Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Исследовательский проект по английскому языку на тему" Особенности перевода афоризмов"

Исследовательский проект по английскому языку на тему" Особенности перевода афоризмов"

В ПОМОЩЬ УЧИТЕЛЮ ОТ ПРОЕКТА "ИНФОУРОК":
СКАЧАТЬ ВСЕ ВИДЕОУРОКИ СО СКИДКОЙ 86%

Видеоуроки от проекта "Инфоурок" за Вас изложат любую тему Вашим ученикам, избавив от необходимости искать оптимальные пути для объяснения новых тем или закрепления пройденных. Видеоуроки озвучены профессиональным мужским голосом. При этом во всех видеоуроках используется принцип "без учителя в кадре", поэтому видеоуроки не будут ассоциироваться у учеников с другим учителем, и благодарить за качественную и понятную подачу нового материала они будут только Вас!

МАТЕМАТИКА — 603 видео
НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА — 577 видео
ОБЖ И КЛ. РУКОВОДСТВО — 172 видео
ИНФОРМАТИКА — 201 видео
РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТ. — 456 видео
ФИЗИКА — 259 видео
ИСТОРИЯ — 434 видео
ХИМИЯ — 164 видео
БИОЛОГИЯ — 305 видео
ГЕОГРАФИЯ — 242 видео

Десятки тысяч учителей уже успели воспользоваться видеоуроками проекта "Инфоурок". Мы делаем все возможное, чтобы выпускать действительно лучшие видеоуроки по общеобразовательным предметам для учителей. Традиционно наши видеоуроки ценят за качество, уникальность и полезность для учителей.

Сразу все видеоуроки по Вашему предмету - СКАЧАТЬ

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:





РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

Ханты-Мансийский автономный округ - Югра (Тюменская область)

город Нижневартовск



СЛЕТ НАУЧНЫХ ОБЩЕСТВ УЧАЩИХСЯ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ ОБЩЕГО И ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ ДЕТЕЙ ГОРОДА НИЖНЕВАРТОВСКА В 2015-2016 УЧЕБНОМ ГОДУ







Особенности перевода афоризмов

( на материале сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»)

Секция №13. Филология (Иностранные языки)













Евсюков Илья Валерьевич

5 А класс

МБОУ «Гимназия №1»

Руководитель:

Пиксаева Лилия Варисовна

учитель английского языка

МБОУ «Гимназия №1»









2016год


Содержание

Введение

Глава 1. Афоризм: понятие, сущность, значение

1.1. Характеристика афоризма

1.2. Способы перевода афоризмов

Глава 2. Классификация и анализ способов перевода  афоризмов из сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда» на русский язык К. Чуковским и Т.Озерской

Заключение

Список литературы































Особенности перевода афоризмов

(на материале сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»)

Евсюков Илья Валерьевич

Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область)

город Нижневартовск

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №1»

5А класс

Введение

Великие мысли великих людей - афоризмы помогают нам понять нашу сложную жизнь. Употребляя тот или иной иноязычный афоризм в своей речи, необходимо помнить о точном донесении смысла, которую вложил в нее автор. Для этого необходим грамотный перевод, который имеет свои особенности. Нас заинтересовали афоризмы О. Уайльда, в результате чего возникло желание познакомиться с ними и попробовать их перевести. Но для успешного перевода мало желания, нужны знания.

Поэтому тему нашего исследования мы назвали «Особенности перевода афоризмов». В качестве материала исследования мы выбрали сказку Оскара Уайльда «Мальчик-звезда» из сборника сказок О. Уайльда ««Гранатовый домик» (1891) [8, с.226], а также переводы данной сказки на русский язык К. Чуковским и Т. Озерской.[4, с.112]

Целью данного исследования является изучение способов перевода афоризмов с английского языка на русский на материале литературной сказки.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

  1. изучить научную литературу по исследуемой теме;

  2. дать определение понятию «афоризм»;

  3. изучить способы перевода афоризмов с английского языка на русский;

  4. изучить классификацию трансформаций при переводе афоризмов;

  5. найти афоризмы в литературной сказке Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»;

  6. проанализировать способы перевода афоризмов на русский язык К. Чуковским и Т. Озерской;

  7. попробовать дать свою версию перевода выявленным афоризмам в данной сказке.

