуется как замена названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты, является ещё одним способом создания комического  эффекта, ср.:

“Jaguar had not finished the sentence before Slow-and-Solid quietly dived into the turbid Amazon… and came out on the bank where Stickly-Prickly was waiting for him” (Kipling R., 1979: 107).

- Если ты скажешь еще одно  слово  о  том, что сказала моя  мать, - начал Ягуар,  но  оборвал  свою  речь,  так  как  Черепаха  преспокойно нырнула  в Амазонку, долго плыла под водой и наконец вышла на берег в том месте, где ее ожидал Колючий Забияка. (Перевод с английского: Л.Б. Хавкиной, 1907г: 24)

Комический эффект создаётся за счёт использования перифраза, включающего эпитеты, которые характеризуют отличительные черты персонажей: Slow-and-Solid (Медлительная-и-Твёрдая - о черепахе), Stickly-Prickly (Колючий Забияка – о еже), ср. также:

“My young friend, if you do not now, immediately and instantly, pull as hard as ever you can, it is my opinion that your acquaintance in the large-pattern leather ulster will jerk you into yonder limpid stream before you can say Jack Robinson” (Kipling R., 1979: 81).

Мой юный друг, если ты  сейчас  не примешься  тянуть изо всех сил, то могу  тебя уверить, что  твое знакомство с большим кожаным мешком (он имел в виду крокодила) окончится для тебя плачевно. (Перевод с английского: Л.Б. Хавкиной, 1907г: 3)

Комизм приведённого высказывания создаётся за счёт использования следующих перифраз: уour acquaintance in the large-pattern leather ulster - знакомый в пальто из тесненной кожи (о Крокодиле), yonder limpid stream - прозрачный поток (о реке Лимпопо).

Неожиданная концовка - before you can say Jack Robinson («ты и ахнуть не успеешь» - усиливает комический эффект данного фрагмента, переходящего от высокого стилистического тона к разговорно-фамильярному.

Повторение – весьма мощное средство для достижения комического эффекта, поскольку с каждым новым разом вследствие повторения слово может приобретать выразительность и дополнительные значения (Походня С.И., 1989: 128).

Англичане славятся своей склонностью  к эвфемизмам, смягчению выражений  или даже замалчиванию. Эвфемизм – смягчающее обозначение какого-либо предмета или явления, более мягкое выражение вместо грубого

Например; senior (вместо old), financially challenged (вместо poor)

Непосредственно связанным с цитациями и аллюзиями по своим сущностным представляется нам и смешение регистров и стилей речи.

Совмещение в одном  контексте слов и выражений, которые принадлежат к различным стилистическим уровням, дает ярко выраженный комический эффект.

Между использованием смешения стилей речи как средства достижения комического эффекта и использование  в этих же целях пародии практически нет четкой границы. А если она и есть, то в большинстве случаев трудно определима (Морозов А.А., 1960: 48).

Деформация идиом

«Идиома (от греческого idios — «собственный», «свойственный») —  лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей» (Философский словарь, 1981:  649).

Антитеза – стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом.

Например: Better to reign in hell, than serve in heaven. (Лучше царствовать в аду, чем прислуживать на небесах.)

В качестве одного из средств создания комического эффекта на стилистико-грамматическом уровне можно назвать случаи, когда субъект комического отклоняется от грамматической нормы. Наиболее яркое синтаксическое средство создания комического эффекта представлено неверным порядком слов. Используются другие сознательные грамматические нарушения, например, недопустимое в грамматике английского языка так называемое «двойное отрицание», ср.:

“If he never eats nothing he’ll never get bigger” (Milne A.A., 1983: 145).

Если он никогда не будет есть, то он никогда-никогда не станет больше.

Для стиля произведений ХХ века чрезвычайно  характерно употребление вводных конструкций.

Среди вводных конструкций, встречающихся у современных писателей, большинство составляют вводные предложения. Их семантико-стилистическая функция представляется нам следующей: для писателя вводные предложения – прекрасное средство воплощения сатирического замысла, достижения определенного юмористического эффекта, что составляет второй план повествования.

Одна из важнейших стилистических функций использования вставных предложений – создание двух параллельных речевых планов: плана повествования и плана  рассказчика. При этом юмористический эффект достигается благодаря противоречию между нейтральным (а иногда возвышенным) тоном повествования и едким стилем «замечаний в скобках».

Довольно распространенным средством реализации иронии и создания комического эффекта является синтаксическая конвергенция. Это понятие было введено в работах по стилистике И.В. Арнольд.

«Под синтаксической конвергенцией понимается особая синтаксическая конструкция, состоящая из подчиняющегося слова и двух или более однопорядковых элементов, находящихся в отношении  подчинения к подчиняемому слову. Участвовать в создании конвергенции могут средства разных языковых уровней» (Арнольд И.В., 1973: 232).

Зачастую синтаксическая конвергенция основана на использовании  эффекта обманутого ожидания.

Использование цитат (как скрытых, так и явных) как способ создания комического эффекта представляется нам основанным на общей для произведений искусства тенденции к их «застыванию», превращению в штампы, переходу из области содержания в область кода. А для создания юмористического эффекта (и особенно – иронии) продуктивно своеобразное «перекодирование кода», т.е. «способность одних текстов передавать свои признаки другим, создавая тем самым новый смысл» (Походня С.И., 1989: 100).

Хотя обычно цитаты даются в неискаженном виде, иногда авторы все-таки деформируют их для большего комизма.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.1.          Марк Твен  как писатель-сатирик.

 

Марк  Твен занимает совершенно особое место  в литературе США. В его творчестве богатство фантазии, мастерство композиции и отточенность стиля сочетаются с простотой, удивительной свежестью и естественностью повествования. До сих пор вызывают смех его остроты и шутки. Его творчество, близкое и понятное читателям самых разных народов, стало вершиной не только американской, но и мировой литературы.

В первых произведениях Твена поэтика  небылицы, не утрачивая отличительных  черт фольклора, становится фактом литературы. Центральный персонаж ранних твеновских юморесок — фольклорный «простак» с его наивностью и здравым смыслом, несколько поверхностными, но в целом всегда верными оценками людей и событий. Герои ранних рассказов Твена способны ощутить поэтическое начало жизни, поэтому смех данного этапа светлый, задорный. Жизненная энергия его  героев рвется наружу, громко заявляя  о себе. Писатель ищет проявления этой энергии даже среди неодушевленных предметов. Оказывается, что ощущение неисчерпаемости возможностей скрыто в самых простых будничных вещах, к которым привык глаз и на которых не останавливается человеческая мысль.

 Открывая  мир заново, писатель подвергает рассмотрению каждое из явлений его жизни, стараясь при этом не упустить ни одной микроскопической подробности, касающейся объекта его  внимания. Приближая предмет к  читателю, он всегда стремится повернуть  его какой-то особой, новой, неожиданной стороной. Иногда эта цель достигается посредством смещения пропорций. Дабы освежить характер читательского восприятия, Твен демонстрирует явление в увеличенном виде.

 Одной из важнейших сторон его изобразительной  манеры является особый эпически неторопливый ритм повествования.

Примерно  с середины 1890-х годов в творчестве Твена очерчивается новое направление, обозначается заключительный этап его  художественных исканий, продолжавшийся до кончины писателя в 1910 г. Заметно меняется стилистика Твена: юмор уступает место сатире. Среди причин этого изменения творческого почерка были личные. Судьба была безжалостна к стареющему Твену, который раньше казался ее баловнем, эталоном успеха и семейного благополучия.

В произведениях 1890-1900-х гг., обращенных к современности, вновь стихия повествования создана юмором, но это юмор все более горький и желчный. Последний период творчества - время расцвета сатиры Твена. Одним из его любимых жанров становится памфлет, бичующий политику империалистических войн и захватов. Многие из этих памфлетов не увидели света при жизни писателя.

