Инфоурок Английский язык Научные работыИсследовательский проект на тему «Влияние французской речи на формирование английского языка» в рамках городского конкурса "Взлёт"

Исследовательский проект на тему «Влияние французской речи на формирование английского языка» в рамках городского конкурса "Взлёт"

Скачать материал

Администрация городского округа Тольятти                      ФГБОУ ВО «Тольяттинский                                        

Департамент образования                                                     государственный университет»

 

 

 

Городской конкурс «Взлет»

исследовательских проектов обучающихся.

 

 

Исследовательский проект на тему

 

«Влияние французской речи на формирование английского языка»

 

Секция: Английский язык

 

Автор:

    Журавлева Алёна Викторовна

    Ученица 10 «В» МБУ «Лицей № 67»

   г.о. Тольятти Самарской обл.

 

Научный руководитель:

   Румянцева Светлана Викторовна,

   учитель МБУ «Лицей № 67»

   г.о. Тольятти Самарской обл.

 

 

 

 

 

 

 

Тольятти 2018

 

Аннотация

Цель проекта является объяснение некоторых правил чтения и грамматики английского языка путем выяснения причин и последствий влияния французской речи на формирование  английского и изучения истории Великобритании и ее отношений с Францией. В работе использовались теоретический и эмпирический методы исследования. Данные методы включали в себя изучение терминологии по данной тематике, накопление и отбор фактов и установление между ними связей, сравнение, анализ и анкетирование.  Представлено сопоставление между орфографией, грамматикой и лексикой английского и французского языков. В ходе работы было проведено анкетирование среди школьников в письменной форме. Мою работу можно использовать на уроках иностранного языка для расширения знаний как об истории Франции и Великобритании, так и для улучшения навыков произношения английских слов.  

 

Ключевые слова:  французский язык,  история,  заимствования,  английский язык,  правила чтения, грамматика.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оглавление

Введение………………………………………………………………………………………….4                                                                                                                                                     Глава 1. Причины и способы влияния французского языка на английский………………....5                                                                                                                                                                                                    1.1 Причины влияния……………………………………………………………………………5                                                                                                                                  1.2 Последствия влияния………………………………………………………………………..5                                                                                                                            Вывод по главе 1………………………………………………………………………………....6                                                                                                                              Глава 2. Правила чтения. Примеры использования французских заимствований………….7                      2.1 Слова – синонимы и французские заимствования……. ………………………………….7                                                      2.2 Правила чтения и примеры использования заимствований………………………………8                                                                 Вывод по главе 2………………………………………………………………………………..13                                                                                                                       Глава 3. Практическая часть…………………………………………………………………...14                                                                                                                                                       Заключение……………………………………………………………………………………...15                                                                                                                                   Библиографический список…………………………………………………………………....16                                                                                                                            Приложения……………………………………………………………………………………..17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

На сегодняшний день английский  рассматривается как мировой язык, который относится к германским языкам индоевропейской семьи языков. Число говорящих на нем примерно ровно 1,5 млрд. человек – это один из официальных и рабочих языков НАТО и ООН. Английский язык  ­­-  язык англичан (официальный язык Великобритании), американцев (официальный язык США), один из двух официальных языков  Канады , Мальты и Ирландии, официальный язык Новой Зеландии ,Австралии, им пользуется население некоторых государств Азии, например, Индия, Пакистан, Малайзия, Таиланд, Южная Корея, Филиппины, и Африки, в том числе и в качестве официальных языков. В связи с этим, все большее количество людей стремятся к его изучению. Большинство заинтересованных в изучении английского языка сталкиваются с одной  и той же проблемой. Она состоит в том, что существует множество слов, которые не соответствуют правилам чтения, являются исключениями. Не редко ученики задаются вопросом: как же попали в английский язык эти исключения? Как их правильно читать? Возможно ли что эти исключения попали в английский язык из, например, французского? Ведь влияние различных культур друг на друга оставляют отпечаток и на языках. Справедливо полагать, что эта гипотеза является правдивой, потому что Великобритания и Франция находятся рядом в западной Европе. В лингвистике слова, пришедшие из других языков принято называть общим термином заимствования. Такие слова обычно попадают в данный язык двумя путями:  в результате культурно-исторических, общественно-экономических и других связей между народами или в результате скрещивания языков. Следовательно, английский язык в процессе своего исторического развития скрещивался со скандинавскими языками и с нормандским диалектом французского языка.

 

 

 

 

 

 

Глава 1

Причины и способы влияния французского языка на английский

(источник №1,2,7)

1.1   Причины влияния

Древнеанглийский язык берет истоки с первых германских поселений в Великобритании в V или появления письменности в VII веке и заканчивает началом Норманнского завоевания. Среднеанглийский появляется с начала XI века и исчезает с появлением книгопечатанья в 1475 году. Современный английский существует и по сей день. В 1066 году произошло событие, оставившее глубокий след в истории и культуре Англии , которое называют вторжением французских феодалов . Герцог Нормандии Вильгельм, воспользовавшись дворцовыми смутами, после смерти английского короля Эдуарда Исповедника, переправился через Ла – Манш с хорошо обученными войсками. В битве при Гастингсе английское войско было разбито, а король Англии Гарольд был убит. Вильгельм вступил в Лондон, получил прозвище Завоевателя и был провозглашен королем Англии.  В результате завоевания в Англию были перенесены классические формы военной системы и феодализма, создано централизованное государство с сильной королевской властью. Таким образом, Нормандское завоевание оказало также значительное влияние на развитие английской культуры и языка.

 

1.2   Последствия влияния

       Проникновение французских слов в английский язык началось, конечно же,  не сразу.                                       Оно происходило постепенно и достигло своего пика в XIII-XV веках. Вторжение норманнов вынесло французский язык на государственный уровень. Официальные документы были написаны на французском языке. Знатные люди также говорили на французском. Однако простые в Англии не были готовы к изучению языка завоевателей, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке. Следовательно, высшие слоя населения говорили на французском, а простые крестьяне на родном английском,  и чтобы понять друг друга, им приходилось учить как французские, так и английские слова. В этих условиях значительные слои английского населения стали двуязычными. В XII-XIII веках социальная структура общества представляла собой сложную иерархическую лестницу, на одном конце которой находились феодалы, а на другом – крепостные крестьяне. Между ними существовал целый ряд социальных прослоек, различавшихся материальным и юридическим статусом. После нормандского завоевания французский язык оказал большое влияние на словарный состав английского языка. Масштаб влияния французского языка в среднеанглийской лексике несравним с влиянием других языков в предыдущий или последующий период. Зарубежные языковеды рассматривают заимствования из французского языка с разных точек зрения. Одни дают описание влиянию французских слов на английскую лексику в хронологической последовательности .Другие языковеды пытаются дать общую оценку численности французских заимствований, подсчитав  число французских слов в отдельные периоды в тех или иных  примерах английской письменности или определив процентное соотношение исконной и заимствованной лексики.В результате постоянного и тесного контакта между языками английский впитал в себя множество французских слов и фраз, которые существуют и по ныне. Часть из них используется и по сей день, часть осталась в пределах книжного стиля, часть и вовсе устарела.

Вывод по 1 главе

Наикрупнейшим источником заимствования слов для английской лексики стал, безусловно, французский язык и основное его влияние пришлось на период средневековья. Это произошло из-за Норманнского завоевания Англии королем Вильгельмом в 1066 году. Около 300 лет Французской оккупации оказали наибольшее влияние на становление английского языка за всю его историю. Таким образом, заимствованные из французского языка слова охватили все сферы общественной деятельности и используются иногда даже чаще, чем Британские аналоги.

 

 

 

 

 

Глава 2. Правила чтения. Примеры заимствованных слов и их использование в современном английском языке

(источник № 3,4,5,6,8,9,10,11)