Глава 1. Афоризм: понятие, сущность, значение

1.1. Характеристика афоризма

В энциклопедиях и теоретических исследованиях можно встретить разные определения этого термина, каждый из которых по – своему отличается.

Большая Советская Энциклопедия[2,с.434] даёт следующую формулировку: «Афоризм (греч. aphorismos — краткое изречение), обобщённая, законченная и глубокая мысль определенного автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения. Как и пословица, А. не доказывает, не аргументирует, а воздействует на сознание оригинальной формулировкой мысли».

Вот какое определение дает Т.Н. Федоренко в своей работе «Афористика»[6, с.30] – «Афоризмами принято называть краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму». Изучив в ходе исследования данную работу, мы выяснили, что для афоризмов характерны полнота и завершенность смыслового содержания, краткость и отточенность словесного выражения, нередко афоризмы называют житейскими мудростями. Афоризм не доказывает, не аргументирует, а воздействует на сознание. Выразительность афоризма возрастает при уменьшении числа слов; около 3/4 всех афоризмов состоит из 3-5 слов. Афоризм состоит из двух частей. В первой части высказывается мысль, во второй дается вывод из нее. Афоризмы имеют преимущественно прямой смысл. Объемные в плане количества слов афоризмы могут называться афористическими высказываниями. Чаще всего афоризм не отличается позитивностью, так как авторы, люди великие, имеющие богатый и насыщенный жизненный опыт, не склонны приукрашивать реальность.

 При работе с афоризмами важно учитывать неразрывность формы и содержания в афоризме. Из этого следует, что нужно быть очень осторожным при изменениях структуры, а уж тем более при переводе афоризмов.


1.2. Способы перевода афоризмов

Согласно Толковому переводоведческому словарю[5,с.145], перевод  как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка.

Изучив работу Бархударова Л.С. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)»[1] мы узнали, что перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В ходе исследования, в выше названной работе, мы узнали, что существует несколько способов перевода афоризмов:

  • дословный – калькирование;

  • описательный;

  • трансформации.

Трансформация - основа большинства способов перевода, которая заключается в изменении компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Мы изучили классификацию трансформаций (по Бархударову Л.С) при переводе афоризмов по следующим признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.

«Все языки, как и культуры - вариации на одни и те же темы. Поэтому они взаимопереводимы, но никогда до конца», так говорил российский философ Иосиф Левин. Сложность перевода в том, что пытаясь сохранить смысл афоризма, не всегда удается сохранить образ и художественную ценность.


Глава 2. Классификация и анализ способов перевода  афоризмов из сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда» на русский язык К. Чуковским и Т.Озерской

Я уложил все системы в одну фразу, и всю жизнь – в один афоризм.

Действительность всегда видится мне сквозь дымку из слов.

Я пожертвую достоверностью ради удачной фразы и

готов поступиться истиной ради хорошего афоризма.

Оскар Уайльд

Главное же, что придает сказкам О.Уайльда их неповторимое своеобразие, это роль, которую играет в них своеобразная форма выражения мысли, изобилие афоризмов, что является отличительной особенностью стиля писателя.

В ходе нашего исследования нами была прочитана сказка О. Уайльда « Мальчик-звезда» в оригинале [] и ее переводы на русский язык К. Чуковским и Т.Озерской [] .

Для того, чтобы достичь цели нашего исследования и попытаться доказать гипотезу, из сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда» нами было выявлено 4 афоризма. Также проанализированы переводы К. Чуковского и Т. Озерской данных афоризмов на русский язык и классифицированы с учетом переводческих трансформаций. На основе данного анализа нами составлена таблица «Сравнительный анализ способов перевода афоризмов с оригинала на русский язык» на материале сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда».



Афоризмы из сказки О.Уайльда

« Мальчик-звезда»

Варианты и способы перевода

Перевод К.И.Чуковского

Перевод Т.А.Озерской

1. Into a house where a heart is hard cometh there not always a bitter wind.

В доме, где ледяное сердце, никогда не будет тепло.

Используется дословный перевод – калькирование совместно с переводческими трансформациями:

1) лексическая замена

  • прилагательное hard (твердый, черствый) переведено прилагательным ледяное;

  • отрицательная частица not c наречием always (всегда) переведено наречием никогда;

2) замена части речи

  • словосочетание

a bitter wind (резкий ветер) переведено наречием тепло.


