РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
Ханты-Мансийский
автономный округ - Югра (Тюменская область)
город Нижневартовск
СЛЕТ
НАУЧНЫХ ОБЩЕСТВ УЧАЩИХСЯ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ
УЧРЕЖДЕНИЙ ОБЩЕГО И ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ
ДЕТЕЙ ГОРОДА НИЖНЕВАРТОВСКА В 2015-2016 УЧЕБНОМ ГОДУ
Особенности перевода афоризмов
( на материале сказки Оскара Уайльда
«Мальчик-звезда»)
Секция
№13. Филология (Иностранные языки)
Автор:
|
Евсюков
Илья Валерьевич
5
А класс
МБОУ
«Гимназия №1»
|
Руководитель:
|
Пиксаева
Лилия Варисовна
учитель
английского языка
МБОУ
«Гимназия №1»
|
2016год
Содержание
Введение
Глава
1. Афоризм: понятие, сущность, значение
1.1.
Характеристика
афоризма
1.2.
Способы
перевода афоризмов
Глава
2. Классификация и анализ способов
перевода афоризмов из
сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда» на русский язык К. Чуковским и
Т.Озерской
Заключение
Список
литературы
Особенности перевода афоризмов
(на
материале сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»)
Евсюков
Илья Валерьевич
Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская
область)
город Нижневартовск
Муниципальное бюджетное общеобразовательное
учреждение «Гимназия №1»
5А
класс
Введение
Великие мысли великих людей -
афоризмы помогают нам понять нашу сложную жизнь. Употребляя
тот или иной иноязычный афоризм в своей речи, необходимо помнить о точном
донесении смысла, которую вложил в нее автор. Для этого необходим грамотный
перевод, который имеет свои особенности. Нас заинтересовали афоризмы О.
Уайльда, в результате чего возникло желание познакомиться с ними и попробовать
их перевести. Но для успешного перевода мало
желания, нужны знания.
Поэтому тему нашего
исследования мы назвали «Особенности перевода афоризмов». В
качестве материала исследования мы выбрали сказку Оскара Уайльда
«Мальчик-звезда» из сборника сказок О. Уайльда ««Гранатовый домик» (1891) [8, с.226],
а также переводы данной сказки на русский язык К. Чуковским и Т. Озерской.[4,
с.112]
Целью
данного исследования является изучение способов перевода афоризмов с
английского языка на русский на материале литературной сказки.
В
соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:
1) изучить
научную литературу по исследуемой теме;
2)
дать определение понятию «афоризм»;
3)
изучить способы перевода афоризмов с
английского языка на русский;
4)
изучить классификацию трансформаций при
переводе афоризмов;
5)
найти афоризмы в литературной сказке
Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»;
6)
проанализировать способы перевода
афоризмов на русский язык К. Чуковским и Т. Озерской;
7)
попробовать дать свою версию перевода
выявленным афоризмам в данной сказке.
Глава 1. Афоризм: понятие,
сущность, значение
1.1. Характеристика
афоризма
В энциклопедиях и
теоретических исследованиях можно встретить разные определения этого термина, каждый
из которых по – своему отличается.
Большая Советская Энциклопедия[2,с.434]
даёт следующую формулировку: «Афоризм (греч. aphorismos — краткое изречение),
обобщённая, законченная и глубокая мысль определенного автора, выраженная в
лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной
неожиданностью суждения. Как и пословица, А. не доказывает, не аргументирует, а
воздействует на сознание оригинальной формулировкой мысли».
Вот какое определение
дает Т.Н. Федоренко в своей работе «Афористика»[6, с.30] – «Афоризмами принято
называть краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении
суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко
запоминающуюся форму». Изучив в ходе исследования данную работу, мы
выяснили, что для афоризмов
характерны полнота и завершенность смыслового содержания, краткость и
отточенность словесного выражения, нередко афоризмы называют житейскими
мудростями. Афоризм не доказывает, не аргументирует, а воздействует на
сознание. Выразительность афоризма возрастает при уменьшении числа слов; около
3/4 всех афоризмов состоит из 3-5 слов. Афоризм состоит из
двух частей. В первой части высказывается мысль, во второй дается вывод из нее.
Афоризмы имеют преимущественно прямой смысл. Объемные
в плане количества слов афоризмы могут называться афористическими
высказываниями. Чаще всего афоризм
не отличается позитивностью, так как авторы, люди великие, имеющие богатый и
насыщенный жизненный опыт, не склонны приукрашивать реальность.
При работе с афоризмами важно учитывать неразрывность
формы и содержания в афоризме. Из этого следует, что нужно быть очень
осторожным при изменениях структуры, а уж тем более при переводе афоризмов.
1.2. Способы
перевода афоризмов
Согласно Толковому
переводоведческому словарю[5,с.145], перевод как один из видов
языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной
передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка.
Изучив
работу Бархударова Л.С. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода)»[1] мы узнали, что перевод
- это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В ходе
исследования, в выше названной работе, мы узнали, что
существует несколько способов перевода афоризмов:
·
дословный – калькирование;
·
описательный;
·
трансформации.
Трансформация
- основа большинства способов перевода, которая заключается в изменении
компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для
передачи.
Мы изучили классификацию
трансформаций (по Бархударову Л.С) при переводе афоризмов по следующим признакам:
перестановки, добавления, замены, опущения. Перестановками называются изменения
расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по
сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при
переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так
и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод,
компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных
слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду
опущение тех или иных слов при переводе.
«Все языки, как и культуры - вариации на одни и
те же темы. Поэтому они взаимопереводимы, но никогда до конца», так говорил
российский философ Иосиф Левин. Сложность перевода в том, что пытаясь
сохранить смысл афоризма, не всегда удается сохранить образ и художественную
ценность.
Глава 2. Классификация и анализ способов перевода афоризмов
из сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»
на русский язык К. Чуковским и Т.Озерской
Я
уложил все системы в одну фразу, и всю жизнь – в один афоризм.
Действительность всегда видится мне сквозь
дымку из слов.
Я
пожертвую достоверностью ради удачной фразы и
готов поступиться истиной ради хорошего
афоризма.
Оскар Уайльд
Главное же, что придает сказкам
О.Уайльда их неповторимое своеобразие, это роль, которую играет в них
своеобразная форма выражения мысли, изобилие афоризмов, что является
отличительной особенностью стиля писателя.
В
ходе нашего исследования нами была прочитана сказка О. Уайльда «
Мальчик-звезда» в оригинале [] и ее переводы на
русский язык К. Чуковским и Т.Озерской [] .
Для
того, чтобы достичь цели нашего исследования и попытаться доказать гипотезу,
из сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда» нами
было выявлено 4 афоризма. Также
проанализированы переводы К. Чуковского и Т. Озерской данных афоризмов на
русский язык и классифицированы с учетом переводческих трансформаций. На
основе данного анализа нами составлена таблица «Сравнительный анализ
способов перевода афоризмов с оригинала на русский язык» на материале сказки
Оскара Уайльда «Мальчик-звезда».
Афоризмы
из сказки О.Уайльда
«
Мальчик-звезда»
|
Варианты и способы перевода
|
Перевод
К.И.Чуковского
|
Перевод Т.А.Озерской
|
1.
Into a house where a heart is hard cometh there not always a bitter wind.
|
В
доме, где ледяное сердце, никогда не будет тепло.
Используется
дословный перевод – калькирование совместно с переводческими трансформациями:
1)
лексическая замена
·
прилагательное hard
(твердый, черствый) переведено прилагательным ледяное;
·
отрицательная частица not
c
наречием always
(всегда) переведено наречием никогда;
2)
замена части речи
·
словосочетание
a
bitter wind
(резкий ветер) переведено наречием тепло.
|
В
доме, где живут люди с каменными сердцами, всегда будет стужа.
Используется
дословный перевод – калькирование совместно с переводческими трансформациями:
1)
лексическая замена
·
прилагательное hard
(твердый, черствый) переведено прилагательным каменными;
2)
замена части речи
·
словосочетание a bitter wind
(резкий ветер) переведено существительным стужа;
3)
замена числа имени существительного
·
единственное число a
heart заменено
множественным сердцами;
4)
добавление
·
добавление существительного
множественного числа люди.
|
2.
Мuch is given to some, and little is
given to others.
|
Жизнь
устроена для богатых, а не для таких бедняков, как мы.
Используется описательный перевод (сравнение).
|
Одним
дано очень много, а другим – совсем мало.
Используется
дословный перевод – калькирование совместно с переводческой трансформацией:
1) добавление
·
добавление наречий очень и совсем
|
3.
Injustice has parcelled out the world, nor is there equal division of aught
save of sorrow.
|
Вокруг
одна ложь, и все, кроме горя, делится несправедливо.
Используются переводческие трансформации:
1) добавление
·
добавление словосочетания вокруг одна
ложь;
2) замена части речи
·
существительное injustice (несправедливость)
переведено наречием несправедливо;
3) перестановка
·
существительное injustice
в английском афоризме располагается в начале
предложения, а в переводе оно ставится в конец предложения.
|
В мире царит несправедливость, и благами она одаряет
лишь немногих, а вот горе отмеряет щедрой рукой.
В русском переводе используются переводческие
трансформации:
1) замена части речи
·
словосочетание equal
division of
aught (равное
деление чего-либо) переведено глаголом отмеряет;
2) замена категории времени глагола совместно с
лексической заменой
·
глагол в настоящем завершенном времени
has parcelled
out (разделила
на части) переведено глаголом настоящего времени царит;
3) добавление
·
добавление и благами она одаряет лишь
немногих;
·
добавление словосочетания щедрой
рукой.
|
4.
If a thing is so, it is so.
|
Жизнь такова, какова она
есть.
Используется описательный перевод (толкование).
|
Если вещь такова сама по себе, то она сама по себе
такова.
В
русском переводе используется дословный перевод – калькирование совместно с
переводческими трансформациями:
1)
добавление
·
добавление словосочетания сама по
себе в обеих частях предложения.
|
Согласно данной
таблице можно сделать вывод, что К. Чуковский в своих переводах чаще использует
описательный перевод в 2 случаях, а Т. Озерская – дословный перевод
(калькирование) в 3 случаях. А также оба переводчика пользуются переводческими
трансформациями. Проанализировав переводы К. Чуковского и Т. Озерской, мы
составили таблицу частоты использования приемов переводческих трансформаций в переводах афоризмов О. Уайльда, из
которой видно, что наиболее часто используемыми приемами являются добавления,
лексические замены и замена части речи.
Приемы переводческих трансформаций
|
Перевод
К. Чуковского
|
Перевод
Т. Озерской
|
1)
лексическая замена
|
2
|
1
|
2)
замена части речи
|
2
|
2
|
3)
замена числа имени существительного
|
-
|
1
|
4)
добавление
|
1
|
5
|
5)
перестановка
|
1
|
-
|
6)
замена категории времени глагола
совместно с лексической заменой
|
-
|
1
|
Кроме того нами
была предложена своя версия перевода данных афоризмов и анализ способов их
перевода.
Афоризмы
из сказки О.Уайльда
«
Мальчик-звезда»
|
Перевод автора исследования
|
Способы перевода
|
1.
Into a house where a heart is hard cometh there not always a bitter wind.
|
В дом, где
есть безжалостное сердце, всегда проникает резкий ветер.
|
калькирование
|
2.
Мuch is given to some, and little is
given to others.
|
Многое
даётся некоторым, а малое -остальным.
|
калькирование
+ опущение (is given)
|
3.
Injustice has parcelled out the world, nor is there equal division of aught
save of sorrow.
|
Несправедливость
распределилась по миру, и ничего кроме горя, не поделили поровну.
|
калькирование
|
4.
If a thing is so, it is so.
|
Что есть,
то есть.
|
Описательный
перевод
(толкование)
|
Согласно данной таблице можно
сделать вывод, что автор исследования чаще всего использует дословный перевод
(калькирование) - в 3 случаях. И в одном случае описательный перевод.
После проведения сравнительного анализа способов
перевода выявленных афоризмов выше названными переводчиками и автором
исследования нами получены следующие результаты:
- не всегда удается передать
именно ту красоту игры слов и тонкого смысла, который раскрывается лишь в
оригинальном звучании;
- отобранный материал
показывает, что в оригинале так же, как и в переводе, в большинстве случаев
удается сохранить структурное построение афоризма;
- успешный перевод афоризмов
зависит не только от выбора способа и приемов перевода, а также от
индивидуальных особенностей самого переводчика.
Заключение
Итак, в ходе нашего исследования, посвящённого выявлению афоризмов
в сказке Оскара Уайльда, а также изучению особенностей их перевода на русский
язык, считаем, что поставленные цели и задачи нами достигнуты, а гипотеза
доказана.
Изучив научную литературу,
касающуюся афоризма, мы рассмотрели различные подходы к его пониманию и
сформулировали общее определение: афоризм - лаконично высказанная, завершенная
мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно
воспроизводимая другими людьми.
Мы изучили и проанализировали
работы, посвященные, способам перевода афоризмов и рассмотрели различные
трансформации, примененные переводчиками для их передачи на русский язык.
Нами была сделана попытка
классифицировать афоризмы Оскара Уайльда с учетом переводческих трансформаций.
Всего было проанализировано 4 афоризма из сказки «Мальчик-звезда», каждый из
которых сопровождался переводами К.Чуковского и Т. Озерской. А также мы предложили
свою версию перевода данных афоризмов.
Мы пришли к выводу, что успешный
перевод афоризмов зависит не только от выбора способа и приемов перевода, а
также от индивидуальных особенностей самого переводчика. «Друзьями
переводчика» должны стать различные источники информации, которые он
использует в своей работе: различные виды словарей и справочников, а также
возможность использования удачных находок и формулировок других переводчиков
или авторов оригинальных произведений.
Таким образом, мы считаем,
что данная тема представляет широкую область для дальнейших исследований, так
как афоризм является интересной и достаточно сложной переводческой проблемой, к
тому же до конца не изученной.
Список литературы
1. Бархударов Л.С. "Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода)", Международные отношения, 1975. Электронная книга.
2. Большая Советская Энциклопедия. - 3-е изд. - Т.
2. - М. Советская энциклопедия, 1970. - 1052с.
3.
Оскар Уайльд
Мальчик-звезда. - М.: АСТ, Астрель, 2010 г.
Серия: Внеклассное чтение, 320с.
4. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное.
— М.: Флинта: Наука Л.Л. Нелюбин 2003
5. Федоренко Н.Т. Афористика. – М.: 1990 Электронная книга.
6. Чуковский К. Оскар Уайльд. — М.: Гослитиздат, 1960. – 670с. Электронная книга.
7. Wilde, O. Fairy Tales. – М.: ОАО Издательство
Радуга, 2008. – 320с.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.