Эпическое начало прозы Твена исчезает, усиливается социальная критика, направленная на обличение уродств окружающей действительности. Складывается образ омертвелой жизни, способной создавать лишь нравственно омертвелых людей, которые обезумели от жажды богатства любой ценой: повесть "Американский претендент" (1892), новеллы 90-х гг.

Черты позднего периода: смешение реального и абсурдного, метафоры карнавала теней, сатанинского празднества, трагифарсовые ситуации и персонажи-маски, демонстрирующие безмерность духовного падения общества

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Приемы создания комического эффекта в произведениях Марка Твена.

2.1. Особенности стиля и источники комического в творчестве Твена:

1.     Основное внимание – действию, нет пространных описаний (влияние неоромантизма) → динамичность сюжета → «остраненность» (термин ввел Шкловский), напр., лягушка приобретает размер слона

2.     Использует приемы, характерные для кинематографа («замедленная съемка» = подробнейшее описание мельчайших деталей там, где это не нужно → комический эффект)

3.     Вводит элементы фантастики, смешения правдоподобного с невероятным. Подобное смешение доносит образ неупорядоченного, несросшегося мира провинциальной Америки первых десятилетий после Гражданской войны.

4.     пародирует некоторые произведения (любовные романы, приключенческие, детективы); предмет пародии – все безжизненное, искусственное, "книжная" словесность с ее непременным разграничением явлений действительности на "достойные" и "недостойные" изображения, с ее омертвевшими пропорциями драматического и смешного, патетики и обыденности, непосредственности и чистой условности.

5.     Изображает события с точки зрения простака (этот прием был известен еще в 18 веке).

6.     Язык героев – смешение стилей

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3.         Средства создания комического (на примере произведения «Приключения Тома Сойера»)

Рассмотрим подробнее средства создания комического на лексико-семантическом уровне.

Особое значение при изучении особенностей комического отводят метафоре, как средству выражения юмора, которая привносит в текст экспрессивную окраску и служит для усиления комического эффекта, кроме того, она обогащает наше представление о чем-либо, приобретает новый смысл в художественном тексте, где автор пытается достигнуть максимальной индивидуализированной конкретизации. Метафора обладает познавательным значением, привлекая для предмета особенности новых явлений.

Например, чтобы с наибольшей точностью и яркостью передать первозданную красоту временного прибежища «пиратов» - лес, Марк Твен создает метафору, образно характеризующую увиденную беглецами картину.

They tramped gaily along, over decaymg logs, through tangled underbrush, among solemn monarchs of the forest, hung from their crowns to the ground with a drooping regalia ofgrapevines

(Они весело шли по лесу, пробираясь через гнилой бурелом и густой подлесок, между величественными деревьями, одетыми от вершины до самой земли плащом дикого винограда )

Деревья, с их устремленными в высь вершинами, оставляют впечатление величия, раздумья и покоя. Авторская метафора подчеркивает самую существенную сторону изображаемого великолепие, царственную красоту и могущество Природы. Применение слов monarchs, crowns, regalia в метафорическом переосмыслении расширяет смысловой объем слов, присоединяя к ним новый оттенок значения.

«Oh, I dasn't, Mars Tom. Ole missis she'd take an' tar de head off'n me. 'Deed she would.» (О, я не могу, Марс Том. Старая госпожа, она бы оторвала мне голову. Она бы так и сделала.)

 «It would have been music to his soul to hear the whisperings…» (Для его души было бы музыкой услышать этот шепот)

«He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit.» (Он оглядел забор, и всякая радость отлетела от него, а дух погрузился в глубочайшую тоску.)

Значительно реже образное представление в сознании человека возникает в пространстве и во времени. Такие явления находят свое выражение в языке в виде метонимических словосочетаний. В целом же метонимия как средство словесной образности играет в языке романа менее важную роль, чем сравнение или метафора. Например:

 . .and they reflected a little upon what a sauce open-air sleepmg, open-air exercise . make.

