Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Исследовательский проект по английскому языку на тему" Особенности перевода афоризмов"
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Исследовательский проект по английскому языку на тему" Особенности перевода афоризмов"

библиотека
материалов





РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

Ханты-Мансийский автономный округ - Югра (Тюменская область)

город Нижневартовск



СЛЕТ НАУЧНЫХ ОБЩЕСТВ УЧАЩИХСЯ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ ОБЩЕГО И ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ ДЕТЕЙ ГОРОДА НИЖНЕВАРТОВСКА В 2015-2016 УЧЕБНОМ ГОДУ







Особенности перевода афоризмов

( на материале сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»)

Секция №13. Филология (Иностранные языки)













Евсюков Илья Валерьевич

5 А класс

МБОУ «Гимназия №1»

Руководитель:

Пиксаева Лилия Варисовна

учитель английского языка

МБОУ «Гимназия №1»









2016год


Содержание

Введение

Глава 1. Афоризм: понятие, сущность, значение

1.1. Характеристика афоризма

1.2. Способы перевода афоризмов

Глава 2. Классификация и анализ способов перевода  афоризмов из сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда» на русский язык К. Чуковским и Т.Озерской

Заключение

Список литературы































Особенности перевода афоризмов

(на материале сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»)

Евсюков Илья Валерьевич

Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область)

город Нижневартовск

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №1»

5А класс

Введение

Великие мысли великих людей - афоризмы помогают нам понять нашу сложную жизнь. Употребляя тот или иной иноязычный афоризм в своей речи, необходимо помнить о точном донесении смысла, которую вложил в нее автор. Для этого необходим грамотный перевод, который имеет свои особенности. Нас заинтересовали афоризмы О. Уайльда, в результате чего возникло желание познакомиться с ними и попробовать их перевести. Но для успешного перевода мало желания, нужны знания.

Поэтому тему нашего исследования мы назвали «Особенности перевода афоризмов». В качестве материала исследования мы выбрали сказку Оскара Уайльда «Мальчик-звезда» из сборника сказок О. Уайльда ««Гранатовый домик» (1891) [8, с.226], а также переводы данной сказки на русский язык К. Чуковским и Т. Озерской.[4, с.112]

Целью данного исследования является изучение способов перевода афоризмов с английского языка на русский на материале литературной сказки.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

  1. изучить научную литературу по исследуемой теме;

  2. дать определение понятию «афоризм»;

  3. изучить способы перевода афоризмов с английского языка на русский;

  4. изучить классификацию трансформаций при переводе афоризмов;

  5. найти афоризмы в литературной сказке Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»;

  6. проанализировать способы перевода афоризмов на русский язык К. Чуковским и Т. Озерской;

  7. попробовать дать свою версию перевода выявленным афоризмам в данной сказке.

Глава 1. Афоризм: понятие, сущность, значение

1.1. Характеристика афоризма

В энциклопедиях и теоретических исследованиях можно встретить разные определения этого термина, каждый из которых по – своему отличается.

Большая Советская Энциклопедия[2,с.434] даёт следующую формулировку: «Афоризм (греч. aphorismos — краткое изречение), обобщённая, законченная и глубокая мысль определенного автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения. Как и пословица, А. не доказывает, не аргументирует, а воздействует на сознание оригинальной формулировкой мысли».

Вот какое определение дает Т.Н. Федоренко в своей работе «Афористика»[6, с.30] – «Афоризмами принято называть краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму». Изучив в ходе исследования данную работу, мы выяснили, что для афоризмов характерны полнота и завершенность смыслового содержания, краткость и отточенность словесного выражения, нередко афоризмы называют житейскими мудростями. Афоризм не доказывает, не аргументирует, а воздействует на сознание. Выразительность афоризма возрастает при уменьшении числа слов; около 3/4 всех афоризмов состоит из 3-5 слов. Афоризм состоит из двух частей. В первой части высказывается мысль, во второй дается вывод из нее. Афоризмы имеют преимущественно прямой смысл. Объемные в плане количества слов афоризмы могут называться афористическими высказываниями. Чаще всего афоризм не отличается позитивностью, так как авторы, люди великие, имеющие богатый и насыщенный жизненный опыт, не склонны приукрашивать реальность.

 При работе с афоризмами важно учитывать неразрывность формы и содержания в афоризме. Из этого следует, что нужно быть очень осторожным при изменениях структуры, а уж тем более при переводе афоризмов.


1.2. Способы перевода афоризмов

Согласно Толковому переводоведческому словарю[5,с.145], перевод  как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка.

Изучив работу Бархударова Л.С. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)»[1] мы узнали, что перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В ходе исследования, в выше названной работе, мы узнали, что существует несколько способов перевода афоризмов:

  • дословный – калькирование;

  • описательный;

  • трансформации.

Трансформация - основа большинства способов перевода, которая заключается в изменении компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Мы изучили классификацию трансформаций (по Бархударову Л.С) при переводе афоризмов по следующим признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.

«Все языки, как и культуры - вариации на одни и те же темы. Поэтому они взаимопереводимы, но никогда до конца», так говорил российский философ Иосиф Левин. Сложность перевода в том, что пытаясь сохранить смысл афоризма, не всегда удается сохранить образ и художественную ценность.


Глава 2. Классификация и анализ способов перевода  афоризмов из сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда» на русский язык К. Чуковским и Т.Озерской

Я уложил все системы в одну фразу, и всю жизнь – в один афоризм.

Действительность всегда видится мне сквозь дымку из слов.

Я пожертвую достоверностью ради удачной фразы и

готов поступиться истиной ради хорошего афоризма.

Оскар Уайльд

Главное же, что придает сказкам О.Уайльда их неповторимое своеобразие, это роль, которую играет в них своеобразная форма выражения мысли, изобилие афоризмов, что является отличительной особенностью стиля писателя.

В ходе нашего исследования нами была прочитана сказка О. Уайльда « Мальчик-звезда» в оригинале [] и ее переводы на русский язык К. Чуковским и Т.Озерской [] .

Для того, чтобы достичь цели нашего исследования и попытаться доказать гипотезу, из сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда» нами было выявлено 4 афоризма. Также проанализированы переводы К. Чуковского и Т. Озерской данных афоризмов на русский язык и классифицированы с учетом переводческих трансформаций. На основе данного анализа нами составлена таблица «Сравнительный анализ способов перевода афоризмов с оригинала на русский язык» на материале сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда».



Афоризмы из сказки О.Уайльда

« Мальчик-звезда»

Варианты и способы перевода

Перевод К.И.Чуковского

Перевод Т.А.Озерской

1. Into a house where a heart is hard cometh there not always a bitter wind.

В доме, где ледяное сердце, никогда не будет тепло.

Используется дословный перевод – калькирование совместно с переводческими трансформациями:

1) лексическая замена

  • прилагательное hard (твердый, черствый) переведено прилагательным ледяное;

  • отрицательная частица not c наречием always (всегда) переведено наречием никогда;

2) замена части речи

  • словосочетание

a bitter wind (резкий ветер) переведено наречием тепло.


В доме, где живут люди с каменными сердцами, всегда будет стужа.

Используется дословный перевод – калькирование совместно с переводческими трансформациями:

1) лексическая замена

  • прилагательное hard (твердый, черствый) переведено прилагательным каменными;

2) замена части речи

  • словосочетание a bitter wind (резкий ветер) переведено существительным стужа;

3) замена числа имени существительного

  • единственное число a heart заменено множественным сердцами;

4) добавление

  • добавление существительного множественного числа люди.

2. Мuch is given to some, and little is given to others.


Жизнь устроена для богатых, а не для таких бедняков, как мы.

Используется описательный перевод (сравнение).

Одним дано очень много, а другим – совсем мало.

Используется дословный перевод – калькирование совместно с переводческой трансформацией:

1) добавление

  • добавление наречий очень и совсем

3. Injustice has parcelled out the world, nor is there equal division of aught save of sorrow.


Вокруг одна ложь, и все, кроме горя, делится несправедливо.

Используются переводческие трансформации:

1) добавление

  • добавление словосочетания вокруг одна ложь;

2) замена части речи

  • существительное injustice (несправедливость) переведено наречием несправедливо;

3) перестановка

  • существительное injustice

в английском афоризме располагается в начале предложения, а в переводе оно ставится в конец предложения.



В мире царит несправедливость, и благами она одаряет лишь немногих, а вот горе отмеряет щедрой рукой.

В русском переводе используются переводческие трансформации:

1) замена части речи

  • словосочетание equal division of aught (равное деление чего-либо) переведено глаголом отмеряет;

2) замена категории времени глагола совместно с лексической заменой

  • глагол в настоящем завершенном времени has parcelled out (разделила на части) переведено глаголом настоящего времени царит;

3) добавление

  • добавление и благами она одаряет лишь немногих;

  • добавление словосочетания щедрой рукой.

4. If a thing is so, it is so.










Жизнь такова, какова она

есть.

Используется описательный перевод (толкование).

Если вещь такова сама по себе, то она сама по себе такова.

В русском переводе используется дословный перевод – калькирование совместно с переводческими трансформациями:

1) добавление

  • добавление словосочетания сама по себе в обеих частях предложения.

Согласно данной таблице можно сделать вывод, что К. Чуковский в своих переводах чаще использует описательный перевод в 2 случаях, а Т. Озерская – дословный перевод (калькирование) в 3 случаях. А также оба переводчика пользуются переводческими трансформациями. Проанализировав переводы К. Чуковского и Т. Озерской, мы составили таблицу частоты использования приемов переводческих трансформаций в переводах афоризмов О. Уайльда, из которой видно, что наиболее часто используемыми приемами являются добавления, лексические замены и замена части речи.

Перевод

К. Чуковского

Перевод

Т. Озерской

  1. лексическая замена

2

1

  1. замена части речи

2

2

  1. замена числа имени существительного

-

1

  1. добавление

1

5

  1. перестановка

1

-

  1. замена категории времени глагола совместно с лексической заменой

-

1


Кроме того нами была предложена своя версия перевода данных афоризмов и анализ способов их перевода.


Афоризмы из сказки О.Уайльда

« Мальчик-звезда»

Перевод автора исследования

Способы перевода

1. Into a house where a heart is hard cometh there not always a bitter wind.

В дом, где есть безжалостное сердце, всегда проникает резкий ветер.


калькирование

2. Мuch is given to some, and little is given to others.


Многое даётся некоторым, а малое -остальным.


калькирование + опущение (is given)

3. Injustice has parcelled out the world, nor is there equal division of aught save of sorrow.


Несправедливость распределилась по миру, и ничего кроме горя, не поделили поровну.


калькирование

4. If a thing is so, it is so.



Что есть, то есть.

Описательный перевод

(толкование)

Согласно данной таблице можно сделать вывод, что автор исследования чаще всего использует дословный перевод (калькирование) - в 3 случаях. И в одном случае описательный перевод.

 После проведения сравнительного анализа способов перевода выявленных афоризмов выше названными переводчиками и автором исследования нами получены следующие результаты:

- не всегда удается передать именно ту красоту игры слов и тонкого смысла, который раскрывается лишь в оригинальном звучании;

- отобранный материал показывает, что в оригинале так же, как и в переводе, в большинстве случаев удается сохранить структурное построение афоризма;

- успешный перевод афоризмов зависит не только от выбора способа и приемов перевода, а также от индивидуальных особенностей самого переводчика.


Заключение

Итак, в ходе нашего исследования, посвящённого выявлению афоризмов в сказке Оскара Уайльда, а также изучению особенностей их перевода на русский язык, считаем, что поставленные цели и задачи нами достигнуты, а гипотеза доказана.

Изучив научную литературу, касающуюся афоризма, мы рассмотрели различные подходы к его пониманию и сформулировали общее определение: афоризм - лаконично высказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми.

Мы изучили и проанализировали работы, посвященные, способам перевода афоризмов и рассмотрели различные трансформации, примененные переводчиками для их передачи на русский язык.

Нами была сделана попытка классифицировать афоризмы Оскара Уайльда с учетом переводческих трансформаций. Всего было проанализировано 4 афоризма из сказки «Мальчик-звезда», каждый из которых сопровождался переводами К.Чуковского и Т. Озерской. А также мы предложили свою версию перевода данных афоризмов.

Мы пришли к выводу, что успешный перевод афоризмов зависит не только от выбора способа и приемов перевода, а также от индивидуальных особенностей самого переводчика. «Друзьями переводчика» должны стать различные источники информации, которые он использует в своей работе: различные виды словарей и справочников, а также возможность использования удачных находок и формулировок других переводчиков или авторов оригинальных произведений.

Таким образом, мы считаем, что данная тема представляет широкую область для дальнейших исследований, так как афоризм является интересной и достаточно сложной переводческой проблемой, к тому же до конца не изученной.



Список литературы

  1. Бархударов Л.С. "Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)", Международные отношения, 1975. Электронная книга.

  2. Большая Советская Энциклопедия. - 3-е изд. - Т. 2. - М. Советская энциклопедия, 1970. - 1052с.

  3. Оскар Уайльд Мальчик-звезда. - М.: АСТАстрель, 2010 г. Серия: Внеклассное чтение, 320с.

  4. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука Л.Л. Нелюбин 2003

  5. Федоренко Н.Т. Афористика. – М.: 1990 Электронная книга.

  6. Чуковский К. Оскар Уайльд. — М.: Гослитиздат, 1960. – 670с. Электронная книга.

  7. Wilde, O. Fairy Tales. – М.: ОАО Издательство Радуга, 2008. – 320с.



Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 04.06.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров208
Номер материала ДБ-110042
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх