Администрация
городского округа Тольятти ФГБОУ ВО
«Тольяттинский
Департамент
образования государственный
университет»
Городской
конкурс «Взлет»
исследовательских
проектов обучающихся.
Исследовательский
проект на тему
«Влияние
французской речи на формирование английского языка»
Секция:
Английский язык
Автор:
Журавлева
Алёна Викторовна
Ученица 10 «В»
МБУ «Лицей № 67»
г.о. Тольятти
Самарской обл.
Научный
руководитель:
Румянцева
Светлана Викторовна,
учитель МБУ «Лицей
№ 67»
г.о. Тольятти
Самарской обл.
Тольятти
2018
Аннотация
Цель проекта
является
объяснение некоторых правил чтения и грамматики английского языка путем
выяснения причин и последствий влияния французской речи на формирование
английского и изучения истории Великобритании и ее отношений с Францией.
В работе использовались теоретический и эмпирический методы исследования.
Данные методы включали в себя изучение терминологии по данной тематике,
накопление и отбор фактов и установление между ними связей, сравнение, анализ и
анкетирование. Представлено сопоставление между орфографией, грамматикой и
лексикой английского и французского языков. В ходе работы было проведено анкетирование
среди школьников в письменной форме. Мою работу можно
использовать на уроках иностранного языка для расширения знаний как об истории
Франции и Великобритании, так и для улучшения навыков произношения английских
слов.
Ключевые слова:
французский язык, история, заимствования, английский язык, правила чтения,
грамматика.
Оглавление
Введение………………………………………………………………………………………….4
Глава
1. Причины и способы влияния французского языка на английский………………....5
1.1
Причины влияния……………………………………………………………………………5
1.2 Последствия влияния………………………………………………………………………..5
Вывод по главе 1………………………………………………………………………………....6
Глава
2. Правила чтения. Примеры использования французских заимствований………….7 2.1 Слова
– синонимы и французские заимствования……. ………………………………….7
2.2 Правила чтения и примеры
использования заимствований………………………………8
Вывод по главе 2………………………………………………………………………………..13 Глава
3. Практическая часть…………………………………………………………………...14
Заключение……………………………………………………………………………………...15
Библиографический
список…………………………………………………………………....16
Приложения……………………………………………………………………………………..17
Введение
На сегодняшний
день английский рассматривается как мировой язык, который относится к
германским языкам индоевропейской семьи языков. Число говорящих на нем примерно
ровно 1,5 млрд. человек – это один из официальных и рабочих языков НАТО и ООН.
Английский язык - язык англичан (официальный язык Великобритании),
американцев (официальный язык США), один из двух официальных языков Канады ,
Мальты и Ирландии, официальный язык Новой Зеландии ,Австралии, им пользуется
население некоторых государств Азии, например, Индия, Пакистан, Малайзия,
Таиланд, Южная Корея, Филиппины, и Африки, в том числе и в качестве официальных
языков. В связи с этим, все большее количество людей стремятся к его изучению. Большинство
заинтересованных в изучении английского языка сталкиваются с одной и той же
проблемой. Она состоит в том, что существует множество слов, которые не
соответствуют правилам чтения, являются исключениями. Не редко ученики
задаются вопросом: как же попали в английский язык эти исключения? Как их
правильно читать? Возможно ли что эти исключения попали в английский
язык из, например, французского? Ведь влияние различных культур друг на друга
оставляют отпечаток и на языках. Справедливо полагать, что эта гипотеза
является правдивой, потому что Великобритания и Франция находятся рядом в западной
Европе. В лингвистике слова, пришедшие из других языков принято называть общим
термином заимствования. Такие слова обычно попадают в данный язык
двумя путями: в результате
культурно-исторических, общественно-экономических и других связей между народами
или в результате скрещивания языков. Следовательно, английский язык в процессе
своего исторического развития скрещивался со скандинавскими языками и с
нормандским диалектом французского языка.
Глава 1
Причины и способы
влияния французского языка на английский
(источник №1,2,7)
1.1
Причины влияния
Древнеанглийский
язык берет истоки с первых германских поселений в Великобритании в V
или появления письменности в VII
веке и заканчивает началом Норманнского завоевания. Среднеанглийский появляется
с начала XI века и исчезает с
появлением книгопечатанья в 1475 году. Современный английский существует и по
сей день. В 1066 году произошло событие, оставившее глубокий след в истории и
культуре Англии , которое называют вторжением французских феодалов . Герцог Нормандии
Вильгельм, воспользовавшись дворцовыми смутами, после смерти английского короля
Эдуарда Исповедника, переправился через Ла – Манш с хорошо обученными войсками.
В битве при Гастингсе английское войско было разбито, а король Англии Гарольд
был убит. Вильгельм вступил в Лондон, получил прозвище Завоевателя и был
провозглашен королем Англии. В результате завоевания в Англию были перенесены
классические формы военной системы и феодализма, создано централизованное
государство с сильной королевской властью. Таким образом, Нормандское
завоевание оказало также значительное влияние на развитие английской культуры и
языка.
1.2
Последствия влияния
Проникновение
французских слов в английский язык началось, конечно же, не сразу. Оно
происходило постепенно и достигло своего пика в XIII-XV веках. Вторжение
норманнов вынесло французский язык на государственный уровень. Официальные
документы были написаны на французском языке. Знатные люди также говорили на
французском. Однако простые в Англии не были готовы к изучению языка
завоевателей, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на
староанглийском языке. Следовательно, высшие слоя населения говорили на
французском, а простые крестьяне на родном английском, и чтобы понять друг
друга, им приходилось учить как французские, так и английские слова. В этих
условиях значительные слои английского населения стали двуязычными. В XII-XIII
веках социальная структура общества представляла собой сложную иерархическую
лестницу, на одном конце которой находились феодалы, а на другом – крепостные
крестьяне. Между ними существовал целый ряд социальных прослоек, различавшихся
материальным и юридическим статусом. После нормандского завоевания французский
язык оказал большое влияние на словарный состав английского языка. Масштаб
влияния французского языка в среднеанглийской лексике несравним с влиянием
других языков в предыдущий или последующий период. Зарубежные языковеды
рассматривают заимствования из французского языка с разных точек зрения. Одни дают
описание влиянию французских слов на английскую лексику в хронологической
последовательности .Другие языковеды пытаются дать общую оценку численности
французских заимствований, подсчитав число французских слов в отдельные
периоды в тех или иных примерах английской письменности или определив
процентное соотношение исконной
и заимствованной лексики.В результате постоянного и тесного контакта между
языками английский впитал в себя множество французских слов и фраз, которые
существуют и по ныне. Часть из них используется и по сей день, часть осталась в
пределах книжного стиля, часть и вовсе устарела.
Вывод по 1 главе
Наикрупнейшим
источником заимствования слов для английской лексики стал, безусловно,
французский язык и основное его влияние пришлось на период средневековья. Это
произошло из-за Норманнского завоевания Англии королем Вильгельмом в 1066 году.
Около 300 лет Французской оккупации оказали наибольшее влияние на становление
английского языка за всю его историю. Таким образом, заимствованные из
французского языка слова охватили все сферы общественной деятельности и
используются иногда даже чаще, чем Британские аналоги.
Глава 2. Правила
чтения. Примеры заимствованных слов и их использование в современном английском
языке
(источник №
3,4,5,6,8,9,10,11)
2.1 Слова –
синонимы и французские заимствования
Если в языке нет
слов для обозначения новых понятий, он их заимствует из другого языка, так же
как мы в русском используем такие слова, как спам, хакер, менеджер и др. Так и
в английском языке появились слова council, armour, general и тысячи других.
Примерно три четверти из них сохранились в английском языке до сих пор,
составляя примерно треть словарного запаса англоговорящих. Это прежде всего
военная лексика (army, defend, soldier, battle, captain, retreat, surrender),
слова, связанные с торговлей и деятельностью общества (money, benefit, profit,
merchant, profession, carpenter), политические и юридические термины (court,
jury, duke, count, prison, judge), кухонная и кулинарная лексика (beef, pork,
dinner, fry, boil, roast, toast), религиозные понятия (saint, pray, religion,
preach, service), слова из науки и искусства (medicine, science, art, college,
experiment), а также понятия, отражающие быт и нравы аристократии, их вкусы и
моду (leisure, pleasure, feast, dress, fashion,apparel, garment, adorn). . Около
75% заимствованных слов сохранились в словарном составе современного английского
языка. В процессе исследовании данной проблемы , мной было замечено, что в
английском языке названия животных никак не связаны с названиями мяса этих
животных: корова – cow, а говядина – beef; овца – sheep, а баранина – mutton .
Как выяснилось в ходе исследования, это происходило из-за того же влияния
французского языка. На своих фермах крестьяне называли животных swine, sheep, и
cow, а когда приносили мясо на рынок, знать называла его pork, mutton и beef.
Более того, в
языке возникло огромное количество французских слов, которые считались более вежливыми
и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов. Позже, в
результате протекающего процесса заимствований в языке появлялись пары
синонимов, которые «соперничали» между собой. В следствии этого, одно слово
вытесняло другое, как многие слова французского происхождения вытеснили
английские слова, выражающие простейшие понятия (river, place, large, change,
blue, air, table, chair и т.д.). А там, где слова «соперничали», французские синонимы
стали более деликатными, формальными, а в некоторых случаях более абстрактными,
чем исконно английские слова, стоит лишь сравнить такие пары слов, как begin –
commence; go on – continue; work – labour; speak - converse; understand -
comprehend; friendly - amicable; answer - respond. В любом случае, английский
язык с их помощью стал богаче и разнообразнее.
2.2 Правила
чтения и примеры использования заимствований
Норманнский
диалект французского языка повлиял и на английское произношение и правописание.
Например, староанглийские cw, sc и c превратились соответственно в ch, qu иsh и
теперь мы читаем queen вместо cwen, ship вместо scip и should вместо scolde.
Английская грамматика также заимствовала некоторые французские структуры. В
результате этого, в некоторых фразах прилагательные стоят после существительных
(напр. secretary general). Также, окончание –(e)s стало универсально
использоваться для образования множественного числа (names вместо namen), а
отношение родительного падежа стало передаваться с помощью предлога of.
Английский язык
заимствовал у французского не только слова целиком, но и отдельные их части, а
именно суффиксы и приставки. Английскому языку, как никакому другому присуща
так называемая «гибридизация» - образование слова из элементов разных языков.
Приведенные примеры помогут опознать французские слова с помощью их суффиксов.
—our (Hour;Amour
;Honour)
—ous
(Famous;Glorious;Marvelous)
—ment(Parliament;Government;Tournament)
—ance(Fragrance;Distance;Finance)
—ence(Condolence;Innocence;Patience)
—age (Courage; Visage
;Village)
—ess (Princess;Countess;Goddess)
—et (Cabinet;Islet;Closet)
—é (Café;Fiancé
;Fiancée)
—able(Admirable;Miserable;Table)
—ible
(Legible;Flexible;Invisible)
—tion
(Tradition;Nation;Salvation)
Существуют не
только отдельные слова но и целые фразы и используемые и по сей день, например:
1.tête-à-tête
[ˌteɪtəˈteɪt] - один на один, тет-а-тет
Tomorrow I’m going to
have a dinner tête-à-tête with him.
(Завтра у меня с
ним ужин тет-а-тет)
2. bon appétit
[ˌbɒn apɛˈtiː] - приятного аппетита
Martha has brought the
cake! Now, bon appétit!
(Марта принесла
торт! Итак, приятного аппетита!)
3.cuisine [kwɪˈziːn]
- кухня (питание, кулинарное искусство)
When I travel, I try
local cuisine. My favorite so far is the Japanese cuisine.
(Когда я
путешествую, я пробую местную кухню. На данный момент моя любимая - это кухня
Японии)
4.à la carte [ɑː
lɑː ˈkɑːt] - из меню (то есть, не комбинированный обед; нужно платить за каждое
блюдо отдельно по цене, указанной в меню)
Last night we had dinner
à la carte at that new French restaurant.
(Вчера мы ужинали
“а ля карт” в том новом французском ресторане)
5.à la française
[ɑː lɑː frɑ̃sɛz] - по-французски, на французский манер (по аналогу, например,
можно сделать ? la russe)
It was an example of
business à la française.
(Это был пример
ведения бизнеса на французский манер)
6. à la mode [ɑː
lɑː ˈməʊd] - модно, по моде
She is always dressed à
la mode.
(Она всегда модно одевается)
7. chef d’œuvre
[ʃɛdœvrə]
- шедевр
The painter created one
chef d'œuvre after another.
(Художник создавал
шедевр за шедевром)
8. au contraire
[o kɔ̃trɛr] - напротив, наоборот
I know you don’t like
coffee. - Au contraire! I drink coffee every day!
(Я знаю, ты не
любишь кофе. - Отнюдь! Я пью кофе каждый день!)
9. à propos (de)
[ˌæprəˈpəʊ] - кстати; по поводу, относительно
À propos de tomorrow’s
evening, do you have any plans?
(По поводу
завтрашнего вечера, у тебя есть планы?)
10.
belles-lettres [bɛllɛtrə] - беллетристика
She was keen on
belles-lettres, theatre and ballet.
(Она
интересовалась беллетристикой, театром и балетом)
11. bon voyage [bɔ̃
vwajaʒ] - приятного пути
My mother wished us bon
voyage and stood on the platform long after the train left.
(Моя мама пожелала
нам приятного пути и еще долго стояла на платформе, после того как поезд
уехал)
12. bon vivant [bɔ̃
vivɑ̃] - кутила; человек, любящий жить в своё удовольствие
By nature he was a bon
vivant and could never resist going to parties and drinking champagne.
(По своей натуре
он был бонвиваном и никогда не мог удержаться от вечеринок и шампанского)
13. carte
blanche [kart blɑ̃ʃ] - карт бланш (полная свобода действий)
The director gave me
carte blanche to do as I thought fit.
(Директор дал мне
карт бланш, чтобы я действовал так, как посчитаю нужным)
14. cause célèbre
[ˈkɔːz səˈlɛbrə] - громкое, резонансное дело
That trial became a cause
célèbre and attracted media attention.
(Этот судебный
процесс имел большой резонанс и привлек внимание СМИ)
15 . bon mot,
bons mots
[bɔ̃
mo]
- меткое, точное слово / слова; острота
He was desperately trying
to come up with a bon mot.
(Он отчаянно
пытался придумать остроту)
16.
chic [ʃɪk] - шикарный, стильный
A chic woman approached
me and asked for a cigarette.
(Стильно одетая
женщина подошла ко мне и попросила сигарету)
17. déjà vu [ˈdeɪʒæ
ˈvuː] - дежавю, уже виденное
I couldn’t get rid of the
sense of déjà vu.
(Я не мог
избавиться от чувства дежавю)
18. comme il faut
[kɔm il fo]
- надлежащий, комильфо
Her manners were elegant
and so beautifully comme il faut.
(Ее манеры были
элегантны и так чудесно правильны)
19. encore [ˈɒŋkɔː]
- (от фр. снова) исполнение на бис
Although the fans
cheered, the band didn’t play an encore.
(Хотя фанаты
аплодировали, группа не сыграла на бис)
20. entre nous [ɑ̃trə
nu] - между нами говоря
This entre nous; I have
always thought he doesn’t deserve his wife.
(Это между нами. Я
всегда думал, что он не заслуживает своей жены)
21. femme fatale
[ˈfɛm fəˈtæl] - роковая женщина
She is a real femme
fatale and has broken hearts of many men.
(Она настоящая
роковая женщина и разбила сердца многих мужчин)
22. enfant
terrible [ɑ̃fɑ̃ tɛriblə] - несносный ребёнок
He was regarded as
something of an enfant terrible in the architectural profession.
(Его считали
несносным ребенком в архитектуре)
faux pas [ˌfəʊ ˈpɑː]
- оплошность, ложный шаг
They would never forgive
him the faux pas he committed that summer.
(Они никогда не
простят ему оплошность, совершенную им тем летом)
23. fiancé/fiancée
[fɪˈɒnseɪ] - жених/невеста (обручённый/обручённая)
He introduced us to his
fiancée.
(Он познакомил нас
со своей невестой)
24. vis-à-vis
(de) [ˌviːzɑːˈviː] - лицом к лицо (с)
He was there vis-à-vis
with his enemy.
(Он был лицом к
лицу со своим врагом)
25.
Voilà! [vwʌˈlɑː] - вуаля!
‘Voilà!’ she said showing
ten tickets to the game.
(“Вуаля!” сказала
она, показав десять билетов на игру)
Тематика
заимствований слов и примеры:
Политика: Duke
(герцог), count (граф), realm (королевство), title (титул), empire (империя)
Юриспруденция:
Jury (присяжные), judge (судья), court (суд), prosecution (сторона обвинения),
plaintiff (истец)
Военное дело: Battle
(сражение), army (армия), victory (победа), soldier (солдат), to defend
(защищать), to retreat (отступать), captain (командир), to surrender
(сдаваться)
Торговля: Money
(деньги), merchant (торговец), benefit (выгода), profit (прибыль), profession
(профессия)
Кулинария: Beef
(говядина), pork (свинина), to roast (печь), to toast (поджаривать), dinner
(обед), to fry (жарить), to boil (варить)
Религия: Religion
(религия), prayer (молитва), chapel (часовня), saint (святой), to confess
(исповедоваться), to preach (проповедовать)
Наука: Medicine
(медицина), science (наука), experiment (эксперимент), college (колледж)
Искусство: Art
(искусство), artist (художник), canvas (полотно), paint (краска), brush
(кисть), gouache (гуашь)
Мода : Fashion
(мода), dress (платье), apparel (убранство), garment (предмет одежды), to adorn
(украшать)
Быт аристократии: Leisure
(досуг), pleasure (удовольствие), feast (праздник), city (город)
Вывод из 2 главы
Таким образом, в
процессе исследования проблемы контакта английского и французского языков, я
определила области совпадений и различий двух языковых систем, зная которые,
могу различать происхождение разного рода исключений, благодаря суффиксам.
Также умею использовать фразы, заимствованные из французского языка для
пополнения словарного запаса и обогащения лексики.
В процессе
исследования мной было отмечено значительное сходство некоторых английских слов
и их французских аналогов, которые не составляют исключений во французских
правилах чтения. Следовательно, изучая и английский и французский языки вместе,
можно легко найти сходство между правилами словообразования, ведь 70% слов
являются иноязычними.
Глава 3.
Практическая часть Был
проведен социологический опрос, в котором принимали участие 29 человек. (См.
анкета, приложение 1)
Результаты
анкетирования в процентном соотношении выглядят так:
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
Да
|
96,5%
|
89,6%
|
31%
|
86,2%
|
24,1%
|
70%
|
83%
|
Нет
|
3,5%
|
10,4%
|
69%
|
13,8%
|
75,9%
|
30%
|
17%
|
По данным
социологического опроса:
96,5% опрошенных
знают о существовании заимствований и 89,6% считают это положительным аспектом
в языках
31% опрошенных
занимаются изучением иностранных языков, помимо английского
86,2% опрошенных
встречали французские заимствования в процессе изучения английского языка
24,1% принимавших
участие в опросе смогли привести примеры заимствований
70% участников
опроса заинтересованы в изучении заимствованных слов из французского языка
83% участников
уверены, что знание происхождения слов поможет их быстрому усвоению правил
чтения и грамматики
Заключение
Таким
образом, проведя исследование, я выяснила причины и последствия влияния
французской речи на формирование английского языка, узнала больше об истории
Франции и Англии и усвоила правила чтения и грамматику английского языка
На основе проведенных мною исследований можно сделать следующие
выводы:
- По
итогам анкетирования удалось выяснить, что большинство участников
опроса заинтересованы в изучении заимствованных слов из французского языка
и хотели бы больше знать об их происхождении.
- Анализ
произношения французских и английских слов поможет в усвоении норм
английского произношения.
Библиографический
список
- Арбекова Т.
И. Лексикология английского языка. – М.,1977.
- Залесская Л.
Д. Пособие по истории английского языка/ Залесская, Д. А. Матвеева. – М.:
Высшая школа, 1984.
- Новый большой
англо- русский словарь / Ю. Д. Апресян. – М.: Рус. Язык,2001
- Уилсон Е. А.
М. Англо-русский учебный словарь: Ок. 75000 слов и выражений. – 3-е изд.,
стереотип. – М.: Рус. Яз., 1985. – 720 с.
- Французско-русский
и русско-французский словарь: Пособие для учащихся/ В. Г. Гак, Е. А.
Беляева, Л. С. Ковшова, В. А. Слободчиков; Под ред. В. Г. Гака. – М.:
Просвящение, 1992. – 448 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М.,
1987.
- Хауген Э.
Процесс заимствования // Новое в лингвистике М.(Прогресс, 1985)
- https://infopedia.su
- https://kopilkaurokov.ru/
- https://ru.wikipedia.org
- http://lingvotech.com
Приложения
Приложение 1 Анкета
1. Знаете
ли Вы, что в любом языке присутствуют заимствованные слова из других языков?
(да) (нет)
2. Как Вы
считаете, является ли это положительным аспектом в языках?
(да) (нет)
3. Изучаете
ли Вы какие-нибудь языки, помимо английского? Какие? (укажите в скобках
…………………………………..)
4. Встречались
ли Вам французские заимствования при изучении английского языка? (да)
(нет)
5. Какие
Вы можете вспомнить? (…………………………………………………..)
6. Хотели
бы Вы узнать больше о французских заимствованиях в английском языке?
(да) (нет)
7. Как Вы
думаете, поможет ли изучение происхождения слов быстрее усвоить правила чтения
и грамматики английского языка? (да) (нет)
Приложение 2
Здесь представлена
примерная классификация заимствований из французского языка, предложенная В.П.
Секириным:
1) слова,
означающие предметы и явления повседневной жизни (visage, chef, chance,
farouche, blasй, etc.);
2) слова,
означающие ткани, предметы туалета, одежду (blouse, robe, costume, corduroy,
etc.);
3) слова, характеризующие
жизнь светского общества, т.е. понятия светской жизни и развлечения (chateau,
vogue, genteel, elite, etc.);
4) слова,
характеризующие продукты питания и слова, относящиеся к кулинарии (pate,
marmalade, moselle, etc.);
5) слова,
относящиеся к области военного дела (cadet, lieutenant, marshal, sergeant,
etc.);
6) слова,
означающие эмоции и чувства (ennui, charm, sentiment, etc);
7) слова,
относящиеся к искусству (vaudeville, belles, brochure, etc.);
8) слова,
означающие юридические термины (court, attorney, punish);
9) слова,
относящиеся к области медицины (grippe, migraine, etc.);
10) слова,
связанные с географическими понятиями или связанные с альпинизмом (plateau,
debris, etc.);
11) слова,
характеризующие названия зданий, мебели и других предметов (salon, bureau,
chateau, chaise, etc.)
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.