.им и в голову не приходило, какой отличной приправой бывает сон под открытым небом, беготня на воле (пер. Н.Дарузес)

Наиболее простым языковым средством образности считается сравнение, образная сущность которого «состоит в сопоставлении двух или нескольких названных словами объектов, явлений, действий, качеств, имеющих близкие или одинаковые признаки. Наиболее образными являются сравнения, основанные на метафоре

 Например .. .then a shrill jay swept down, a flash of blue flame

(Потом вспышкой голубого огня метнулась вниз крикливая сойка )

Следующее языковое средство – это каламбур, языковая игра, включающая в себя многочисленные значения слова, или разные слова, в одном отрезке текста, схожих по звучанию. Каламбур создает юмористический эффект, так как основан на многозначности слова, и придает реплике неоднозначность.

 While Tom was eating his supper, and stealing sugar as opportunity offered … (Покуда Том ужинал, при всяком удобном случае таская из сахарницы куски сахару… . )

 Комический эффект этой фразы выражается в использовании помощью многозначности глагола «steal», имеющего несколько значений, как «воровать», «делать что-л. незаметно, тайком или без разрешения», «добиваться чего-л., овладевать чем-л. хитростью, дерзостью».

Наряду с каламбурами выделяют парадоксы – суждения или изречения, значительно отличающиеся от общепринятого традиционного мнения или здравого смысла. Он часто может быть облечен в остроумную форму, за счет чего обретает свойства комического. Например, знаменитая глава про беление забора Тома Сойра:

"Well, maybe it is, and maybe it ain't. All I know, is, it suits Tom Sawyer."

"O, come, now, you don't mean to let on that you like it?"

The brush continued to move. "Like it? Well I don't see why I oughtn't to like it. Does a boy get a chance to whitewash a fence every day?"

That put the thing in a new light. … Ben watching every move and getting more and more interested, more and more absorbed. [2, с. 14]

 Ну, может быть, так оно и есть, а может быть, и нет. Все, что я знаю, это то, что это подходит Тому Сойеру.

- Да брось ты, уж будто бы тебе так нравится белить!

Кисть все так же равномерно двигалась по забору.

 - Нравится? Ну, я не понимаю, почему мне это не должно нравиться. Неужели у мальчика возможность каждый день белить забор?.

После этого все дело представилось в новом свете. Бен следил за каждым его движением, проявляя все больше и больше интереса к делу.

Том Сойер предал понятию работа другой эмоциональный оттенок, что и является эффектом пародии.

 Гипербола – стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, имеющая целью повышение выразительности и выделения сказанной мысли. Например:

…She's awful particular about this fence; it's got to be done very careful; I reckon there ain't one boy in a thousand, maybe two thousand, that can do it the way it's got to be done."

Она прямо трясется над этим забором. Его знаешь как надо белить? Помоему, разве один мальчик из тысячи, а то и из двух тысяч сумеет выбелить его как следует.

 Комический эффект данного отрывка заключается в преувеличении «один мальчик из тысячи, а то и из двух тысяч». Преувеличение здесь основано, главным образом, на взаимодействии двух типов лексических значений слов. Предметно-логические значения слова thousand обрастает эмоциональным значением.

But if you was to go to Europe you'd see а гай of 'em hopping around.

(А вот если бы ты поехал в Европу, так там они (короли) на каждом шагу так и скачут)

 Антитеза – стилистическая фигура художественной речи, основанная на противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных единой конструкцией или внутренним смыслом. Она является основным средством выражения юмора у Марка Твена.

 Глава «A The Glorious Whitewasher» показывает нам противоречие понятий любимая работа и нелюбимая работа. Том Сойер не любил красить забор, позже он показал, как он любит работать и увидел кучу желающих ему помочь:

 "Like it? Well I don't see why I oughtn't to like it. Does a boy get a chance to whitewash a fence every day?" [2, с. 17]

- Нравится? Ну, я не понимаю, почему мне это не должно нравиться. Неужели у мальчика возможность каждый день белить забор?

 Юмор является отношением сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающим внешне комическую трактовку с внутренней серьёзностью, что настраивает человека на более вдумчивое, серьёзное отношение к предмету смеха. Главные черты юмора - его двусмысленность и критичность.

Анализ примеров оригинального текста выявил, что одной из наиболее часто используемой в диалогической речи лексической трансформацией является прием целостного преобразования

Например Oh, Tom, I reckon we're goners

Ну, Том, плохо наше дело

It's a trade. По рукам'

Приведенные примеры показывают, что разговорные соответствия в большинстве своем не имеют общих семантических компонентов и обладают различной внутренней формой и в то же время передают одно и то же содержание средствами разных языков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Марк Твен – один из величайших писателей 19- начала 20 веков в Америке. Марк Твен повлиял на мировую художественную прозу, его произведения до сих пор восхищают наших современников. Мир спасет не только красота, но и добрый теплый юмор Марка Твена… Твен не был первым американским художником, который заставил юмор служить главной задаче - утверждению ценности людей в прелести жизни. Но присущий писателю гигантский талант юмориста-психолога и юмориста-поэта помог ему создать произведение необычайно большого эстетического значения. Парадоксально, что, сочиняя роман «Приключение Тома Сойера», Твен исходил из недовольства современной американской действительностью. И все же его стремление изобразить, опираясь на воспоминания детских лет, мир более счастливый, более радостный, чем тот, который он видел вокруг себя, позволило писателю создать книгу, в которой комическое играет роль утверждающую, В повести ощущается несомненный налет романтизма, но это не лишает ее и реалистической тональности.

 Резюмируя итоги проведенного исследования «Способы достижения комического в романе Марка Твена Приключение Тома Сойера» необходимо начать с основных положений: Юмор является отношением сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающим внешне комическую трактовку с внутренней серьёзностью, что настраивает человека на более вдумчивое, серьёзное отношение к предмету смеха. Главные черты юмора - его двусмысленность и критичность. Юмор оказал значительное влияние на развитие мировой художественной литературы и представлял собой одной из форм комического при отражении действительности, часто переходя в сатиру – юмористическую критику окружающей действительности. Творчество Марка Твена прошло от легкого юмора к жесткой, язвительной сатире. Произведения писателя можно относить как к романтизму(часто можно наблюдать либо небольшие «черты» романтизма в творчестве писателя), так и реализму. Важнейшая особенность "Приключений Тома Сойера" состоит в следующем: юмор становится в этом произведении средствам реалистического раскрытия психологии человека (прежде всего детей), а одновременно и средством поэтизации жизни. «Приключение Тома Сойера» - является образцом мировой юмористической прозы.

Проанализировав три первых главы произведения, мы пришли к выводу, что основными лексическими средствами выражения юмора в романе Марка Твена «Приключение Тома Сойера» являются метафора (22 примеров из 57), эпитеты (8 примеров), смешение стилей (5 примеров), аллюзия (5 примеров), способствуя невероятно выразительному стилю автора. Реже автор использовал такие приёмы как гипербола (3 примера), литота (1 пример), сравнение (2 примера), повтор (3 примера), деформация идиом (1 пример), парадокс (1 пример), ономатопея или звукоподражание (1 пример), антономазия (2 примера), ирония (2 примера). Таким образом, цели и задачи данной работы, состоявшие, прежде всего в выявлении лексических средств выражения юмора в романе Марка Твена «Приключения Тома Сойера», были реализованы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы:

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка [Text]: учеб.пособие / И. В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990. – 500 с.

2. Борев Ю. Б. Комическое [Text]: / Ю. Б. Бореев. - М.: Искусство,1970. – 286 с.

3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Text] / И. Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 - 460 с.

4. Девкин В. Д. Занимательная лексикология [Text] / В. Д. Девкин. - М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1998 – 312 с.

5. Зарубежные писатели. Биобиблиографический словарь. В двух частях. Часть вторая [Text]/ Автор-составитель Михальская Н. – М.: Просвещения, 1997 – 448 с.

 6. Каган М. С. Эстетика как философская наука [Text]: учеб.пособие / М. С. Каган. - СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1997. – 544 с.

7. Ланин М. В. Послесловие к книге из серии “Библиотека приключений” (Том 12) [Text] / Марк Твен “Приключения Тома Сойера и Приключения Гекльберри Финна” – Л.: Печатный двор, 1984 – 570 с. .

8. Панина О.В. Комическое и языковые средства его выражения [Text]: Автореф. дис. канд. филос. наук: 10.02.19. / О. В. Панина. - М, 1996. – 20 с.

9. Русская советская сатирико-юмористическая проза. Рассказы и фельетоны 20-30-х годов [Text] / Составитель Ершов Л.Ф. - Л.: Издательство Ленинградского университета, 1989 – 471 с.

10. Твен М. Приключения Тома Сойера; Приключения Гекльберри Финна : Повести [Text] / Марк Твен ; Пер. с англ. К. Чуковского, Н. Дарузес; [Вступ. ст. А. Зверева; Иллюстрации Г. Мазурина] - М.: Росмэн, 1999 - 541 с.

11. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. - http: www.encycl.yandex.ru/search.xml?text=enc_abc=*&how=enc_abc_rev&encpage=bse

12. Золотые Врата Урала. Российский культурный портал [Электронный ресурс]. - http://www.zovu.ru/yaz/umor01.htm

13. Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. - http://ru.wikipedia.org

14. Рубрикон. Крупнейший энциклопедический ресурс интернета [Электронный ресурс]. - http://www.rubricon.com

15. Русская литература и фольклор. Фундаментальная электронная библиотека [Электронный ресурс]. - http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-b591.htm

16. Литературная энциклопедия в 11 томах [Электронный ресурс] // http: www.encycl.yandex.ru/search.xml?text=enc_abc&enc_abc=*&how=enc_abc_rev&encpage=litenc

17. Мегаэнциклопедия Кирилла и Мефодия [Электронный ресурс]. -http://www.megabook.ru/Article.asp?AID=677038

18. Онлайн Энциклопедия Круглосвет [Электронный ресурс]. - http://www.krugosvet.ru

19. Твен М. Приключения Тома Сойера [Text] / The Adventures of Tom Sawyer Серия: Школьная библиотека – М.: Амфора, 2010 - 256 с.

20. Twain M. (Author), Seelye J. (Introduction). The Adventures of Tom Sawyer (Penguin Classics) [Text] / Publisher: Penguin Classics (October 7, 1986). Language: English. Paperback: 256 pages.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа на тему"Приемы создания комического эффекта в сатирических произведениях. М.Твена""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Директор риск-менеджмента

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 666 155 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 04.11.2023 509
    • DOCX 135.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Ващенко Инна Артуровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Ващенко Инна Артуровна
    Ващенко Инна Артуровна
    • На сайте: 8 лет и 9 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 11348
    • Всего материалов: 8

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

HR-менеджер

Специалист по управлению персоналом (HR- менеджер)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Психологические методы развития навыков эффективного общения и чтения на английском языке у младших школьников

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 177 человек из 48 регионов
  • Этот курс уже прошли 819 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к проведению ВПР в рамках мониторинга качества образования обучающихся по учебному предмету "Английский язык" в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО

36 ч.

1700 руб. 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 133 человека из 44 регионов
  • Этот курс уже прошли 914 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 296 человек из 62 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 833 человека

Мини-курс

Преодоление внутренних барьеров: убеждения, зависимости, и самооценка

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 187 человек из 48 регионов
  • Этот курс уже прошли 40 человек

Мини-курс

Управление рисками в бизнесе: анализ, оценка и стратегии

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Figma: основные принципы дизайна и композиции

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 106 человек из 40 регионов
  • Этот курс уже прошли 16 человек