Инфоурок Иностранные языки Научные работыИсследовательский проект по английскому языку на тему" Особенности перевода афоризмов"

Исследовательский проект по английскому языку на тему" Особенности перевода афоризмов"

Скачать материал

 

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

Ханты-Мансийский автономный округ - Югра  (Тюменская область)

город Нижневартовск

 

СЛЕТ НАУЧНЫХ ОБЩЕСТВ УЧАЩИХСЯ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ ОБЩЕГО И ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ ДЕТЕЙ ГОРОДА НИЖНЕВАРТОВСКА В 2015-2016 УЧЕБНОМ ГОДУ

 

 

 

 

 

 

Особенности перевода афоризмов

( на материале сказки Оскара Уайльда  «Мальчик-звезда»)

Секция №13. Филология (Иностранные языки)

 

 

 

 

 

 

Автор:

Евсюков Илья Валерьевич

5 А класс

МБОУ «Гимназия №1»

Руководитель:

Пиксаева Лилия Варисовна

учитель английского языка

МБОУ «Гимназия №1»

 

 

 

 

2016год

 

Содержание

Введение

Глава 1. Афоризм: понятие, сущность, значение

1.1. Характеристика афоризма

1.2. Способы перевода  афоризмов

Глава 2. Классификация и анализ способов перевода  афоризмов из сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»  на русский язык К. Чуковским и Т.Озерской

Заключение

Список литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Особенности перевода афоризмов

 (на материале сказки Оскара Уайльда  «Мальчик-звезда»)

Евсюков Илья Валерьевич

Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область)

город Нижневартовск

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №1»

5А класс

Введение

Великие мысли великих людей - афоризмы помогают нам понять нашу сложную жизнь. Употребляя тот или иной иноязычный афоризм в своей речи, необходимо помнить о точном донесении смысла, которую вложил в нее автор. Для этого необходим грамотный перевод, который имеет свои особенности.  Нас заинтересовали афоризмы  О. Уайльда, в результате чего возникло желание познакомиться с ними и попробовать их перевести. Но для успешного перевода мало желания, нужны знания.

Поэтому тему нашего исследования мы назвали «Особенности перевода афоризмов». В качестве материала исследования мы выбрали сказку Оскара Уайльда «Мальчик-звезда» из сборника сказок О. Уайльда ««Гранатовый домик» (1891) [8, с.226], а также переводы данной сказки на русский язык К. Чуковским и Т. Озерской.[4, с.112]

Целью данного исследования является изучение способов перевода афоризмов с английского языка на русский на материале литературной сказки.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

1)      изучить научную литературу по исследуемой теме;

2)      дать определение  понятию «афоризм»;

3)      изучить способы перевода афоризмов с английского языка на русский;

4)      изучить классификацию трансформаций при переводе афоризмов;

5)      найти афоризмы в литературной сказке Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»;

6)       проанализировать способы перевода афоризмов на русский язык К. Чуковским и Т. Озерской;

7)      попробовать дать свою версию перевода выявленным афоризмам в данной сказке.

Глава 1. Афоризм: понятие, сущность, значение

 1.1. Характеристика афоризма

В энциклопедиях  и теоретических исследованиях можно встретить  разные определения  этого термина, каждый из которых по – своему отличается.

Большая Советская Энциклопедия[2,с.434] даёт следующую формулировку: «Афоризм (греч. aphorismos — краткое изречение), обобщённая, законченная и глубокая мысль определенного автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения. Как и пословица, А. не доказывает, не аргументирует, а воздействует на сознание оригинальной формулировкой мысли».

Вот какое определение дает Т.Н. Федоренко в своей работе «Афористика»[6, с.30] – «Афоризмами принято называть краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму». Изучив в ходе исследования данную работу, мы выяснили, что для афоризмов характерны полнота и завершенность смыслового содержания, краткость и отточенность словесного выражения, нередко афоризмы называют житейскими мудростями. Афоризм не доказывает, не аргументирует, а воздействует на сознание. Выразительность афоризма возрастает при уменьшении числа слов; около 3/4 всех афоризмов состоит из 3-5 слов. Афоризм состоит из двух частей. В первой части высказывается мысль, во второй дается вывод из нее. Афоризмы  имеют преимущественно прямой смысл. Объемные в плане количества слов афоризмы могут называться афористическими высказываниями. Чаще всего афоризм  не отличается позитивностью, так как авторы, люди великие, имеющие богатый и насыщенный жизненный опыт, не склонны приукрашивать реальность.

 При работе с афоризмами важно учитывать неразрывность формы и содержания в афоризме. Из этого следует, что нужно быть очень осторожным при изменениях структуры, а уж тем более при переводе афоризмов.

 

1.2.  Способы перевода  афоризмов

            Согласно Толковому переводоведческому словарю[5,с.145], перевод  как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка.

            Изучив  работу Бархударова Л.С. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)»[1] мы узнали, что перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В ходе  исследования, в  выше названной работе, мы узнали, что существует несколько способов перевода афоризмов:

·         дословный – калькирование;

·         описательный;

·         трансформации.