2.1 Слова – синонимы и французские заимствования

Если в языке нет слов для обозначения новых понятий, он их заимствует из другого языка, так же как мы в русском используем такие слова, как спам, хакер, менеджер и др. Так и в английском языке появились слова council, armour, general и тысячи других. Примерно три четверти из них сохранились в английском языке до сих пор, составляя примерно треть словарного запаса англоговорящих. Это прежде всего военная лексика (army, defend, soldier, battle, captain, retreat, surrender), слова, связанные с торговлей и деятельностью общества (money, benefit, profit, merchant, profession, carpenter), политические и юридические термины (court, jury, duke, count, prison, judge), кухонная и кулинарная лексика (beef, pork, dinner, fry, boil, roast, toast), религиозные понятия (saint, pray, religion, preach, service), слова из науки и искусства (medicine, science, art, college, experiment), а также понятия, отражающие быт и нравы аристократии, их вкусы и моду (leisure, pleasure, feast, dress, fashion,apparel, garment, adorn). . Около 75% заимствованных слов сохранились в словарном составе современного английского языка. В процессе исследовании данной проблемы , мной было замечено, что в английском языке названия животных никак не связаны с названиями мяса этих животных: корова – cow, а говядина – beef; овца – sheep, а баранина – mutton . Как выяснилось в ходе исследования, это происходило из-за того же влияния французского языка. На своих фермах крестьяне называли животных swine, sheep, и cow, а когда приносили мясо на рынок, знать называла его pork, mutton и beef.

Более того, в языке возникло огромное количество французских слов, которые считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов. Позже, в результате протекающего  процесса  заимствований в языке появлялись пары синонимов, которые «соперничали» между собой. В следствии этого, одно слово вытесняло другое, как многие слова французского происхождения вытеснили английские слова, выражающие простейшие понятия (river, place, large, change, blue, air, table, chair и т.д.). А там, где слова «соперничали», французские синонимы стали более деликатными, формальными, а в некоторых случаях более абстрактными, чем исконно английские слова, стоит лишь сравнить такие пары слов, как begin – commence; go on – continue; work – labour; speak - converse; understand - comprehend; friendly -  amicable; answer - respond. В любом случае, английский язык с их помощью стал богаче и разнообразнее.

2.2 Правила чтения и примеры использования заимствований

Норманнский диалект французского языка повлиял и на английское произношение и правописание. Например, староанглийские cw, sc и c превратились соответственно в ch, qu иsh  и теперь мы читаем queen вместо cwen, ship вместо scip и should вместо scolde. Английская грамматика также заимствовала некоторые французские структуры. В результате этого, в некоторых фразах прилагательные стоят после существительных (напр. secretary general). Также, окончание –(e)s стало универсально использоваться для образования множественного числа (names вместо namen), а отношение родительного падежа стало передаваться с помощью предлога of.

 Английский язык заимствовал у французского не только слова целиком, но и отдельные их части, а именно суффиксы и приставки. Английскому языку, как никакому другому присуща так называемая «гибридизация» - образование слова из элементов разных языков. Приведенные примеры помогут опознать французские слова с помощью их суффиксов.

—our   (Hour;Amour ;Honour)        

—ous (Famous;Glorious;Marvelous)            

—ment(Parliament;Government;Tournament)         

—ance(Fragrance;Distance;Finance)            

—ence(Condolence;Innocence;Patience)     

—age  (Courage; Visage ;Village)   

—ess   (Princess;Countess;Goddess)

—et     (Cabinet;Islet;Closet)

—é      (Café;Fiancé ;Fiancée)          

—able(Admirable;Miserable;Table)  

—ible (Legible;Flexible;Invisible)    

—tion (Tradition;Nation;Salvation)  

Существуют не только отдельные слова но и целые фразы и используемые и по сей день, например:

 1.tête-à-tête [ˌteɪtəˈteɪt] - один на один, тет-а-тет

Tomorrow I’m going to have a dinner tête-à-tête with him.

(Завтра у меня с ним ужин тет-а-тет)

 2. bon appétit [ˌbɒn apɛˈtiː] - приятного аппетита

Martha has brought the cake! Now, bon appétit!

(Марта принесла торт! Итак, приятного аппетита!)

  3.cuisine [kwɪˈziːn] - кухня (питание, кулинарное искусство)

When I travel, I try local cuisine. My favorite so far is the Japanese cuisine.

(Когда я путешествую, я пробую местную кухню. На данный момент моя любимая - это кухня Японии)

  4.à la carte [ɑː lɑː ˈkɑːt] - из меню (то есть, не комбинированный обед; нужно платить за каждое блюдо отдельно по цене, указанной в меню)

Last night we had dinner à la carte at that new French restaurant.

(Вчера мы ужинали “а ля карт” в том новом французском ресторане)

  5.à la française [ɑː lɑː frɑ̃sɛz] - по-французски, на французский манер (по аналогу, например, можно сделать ? la russe)

It was an example of business à la française.

(Это был пример ведения бизнеса на французский манер)

  6. à la mode [ɑː lɑː ˈməʊd] - модно, по моде

She is always dressed à la mode.