В доме, где живут люди с каменными сердцами, всегда будет стужа.

Используется дословный перевод – калькирование совместно с переводческими трансформациями:

1) лексическая замена

  • прилагательное hard (твердый, черствый) переведено прилагательным каменными;

2) замена части речи

  • словосочетание a bitter wind (резкий ветер) переведено существительным стужа;

3) замена числа имени существительного

  • единственное число a heart заменено множественным сердцами;

4) добавление

  • добавление существительного множественного числа люди.

2. Мuch is given to some, and little is given to others.


Жизнь устроена для богатых, а не для таких бедняков, как мы.

Используется описательный перевод (сравнение).

Одним дано очень много, а другим – совсем мало.

Используется дословный перевод – калькирование совместно с переводческой трансформацией:

1) добавление

  • добавление наречий очень и совсем

3. Injustice has parcelled out the world, nor is there equal division of aught save of sorrow.


Вокруг одна ложь, и все, кроме горя, делится несправедливо.

Используются переводческие трансформации:

1) добавление

  • добавление словосочетания вокруг одна ложь;

2) замена части речи

  • существительное injustice (несправедливость) переведено наречием несправедливо;

3) перестановка

  • существительное injustice

в английском афоризме располагается в начале предложения, а в переводе оно ставится в конец предложения.



В мире царит несправедливость, и благами она одаряет лишь немногих, а вот горе отмеряет щедрой рукой.

В русском переводе используются переводческие трансформации:

1) замена части речи

  • словосочетание equal division of aught (равное деление чего-либо) переведено глаголом отмеряет;

2) замена категории времени глагола совместно с лексической заменой

  • глагол в настоящем завершенном времени has parcelled out (разделила на части) переведено глаголом настоящего времени царит;

3) добавление

  • добавление и благами она одаряет лишь немногих;

  • добавление словосочетания щедрой рукой.

4. If a thing is so, it is so.










Жизнь такова, какова она

есть.

Используется описательный перевод (толкование).

Если вещь такова сама по себе, то она сама по себе такова.

В русском переводе используется дословный перевод – калькирование совместно с переводческими трансформациями:

1) добавление

  • добавление словосочетания сама по себе в обеих частях предложения.

Согласно данной таблице можно сделать вывод, что К. Чуковский в своих переводах чаще использует описательный перевод в 2 случаях, а Т. Озерская – дословный перевод (калькирование) в 3 случаях. А также оба переводчика пользуются переводческими трансформациями. Проанализировав переводы К. Чуковского и Т. Озерской, мы составили таблицу частоты использования приемов переводческих трансформаций в переводах афоризмов О. Уайльда, из которой видно, что наиболее часто используемыми приемами являются добавления, лексические замены и замена части речи.

Перевод

К. Чуковского

Перевод

Т. Озерской

  1. лексическая замена

2

1

  1. замена части речи

2

2

  1. замена числа имени существительного

-

1

  1. добавление

1

5

  1. перестановка

1

-

  1. замена категории времени глагола совместно с лексической заменой

-

1


Кроме того нами была предложена своя версия перевода данных афоризмов и анализ способов их перевода.


Афоризмы из сказки О.Уайльда

« Мальчик-звезда»

Перевод автора исследования

Способы перевода

1. Into a house where a heart is hard cometh there not always a bitter wind.

В дом, где есть безжалостное сердце, всегда проникает резкий ветер.


калькирование

2. Мuch is given to some, and little is given to others.


Многое даётся некоторым, а малое -остальным.


калькирование + опущение (is given)

3. Injustice has parcelled out the world, nor is there equal division of aught save of sorrow.


Несправедливость распределилась по миру, и ничего кроме горя, не поделили поровну.


калькирование

4. If a thing is so, it is so.



Что есть, то есть.

Описательный перевод

(толкование)

Согласно данной таблице можно сделать вывод, что автор исследования чаще всего использует дословный перевод (калькирование) - в 3 случаях. И в одном случае описательный перевод.

 После проведения сравнительного анализа способов перевода выявленных афоризмов выше названными переводчиками и автором исследования нами получены следующие результаты:

- не всегда удается передать именно ту красоту игры слов и тонкого смысла, который раскрывается лишь в оригинальном звучании;

- отобранный материал показывает, что в оригинале так же, как и в переводе, в большинстве случаев удается сохранить структурное построение афоризма;

- успешный перевод афоризмов зависит не только от выбора способа и приемов перевода, а также от индивидуальных особенностей самого переводчика.