            Трансформация - основа большинства способов перевода, которая заключается в изменении компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Мы изучили  классификацию трансформаций (по Бархударову Л.С) при переводе афоризмов по следующим признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.

«Все языки, как и культуры - вариации на одни и те же темы. Поэтому они взаимопереводимы, но никогда до конца», так  говорил российский философ  Иосиф Левин. Сложность перевода в том, что пытаясь сохранить  смысл афоризма, не всегда удается сохранить образ и художественную ценность.

 

Глава 2. Классификация и анализ способов перевода  афоризмов из сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»  на русский язык К. Чуковским и Т.Озерской

                    Я уложил все системы в одну фразу, и всю жизнь – в один афоризм.

Действительность всегда видится мне сквозь дымку из слов.

                                    Я пожертвую достоверностью ради удачной фразы и

готов поступиться истиной ради хорошего афоризма.

Оскар Уайльд

            Главное же, что придает сказкам О.Уайльда их неповторимое своеобразие, это роль, которую играет в них своеобразная форма выражения мысли, изобилие афоризмов, что является  отличительной особенностью стиля писателя.

В ходе нашего исследования  нами была прочитана  сказка О. Уайльда « Мальчик-звезда» в оригинале [] и ее переводы  на русский язык К. Чуковским и Т.Озерской [] .

Для того, чтобы достичь цели нашего исследования и попытаться доказать гипотезу, из сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда» нами было выявлено 4 афоризма. Также проанализированы  переводы  К. Чуковского и Т. Озерской  данных афоризмов на русский язык  и классифицированы с учетом переводческих трансформаций. На основе данного анализа нами составлена таблица «Сравнительный   анализ способов  перевода афоризмов с оригинала  на русский язык» на материале сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда».

 

Афоризмы из сказки О.Уайльда

« Мальчик-звезда»

Варианты и способы перевода

Перевод К.И.Чуковского

Перевод Т.А.Озерской

1. Into a house where a heart is hard cometh there not always a bitter wind.

В доме, где ледяное сердце, никогда не будет тепло.

Используется  дословный перевод – калькирование совместно с переводческими трансформациями:

1) лексическая замена

·                   прилагательное hard (твердый, черствый) переведено прилагательным ледяное;

·                   отрицательная частица not c наречием always (всегда) переведено наречием никогда;

2) замена части речи

·                   словосочетание

 a bitter wind (резкий ветер) переведено наречием тепло.

 

В доме, где живут люди с каменными сердцами, всегда будет стужа.

Используется  дословный перевод – калькирование совместно с переводческими трансформациями:

1) лексическая замена

·                   прилагательное hard (твердый, черствый) переведено прилагательным каменными;

2) замена части речи

·                   словосочетание a bitter wind (резкий ветер) переведено существительным стужа;

3)  замена числа имени существительного

·                   единственное число a heart заменено множественным  сердцами;

4) добавление

·                   добавление существительного множественного числа люди.

2. Мuch is given to some, and little is given to others.

 

Жизнь устроена для богатых, а не для таких бедняков, как мы.

Используется описательный перевод (сравнение).

Одним дано очень много, а другим – совсем мало.

Используется  дословный перевод – калькирование совместно с переводческой трансформацией:

1) добавление

·         добавление наречий  очень и совсем

3. Injustice has parcelled out the world, nor is there equal division of aught save of sorrow.

 

Вокруг одна ложь, и все, кроме горя, делится несправедливо.

Используются  переводческие трансформации:

1) добавление

·         добавление словосочетания вокруг одна ложь;

2) замена части речи

·         существительное injustice (несправедливость) переведено наречием несправедливо;

3) перестановка

·         существительное injustice

в английском афоризме располагается в начале предложения, а в переводе оно ставится  в конец предложения.

 

 

В мире царит несправедливость, и благами она одаряет лишь немногих, а вот горе отмеряет щедрой рукой.

В русском переводе используются  переводческие трансформации:

1) замена части речи

·         словосочетание equal division of aught (равное деление чего-либо) переведено глаголом отмеряет;

2) замена категории времени глагола совместно с лексической заменой

·         глагол в настоящем завершенном времени has parcelled out (разделила на части) переведено глаголом настоящего времени царит;

3) добавление

·         добавление и благами она одаряет лишь немногих;

·         добавление словосочетания щедрой рукой.

4. If a thing is so, it is so.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Жизнь такова, какова она

есть.

Используется описательный перевод (толкование).

Если вещь такова сама по себе, то она сама по себе такова.

В русском переводе используется  дословный перевод – калькирование совместно с переводческими трансформациями:

1) добавление

·         добавление словосочетания сама по себе в обеих частях предложения.

            Согласно данной таблице можно сделать вывод, что К. Чуковский в своих переводах чаще использует описательный перевод в 2 случаях,  а Т. Озерская – дословный перевод (калькирование) в 3 случаях. А также оба переводчика пользуются переводческими трансформациями. Проанализировав переводы К. Чуковского и Т. Озерской, мы составили таблицу частоты использования приемов переводческих трансформаций в переводах афоризмов О. Уайльда, из которой видно, что наиболее часто используемыми  приемами  являются добавления, лексические замены и замена части речи.

Приемы переводческих трансформаций

Перевод

К. Чуковского

Перевод

Т. Озерской

1)      лексическая замена

2

1

2)      замена части речи

2

2

3)      замена числа имени существительного

-

1

4)      добавление

1

5

5)      перестановка

1

-

6)      замена категории времени глагола совместно с лексической заменой

-

1

 

            Кроме того нами была  предложена  своя  версия  перевода данных афоризмов и анализ способов их  перевода.

 

Афоризмы из сказки О.Уайльда

« Мальчик-звезда»

Перевод автора исследования

Способы перевода

1. Into a house where a heart is hard cometh there not always a bitter wind.

В дом, где есть безжалостное сердце, всегда проникает резкий ветер.

 

калькирование

2. Мuch is given to some, and little is given to others.

 

Многое даётся некоторым, а малое -остальным.

 

калькирование + опущение (is given)

3. Injustice has parcelled out the world, nor is there equal division of aught save of sorrow.

 

Несправедливость распределилась по миру, и  ничего кроме горя, не поделили поровну.

 

калькирование

4. If a thing is so, it is so.

 

 

Что есть, то есть.

Описательный перевод

(толкование)

Согласно данной таблице можно сделать вывод, что автор исследования чаще всего использует дословный перевод (калькирование) - в 3 случаях. И в одном случае описательный перевод.

 После проведения сравнительного анализа способов перевода выявленных афоризмов выше названными переводчиками и автором исследования нами получены следующие результаты:

- не всегда удается передать именно ту красоту игры слов и тонкого смысла, который раскрывается лишь в оригинальном звучании;

- отобранный материал показывает, что в оригинале  так же, как и в переводе, в большинстве случаев удается сохранить структурное построение афоризма;

- успешный перевод афоризмов зависит не только от выбора способа и приемов перевода, а также от индивидуальных особенностей самого переводчика.

 

Заключение

            Итак, в ходе нашего исследования, посвящённого выявлению афоризмов в сказке  Оскара Уайльда, а также изучению особенностей их перевода на русский язык, считаем, что поставленные  цели и задачи  нами достигнуты, а гипотеза доказана.

Изучив научную литературу, касающуюся афоризма, мы рассмотрели различные подходы к его пониманию и сформулировали общее определение: афоризм  - лаконично высказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми.

Мы изучили и проанализировали  работы, посвященные,  способам перевода афоризмов и рассмотрели различные трансформации, примененные переводчиками для их передачи на русский язык.

Нами была сделана попытка классифицировать афоризмы Оскара Уайльда с учетом переводческих трансформаций. Всего было проанализировано 4 афоризма из сказки «Мальчик-звезда», каждый из которых сопровождался переводами К.Чуковского и Т. Озерской. А также мы предложили свою версию перевода данных афоризмов.

Мы пришли к выводу, что успешный перевод афоризмов зависит не только от выбора способа и приемов перевода, а также от индивидуальных особенностей самого переводчика. «Друзьями  переводчика»  должны стать различные источники информации, которые он использует в своей работе: различные виды словарей и справочников, а также возможность использования удачных находок и формулировок других переводчиков или авторов оригинальных произведений.

Таким образом, мы считаем, что данная тема представляет широкую область для дальнейших исследований, так как афоризм является интересной и достаточно сложной переводческой проблемой, к тому же до конца не изученной.

 

 

Список литературы

1.      Бархударов Л.С. "Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)", Международные отношения, 1975. Электронная книга.

2.      Большая Советская Энциклопедия. - 3-е изд. - Т. 2. - М. Советская энциклопедия, 1970. - 1052с.

3.      Оскар Уайльд  Мальчик-звезда. -  М.: АСТАстрель, 2010 г. Серия: Внеклассное чтение, 320с.

4.      Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука Л.Л. Нелюбин 2003

5.      Федоренко Н.Т. Афористика. – М.: 1990 Электронная книга.

6.      Чуковский К. Оскар Уайльд. — М.: Гослитиздат, 1960. – 670с. Электронная книга.

7.      Wilde, O. Fairy Tales. – М.: ОАО Издательство Радуга, 2008. – 320с.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательский проект по английскому языку на тему" Особенности перевода афоризмов""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Специалист по продажам

Получите профессию

Фитнес-тренер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 023 материала в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 04.06.2016 2284
    • DOCX 47.5 кбайт
    • 18 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Пиксаева Лилия Варисовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Пиксаева Лилия Варисовна
    Пиксаева Лилия Варисовна
    • На сайте: 8 лет и 2 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 68148
    • Всего материалов: 14

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Экскурсовод

Экскурсовод (гид)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (французский язык)

Учитель французского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Основы теории обучения немецкому языку

36/72 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 52 человека

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы методики преподавания французского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 57 человек

Мини-курс

Переходные моменты в карьере

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Современные технологии в образовании (робототехника)

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 20 человек из 12 регионов

Мини-курс

Стратегии и инструменты для эффективного продвижения бизнеса в интернете

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 22 человека из 15 регионов