(Она всегда модно одевается)

  7. chef d’œuvre [ʃɛdœvrə] - шедевр

The painter created one chef d'œuvre after another.

(Художник создавал шедевр за шедевром)

  8. au contraire [o kɔ̃trɛr] - напротив, наоборот

I know you don’t like coffee. - Au contraire! I drink coffee every day!

(Я знаю, ты не любишь кофе. - Отнюдь! Я пью кофе каждый день!)

  9. à propos (de) [ˌæprəˈpəʊ] - кстати; по поводу, относительно

À propos de tomorrow’s evening, do you have any plans?

(По поводу завтрашнего вечера, у тебя есть планы?)

  10. belles-lettres [bɛllɛtrə] - беллетристика

She was keen on belles-lettres, theatre and ballet.

(Она интересовалась беллетристикой, театром и балетом)

 11. bon voyage [bɔ̃ vwajaʒ] - приятного пути

My mother wished us bon voyage and stood on the platform long after the train left.

(Моя мама пожелала нам приятного пути и еще долго стояла на платформе, после того как поезд уехал) 

 12. bon vivant [bɔ̃ vivɑ̃] - кутила; человек, любящий жить в своё удовольствие

By nature he was a bon vivant and could never resist going to parties and drinking champagne.

(По своей натуре он был бонвиваном и никогда не мог удержаться от вечеринок и шампанского)

  13. carte blanche [kart blɑ̃ʃ] - карт бланш (полная свобода действий)

The director gave me carte blanche to do as I thought fit.

(Директор дал мне карт бланш, чтобы я действовал так, как посчитаю нужным)

 14. cause célèbre [ˈkɔːz səˈlɛbrə] - громкое, резонансное дело

That trial became a cause célèbre and attracted media attention.

(Этот судебный процесс имел большой резонанс и привлек внимание СМИ)

 15 . bon mot, bons mots [bɔ̃ mo] - меткое, точное слово / слова; острота

He was desperately trying to come up with a bon mot.

(Он отчаянно пытался придумать остроту)

 16. chic [ʃɪk] - шикарный, стильный

A chic woman approached me and asked for a cigarette.

(Стильно одетая женщина подошла ко мне и попросила сигарету)

 17. déjà vu [ˈdeɪʒæ ˈvuː] - дежавю, уже виденное

I couldn’t get rid of the sense of déjà vu.

(Я не мог избавиться от чувства дежавю)

18. comme il faut [kɔm il fo] - надлежащий, комильфо

Her manners were elegant and so beautifully comme il faut.

(Ее манеры были элегантны и так чудесно правильны)

 19. encore [ˈɒŋkɔː] - (от фр. снова) исполнение на бис

Although the fans cheered, the band didn’t play an encore.

(Хотя фанаты аплодировали, группа не сыграла на бис)

 20. entre nous [ɑ̃trə nu] - между нами говоря

This entre nous; I have always thought he doesn’t deserve his wife.

(Это между нами. Я всегда думал, что он не заслуживает своей жены)

 21. femme fatale [ˈfɛm fəˈtæl] - роковая женщина

She is a real femme fatale and has broken hearts of many men.

(Она настоящая роковая женщина и разбила сердца многих мужчин)

 22. enfant terrible [ɑ̃fɑ̃ tɛriblə] - несносный ребёнок

He was regarded as something of an enfant terrible in the architectural profession.

(Его считали несносным ребенком в архитектуре)

faux pas [ˌfəʊ ˈpɑː] - оплошность, ложный шаг

They would never forgive him the faux pas he committed that summer.

(Они никогда не простят ему оплошность, совершенную им тем летом)

 23. fiancé/fiancée [fɪˈɒnseɪ] - жених/невеста (обручённый/обручённая)

He introduced us to his fiancée.

(Он познакомил нас со своей невестой)

24.  vis-à-vis (de) [ˌviːzɑːˈviː] - лицом к лицо (с)

He was there vis-à-vis with his enemy.

(Он был лицом к лицу со своим врагом)

 25. Voilà! [vwʌˈlɑː] - вуаля!

‘Voilà!’ she said showing ten tickets to the game.

(“Вуаля!” сказала она, показав десять билетов на игру)

Тематика заимствований слов и примеры:          

Политика: Duke (герцог), count (граф), realm (королевство), title (титул), empire (империя)

Юриспруденция: Jury (присяжные), judge (судья), court (суд), prosecution (сторона обвинения), plaintiff (истец)

Военное дело:           Battle (сражение), army (армия), victory (победа), soldier (солдат), to defend (защищать), to retreat (отступать), captain (командир), to surrender (сдаваться)

Торговля:       Money (деньги), merchant (торговец), benefit (выгода), profit (прибыль), profession (профессия)

Кулинария: Beef (говядина), pork (свинина), to roast (печь), to toast (поджаривать), dinner (обед), to fry (жарить), to boil (варить)

Религия:         Religion (религия), prayer (молитва), chapel (часовня), saint (святой), to confess (исповедоваться), to preach (проповедовать)

Наука: Medicine (медицина), science (наука), experiment (эксперимент), college (колледж)

Искусство:     Art (искусство), artist (художник), canvas (полотно), paint (краска), brush (кисть), gouache (гуашь)

Мода : Fashion (мода), dress (платье), apparel (убранство), garment (предмет одежды), to adorn (украшать)

Быт аристократии:   Leisure (досуг), pleasure (удовольствие), feast (праздник), city (город)

Вывод из 2 главы

Таким образом, в процессе исследования проблемы контакта английского и французского языков, я определила области совпадений и различий двух языковых систем, зная которые, могу различать происхождение разного рода исключений, благодаря суффиксам. Также умею использовать фразы, заимствованные из французского языка для пополнения словарного запаса и обогащения лексики.

В процессе исследования мной было отмечено значительное сходство некоторых английских слов и их французских аналогов, которые не составляют исключений во французских правилах чтения. Следовательно, изучая и английский и французский языки вместе, можно легко найти сходство между правилами словообразования, ведь 70% слов являются иноязычними.

 

 

 

 

 

Глава 3. Практическая часть                                                                                                                                                     Был проведен социологический опрос, в котором принимали участие 29 человек. (См. анкета, приложение 1)

Результаты анкетирования в процентном соотношении выглядят так:          

 

1

2

3

4

5

6

7

Да

96,5%

89,6%

31%

86,2%

24,1%

70%

83%

Нет

3,5%

10,4%

69%

13,8%

75,9%

30%

17%

 

По данным социологического опроса:

96,5%  опрошенных  знают о существовании заимствований и 89,6% считают это положительным аспектом в языках

31% опрошенных занимаются изучением иностранных языков, помимо английского

86,2% опрошенных встречали французские заимствования в процессе  изучения английского языка

24,1% принимавших участие в опросе смогли привести примеры заимствований

70% участников опроса заинтересованы в изучении заимствованных слов из французского языка

83% участников уверены, что знание происхождения слов поможет их быстрому усвоению правил чтения и грамматики

 

 

 

 

 

 

Заключение

Таким образом, проведя исследование, я выяснила причины и последствия влияния французской речи на формирование английского языка, узнала больше об истории Франции и Англии и усвоила правила чтения и грамматику английского языка

На основе проведенных мною исследований можно сделать следующие выводы:

  1. По итогам анкетирования удалось выяснить, что  большинство участников опроса заинтересованы в изучении заимствованных слов из французского языка и хотели бы больше знать об их происхождении.
  2. Анализ произношения французских и английских слов поможет в усвоении норм английского произношения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографический список

  1. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. – М.,1977. 
  2. Залесская Л. Д. Пособие по истории английского языка/  Залесская, Д. А. Матвеева. – М.: Высшая школа, 1984.
  3. Новый большой англо- русский словарь / Ю.  Д. Апресян. – М.: Рус. Язык,2001
  4.  Уилсон  Е. А. М. Англо-русский учебный словарь: Ок. 75000 слов и выражений. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 1985. – 720 с.   
  5.  Французско-русский  и русско-французский словарь: Пособие для учащихся/ В. Г. Гак, Е. А. Беляева, Л. С. Ковшова, В. А. Слободчиков;  Под ред. В. Г. Гака. – М.: Просвящение, 1992. – 448 с.
  6.  Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1987. 
  7. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике М.(Прогресс, 1985)
  8. https://infopedia.su
  9.  https://kopilkaurokov.ru/
  10. https://ru.wikipedia.org
  11. http://lingvotech.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложения

Приложение 1 Анкета

1.        Знаете ли Вы, что в любом языке присутствуют заимствованные слова из других языков?  (да)               (нет)

2.         Как Вы считаете, является ли это положительным аспектом в языках?  (да)                  (нет)

3.         Изучаете ли Вы какие-нибудь языки, помимо английского? Какие? (укажите в скобках …………………………………..)

4.         Встречались ли Вам французские заимствования при изучении английского языка? (да)        (нет)

5.         Какие Вы можете вспомнить?   (…………………………………………………..)

6.         Хотели бы Вы узнать больше о французских заимствованиях в английском языке?  (да)         (нет)

7.         Как Вы думаете, поможет ли изучение происхождения слов быстрее усвоить правила чтения и грамматики английского языка?   (да)           (нет)

 

Приложение 2

 Здесь представлена примерная классификация заимствований из французского языка, предложенная В.П. Секириным:

1) слова, означающие предметы и явления повседневной жизни (visage, chef, chance, farouche, blasй, etc.);

2) слова, означающие ткани, предметы туалета, одежду (blouse, robe, costume, corduroy, etc.);

3) слова, характеризующие жизнь светского общества, т.е. понятия светской жизни и развлечения (chateau, vogue, genteel, elite, etc.);

4) слова, характеризующие продукты питания и слова, относящиеся к кулинарии (pate, marmalade, moselle, etc.);

5) слова, относящиеся к области военного дела (cadet, lieutenant, marshal, sergeant, etc.);

6) слова, означающие эмоции и чувства (ennui, charm, sentiment, etc);

7) слова, относящиеся к искусству (vaudeville, belles, brochure, etc.);

8) слова, означающие юридические термины (court, attorney, punish);

9) слова, относящиеся к области медицины (grippe, migraine, etc.);

10) слова, связанные с географическими понятиями или связанные с альпинизмом (plateau, debris, etc.);

11) слова, характеризующие названия зданий, мебели и других предметов (salon, bureau, chateau, chaise, etc.)

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательский проект на тему «Влияние французской речи на формирование английского языка» в рамках городского конкурса "Взлёт""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Логист

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Проект занял первое место на городском конкурсе "Взлёт".

Цель проекта является объяснение некоторых правил чтения и грамматики английского языка путем выяснения причин и последствий влияния французской речи на формирование английского и изучения истории Великобритании и ее отношений с Францией. В работе использовались теоретический и эмпирический методы исследования. Данные методы включали в себя изучение терминологии по данной тематике, накопление и отбор фактов и установление между ними связей, сравнение, анализ и анкетирование. Представлено сопоставление между орфографией, грамматикой и лексикой английского и французского языков. В ходе работы было проведено анкетирование среди школьников в письменной форме. Работу можно использовать на уроках иностранного языка для расширения знаний как об истории Франции и Великобритании, так и для улучшения навыков произношения английских слов.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 670 616 материалов в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

  • 12.08.2018
  • 1214
  • 9
«Английский язык (базовый уровень)», Афанасьева О.В., Михеева И.В. и др.
Рейтинг: 5 из 5
  • 12.08.2018
  • 4269
  • 36
«Английский язык (базовый уровень)», Афанасьева О.В., Михеева И.В. и др.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 12.08.2018 1151
    • DOCX 102 кбайт
    • 11 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Румянцева Светлана Викторовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Румянцева Светлана Викторовна
    Румянцева Светлана Викторовна
    • На сайте: 9 лет и 2 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 33351
    • Всего материалов: 8

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Интернет-маркетолог

Интернет-маркетолог

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Психологические методы развития навыков эффективного общения и чтения на английском языке у младших школьников

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 178 человек из 49 регионов
  • Этот курс уже прошли 821 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к проведению ВПР в рамках мониторинга качества образования обучающихся по учебному предмету "Английский язык" в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО

36 ч.

1700 руб. 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 135 человек из 44 регионов
  • Этот курс уже прошли 914 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 296 человек из 62 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 836 человек

Мини-курс

Цифровые валюты и правовое регулирование

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Прощение и трансформация: освобождение от родовых программ и травм

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 181 человек из 56 регионов
  • Этот курс уже прошли 53 человека

Мини-курс

Театральная педагогика: творческое развитие и воспитание

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 33 человека из 20 регионов
  • Этот курс уже прошли 24 человека