Заключение

Итак, в ходе нашего исследования, посвящённого выявлению афоризмов в сказке Оскара Уайльда, а также изучению особенностей их перевода на русский язык, считаем, что поставленные цели и задачи нами достигнуты, а гипотеза доказана.

Изучив научную литературу, касающуюся афоризма, мы рассмотрели различные подходы к его пониманию и сформулировали общее определение: афоризм - лаконично высказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми.

Мы изучили и проанализировали работы, посвященные, способам перевода афоризмов и рассмотрели различные трансформации, примененные переводчиками для их передачи на русский язык.

Нами была сделана попытка классифицировать афоризмы Оскара Уайльда с учетом переводческих трансформаций. Всего было проанализировано 4 афоризма из сказки «Мальчик-звезда», каждый из которых сопровождался переводами К.Чуковского и Т. Озерской. А также мы предложили свою версию перевода данных афоризмов.

Мы пришли к выводу, что успешный перевод афоризмов зависит не только от выбора способа и приемов перевода, а также от индивидуальных особенностей самого переводчика. «Друзьями переводчика» должны стать различные источники информации, которые он использует в своей работе: различные виды словарей и справочников, а также возможность использования удачных находок и формулировок других переводчиков или авторов оригинальных произведений.

Таким образом, мы считаем, что данная тема представляет широкую область для дальнейших исследований, так как афоризм является интересной и достаточно сложной переводческой проблемой, к тому же до конца не изученной.



Список литературы

  1. Бархударов Л.С. "Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)", Международные отношения, 1975. Электронная книга.

  2. Большая Советская Энциклопедия. - 3-е изд. - Т. 2. - М. Советская энциклопедия, 1970. - 1052с.

  3. Оскар Уайльд Мальчик-звезда. - М.: АСТАстрель, 2010 г. Серия: Внеклассное чтение, 320с.

  4. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука Л.Л. Нелюбин 2003

  5. Федоренко Н.Т. Афористика. – М.: 1990 Электронная книга.

  6. Чуковский К. Оскар Уайльд. — М.: Гослитиздат, 1960. – 670с. Электронная книга.

  7. Wilde, O. Fairy Tales. – М.: ОАО Издательство Радуга, 2008. – 320с.


Самые низкие цены на курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации!

Предлагаем учителям воспользоваться 50% скидкой при обучении по программам профессиональной переподготовки.

После окончания обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке установленного образца (признаётся при прохождении аттестации по всей России).

Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок".

Начало обучения ближайших групп: 18 января и 25 января. Оплата возможна в беспроцентную рассрочку (20% в начале обучения и 80% в конце обучения)!

Подайте заявку на интересующий Вас курс сейчас: https://infourok.ru/kursy


Идёт приём заявок на самые массовые международные олимпиады проекта "Инфоурок"

Для учителей мы подготовили самые привлекательные условия в русскоязычном интернете:

1. Бесплатные наградные документы с указанием данных образовательной Лицензии и Свидeтельства СМИ;
2. Призовой фонд 1.500.000 рублей для самых активных учителей;
3. До 100 рублей за одного ученика остаётся у учителя (при орг.взносе 150 рублей);
4. Бесплатные путёвки в Турцию (на двоих, всё включено) - розыгрыш среди активных учителей;
5. Бесплатная подписка на месяц на видеоуроки от "Инфоурок" - активным учителям;
6. Благодарность учителю будет выслана на адрес руководителя школы.

Подайте заявку на олимпиаду сейчас - https://infourok.ru/konkurs

Автор
Дата добавления 04.06.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров95
Номер материала ДБ-110042
Получить свидетельство о публикации

УЖЕ ЧЕРЕЗ 10 МИНУТ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ДИПЛОМ

от проекта "Инфоурок" с указанием данных образовательной лицензии, что важно при прохождении аттестации.

Если Вы учитель или воспитатель, то можете прямо сейчас получить документ, подтверждающий Ваши профессиональные компетенции. Выдаваемые дипломы и сертификаты помогут Вам наполнить собственное портфолио и успешно пройти аттестацию.

Список всех тестов можно посмотреть тут - https://infourok.ru/tests


Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх