Содержание
Введение. 2
Глава 1 Сленг 3
1.1. Понятие
«сленг». 3
1.2. Проблематика
определения понятия «сленг». 4
1.3.Особенности
словообразования. 5
1.4.Особенности
языка «Кокни». 5
1.5.Особенности
использования единиц сленга в контексте. 7
Глава 2.
Функции сленгизмов. 10
Заключение. 11
Список использованных
источников. 12
Лингвисты отмечают, что политическая
и социально-экономическая жизнь стран как в зеркале отражается в лингвистике.
Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для общества, находят
отклик в языке с богатым, стилистически окрашенным словарем.
Язык – мощное средство регуляции
деятельности людей в различных сферах. Будучи орудием общения, язык, как
зеркало, отражает особенности его носителей, их культуру и историю, реагирует
на все изменения в обществе. Современный мир динамично развивается и вместе с
ним в постоянном развитии находится язык. Все события, которые охватывают
общество, влияют на живое развитие разговорной речи, получают отклик в языках
мира и добавляют в лексикон человечества новые фразы и выражения. Человеческое
общение – один из важнейших показателей образованности и эрудированности. От
того как будет происходить общение зависит восприятие человека обществом, его
авторитет в общественной и в профессиональной деятельности. Основным элементом
общения является речь.
Речь – это специфическая форма
отражения действительности. Она следует за изменениями, происходящими в нашей
жизни, связанными со сменой культурных ориентиров, ценностей и установок
Сленг, будучи неотъемлемой частью
языка и, соответственно, речи является одной из основных и наиболее
проблематичных аспектов лексикологии, поскольку отражает лингвокультурные особенности
социума, который его употребляет. Сленг это тот слой лексики, который не
совпадает с литературной
нормой.
Актуальность исследования
заключается в том, что сленг, являясь неотъемлемой частью языка, представляет
собой одну из наиболее актуальных и противоречивых проблем современной
лексикологии. Данная работа способствует решению проблемы определения, сущности
и основных отличительных черт изучаемого явления.
Объектом данной работы является сленг
- как связующее звено среди территориальных диалектов в Англии на примере языка
«Кокни».
Предметом работы является сленг, а
также его семантические и функциональные особенности.
Целью данной работы является
комплексное описание сленга как одной из подсистем современного английского
языка и выявления специфики функционирования сленга.
Для достижения этой цели были
поставлены следующие задачи:
1. изучить имеющиеся определения
понятия «сленг»;
2. изучить проблематику этимологии
сленга;
3. раскрыть словообразовательный
потенциал современного сленга, указав пути формирования сленга и источники его
пополнения;
4. выявить специфику функционирования
единиц изучаемого явления.
Материалом работы послужил диалект английского
языка »Кокни».
Теоретическая значимость работы
заключается в том, что она является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о
сленгизмах английского языка.
Одним из наиболее примечательных
явлений в лингвистике следует отнести серьезные попытки ученых подойти к
решению проблемы «сленга», сущность и происхождение которого являются неясными
и спорными.
Этимология термина «сленг» – одна из
самых спорных и запутанных вопросов в лексикологии.
Неизвестно, когда слово «сленг»
впервые появилось в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в
Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году
этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной
лексики.
Сам термин сленг в переводе с
английского языка означает:
1. язык социально или профессионально
обособленной группы в противоположность литературному языку;
2. вариант разговорного языка, что не
совпадают с нормой литературного языка
Сначала сленг использовался лишь в
отдельных социальных группах, а потом перешел в общее использование.
Этимология термина «сленг» остается
до сих пор не до конца раскрытой и представляет собой одну из проблем
лексикографии.
Нет единого мнения относительно
определения понятия «сленг». Оно не обладает терминологической точностью, и
разные языковеды подразумевают под ним разные понятия.
Один из крупнейших исследователей
сленга Э. Партридж, определяет сленг как «бытующие в разговорной сфере весьма
непрочные, неустойчивые, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности
лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определённой
социальной или профессиональной среде».
Сленг – продукт индивидуального
языкового творчества представителей отдельных социальных и профессиональных
группировок, служащий языковым выражением общественного сознания людей,
принадлежащих к той или иной среде . Данную категорию можно, перефразировав,
назвать «special slang».
С. Робертсон утверждает, что
«сленг состоит из «особых» слов, изобретаемых отдельными людьми и непонятных
всем членам общества». Г.А. Судзиловский, делит сленг на две части, вторая
содержит в себе лексику, принадлежащую к определенному социальному слою. При
всей своей популярности «сленг» в настоящее время терминологической точностью
не обладает. Следует отметить, что среди российских и зарубежныхученых в
настоящее время не имеется единого мнения в отношении самого термина «сленг».
Сленг как средство обособления социальной группы, следует отнести к социальным
явлениям в языке.
Термин «сленг», употребляется в
нескольких смыслах, Существует деление всех единиц сленга на общий и
специальный (general and special slang).
Общий сленг есть общепонятные и
широко распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания
эмоционально–оценочной окраски, претендующие на новизну и оригинальность в этих
своих качествах и выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного
языка. Специальный сленг включает в себя слова и словосочетания того или иного
классового или профессионального жаргона.
В лексике «Кокни « представлены виды
словообразования: конверсия, аффиксация, словосложение, сокращение и др.
Кокни (cockney) —
пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших
слоев населения; один из самых известных типов лондонского просторечия населения
Лондона. Кокни – это коренные жители восточной и северной части Лондона, рабочие,
уличные торговцы, представители самых простых профессий. Основной пищей Кокни в
XIX веке были морепродукты – устрицы, мидии, лосось, копченый угорь. По
праздникам Кокни одеваются в черные костюмы, затейливо расшитые перламутровыми
пуговицами, это очень нарядно.
Язык кокни – явление уникальное.
Очень долгое время к Кокни относились с заметным высокомерием, считая их речь
абсолютно неправильной, просторечной и чуть ли неприличной.
Происхождение слова «кокни» до сих
пор неизвестно. По одной версии, оно произошло от существительного «яйца», а
точнее – «петушиные яйца». Кроме того, это название могло означать и людей,
которые держатся близко к дому «гнезду» и избегают любых опасностей, которые
могут случиться за пределами города.
Кокни – это диалект, и для него,
как для любого диалекта, характерны некоторые отклонения от официального языка.
Это неправильность речи, особое произношение и рифмованный сленг.
Некоторые актеры британского
происхождения используют в своей речи фальшивый акцент кокни, когда им надо
сыграть бедняка, представителя низшего слоя населения .
Известный фильм-мюзикл «Моя
прекрасная леди» (My fair Lady), снятый по мотивам пьесы Бернарда Шоу
«Пигмалион» демонстрирует, как профессор Хиггинс учит цветочницу,
представительницу кокни, Элизабет Дулиттл знатной манере произношения, чтобы в
высшем свете её приняли за свою.
My fair lady
Типичные особенности речи кокни:
1) Использование «ain’t» вместо
«isn’t» или «amnot».
2) Пропуск звука [h]. Например, «not
‘alf» вместо «nothalf».
3) Превращение [a] в [æ], например,
«down» произносится как [dæn].
4) Произношение звука [θ] как [f]
(например, «faas’nd» вместо «thousand») и [ð] как (v) (например, «bover» вместо
«bother»).
5) Использование гортанной смычки -
вместо ‘t’ между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle
= «бо’л».
6) Использование вместо [r]
губно-зубного, на слух напоминающего [w]. («weally» вместо «really»)
7) Использование рифмованного сленга.
Например, «feet» — «platesofmeat», вместо «head» — «loafofbread»; иногда такие
словосочетания сокращаются, образуя новое слово: «loaf» вместо «loaf of bread».
8) Пропуск звука [t] на конце слова,
пример: [ui] вместо [at].
Основное правило создания слов сленга
Cockneys — второе слово в паре звучит почти идентично зашифрованному: например,
«frog and toad» значит «road«. В некоторых случаях, когда пары хорошо известны,
второе слово можно и опустить: I was walking along the frog.
Человек, не знакомый с диалектом
кокни, не поймёт даже простого предложения.
Наиболее распространенные выражения,
а также их рифмы. Иногда в речи рифмованное словосочетание может сокращаться до
одного слова.
Adam and Eve = Believe — верить.
Would you Adam and Eve it?
Apples and Pears = Stairs — лестница.
Get up those apples to bed!
Barnet Fair = Hair — волосы.
My Barnet is so long! – Мои волосы
такие
длинные!
Bees and Honey = Money. — Hand over the
bees.
Biscuits and Cheese = Knees. Ooh! What
knobbly biscuits!
Bird Lime = Time - время.
China Plate = Mate (Friend). Друг,
подруга.
Hello, my old China! - Привет, старина!
Для большей синхронности и удобства
восприятия все единицы были разбиты на три группы: расхождения с фонетической,
грамматической и лексической нормами.
Отклонения от фонетической нормы.
Утрата словом звука или слога в
результате ассимиляции или диссимиляции. Она может иметь место в начале,
середине и конце слов.
‘round = around
‘bout = about
Представителями данной группы в
большинстве своем являются слова, у которых окончание –ing сокращено до –in,
буква g обозначается в таких случаях апострофом: «hangin’», «frikkin’»,
«sayin’», «spendin’».
Иногдаапострофтакжеопускается:
«give em», «he’s goincommutin», «evening», «get em», «jumpin up», «herdin»,
«warnin», «little darling».
We get drinkin and talking, bullridin,
leverin, sleepin,
Quit hammerin and get over here
Half the time under that cunt truck fixin
it
I ain’t nevergoin to be on the bubble
‘Allo=Hello
Nofixin’s
Некоторые предлоги также теряют свою
конечную согласную:
o’ (on)
o’ (of)
Их значения можно определить лишь с
помощью контекста, в которых они использованы.
Грамматические отклонения от
нормы.
двойное отрицание;
неверное использование предлога
(определенного и неопределенного);
окончание –s после существительных
множественного числа или местоимений we, you;
использование личного местоимения
(them) после существительного, на которое оно указывает;
порядок слов при формулировке общего
вопроса;
Shake them fleas outa your pants.
Says you.
Don’t nobody try to fancy pants.
I wouldn’t mind a do it.
Some a this.
Got you an extra blanket?
He never did much a job.
A big bull with a lot a drop
This happen a other people?
It don’t happen in Wyomin
That don’t mean nothing
You don’t know nothing about
North a here.
People, they usually know better.
Music, it sometimes amazes me.
удвоение при образовании
сравнительных степеней прилагательных;
«a more larger list»
«the most biggest star»
неверное
употребление оборота "to be like";
people wi l be like «closethatwindow»
в значении «люди начнут канючить о том, что им дует из окна».
Лексические отклонения от нормы.
1. единицы, отмеченные этнической дискриминацией:
«smokes»,
«adinge»,
«shinebox»,
«shinekilling»,
«yaller»,
«yellow»,
«woptown»,
«wop»;
3. лексика, обозначающая денежные наименование,
наркотики и спиртные напитки: «hooch»,
«dead soldier»,
«cleaned up»,
«a stick ot tea»,
В настоящее время не существует
единого мнения лингвистов по поводу функций, выполняемых английским сленгом.
Богатый, стилистически окрашенный язык отличается от нормативного английского
языка наличием лексики с более или менее ярко выраженной фамильярной окраской.
Сленг используется для многих целей, но одной из основных является выражение
определенного эмоционального отношения, которое может быть самым разным, в
зависимости от цели высказывания.
Коммуникативная функция сленга связана
с тем, что сленг, прежде всего, является средством общения людей. Он позволяет
одному индивиду – говорящему – выражать свои мысли, а другому – воспринимающему
– понимать их, то есть как-то реагировать, принимать к сведению, сообразно
менять свое поведение или свои мысленные установки.
Коммуникативная функция сленга
осуществляется благодаря тому, что сама сленговая речь является системой
знаков: по-другому просто нельзя общаться. А знаки, в свою очередь, и
предназначены для того, чтобы передавать информацию от человека к человеку.
функция сленга проявляется и в том,
что на язык оказывают влияние возрастные и профессиональные особенности речи
говорящих, их принадлежность к той или иной социальной среде, а также различия,
связанные со степенью культуры и образования. Сленговые лексические единицы
отражают присущее членам какой-либо группы чувство солидарности или даже
враждебное, неприязненное, насмешливое отношение к посторонним применяемых в
отношении чужаков, не способных стать «своими», влиться в ту или иную группу.
Данная работа была посвящена изучению
проблематики восприятия явления «сленг» в его функциональном аспекте.
Необходимо отметить, что особенность явления сленга состоит в том, что, будучи
неотъемлемой частью языка, он развивается и эволюционирует. Следовательно,
будет оставаться актуальной проблемой лексикологии так долго как существует сам
язык.
А отношение к «Кокни « уже давно
поменялось, и этот диалект считается лондонской достопримечателностью и вообще
английской изюминкой.
Список использованной литературы.
1. Антрушина, Г.Б., Афанасьева О.В.,
Морозова Н.Н. Лексикология английского языкаГ.Б. Антрушина.
2. Артемова, А.Ф. К вопросу об
эмоциональном сленге. Пятигорск, 1979.
3. Баранникова, Л.И. Основные
сведения о языке. Пособие для учителей Л.И. Баранникова. М. Просвещение, 1982.
4. Вилюман, В.Г. О способах
образования слов сленга в современном английском языке. М. Просвещение,1960
5. Гальперин, И.Р. О термине «сленг»
6. Маковский, М.М. Современный
английский сленг. М,2009
7.Derek and Joan Perkins 1995 Domino books
(Wals)
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.