Пословицы и поговорки возникли
давно, еще в глубокой древности и сопровождают человечество на протяжении всего
существования. Они легко запоминаются и всплывают в нашем сознании при
разговоре. Замечено, что дух и мудрость народа проявляются в его пословицах и
поговорках, а их знание способствует лучшему пониманию культуры, характера,
образа мыслей той или иной нации. Свод поговорок и пословиц намного шире,
нежели какой-нибудь другой жанр фольклора, охватывает самые разнообразные
стороны действительности. Ученые давно изучают эти малые фольклорные жанры,
ставят проблему их разграничения. Тем не менее, изучение пословиц и поговорок
остается актуальным. В частности, в связи с развитием антропоцентрической
парадигмы востребованы исследования, связанные с изучением стереотипов
сознания, отраженных в паремиях, особенностей функционирования этих устойчивых
единиц.
Пословицы и поговорки в силу
своей жанровой специфики – один из богатейших источников сведений о ценностных
ориентирах нации. Данные паремии реагируют на все
явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем
многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные,
морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц
– давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем
самым мировоззрение.
В отечественной лингвистике работ,
посвященных анализу языковых и речевых средств, отражающих представления о муже
и жене в той или иной культуре, создано достаточно много. Ниже представим
кратко результаты некоторых иследований. Отметим, что пословицы и поговорки о
муже и жене привлекаются исследователями в связи с изучением соответствующих
концептов, а также семантически связанных с ними концептов «Семья», «Мужчина»,
«Женщина».
На материале пословиц и поговорок о муже и
жене выполнена статья Н.А. Сегал, А.Я. Букиной «Способы языковой репрезентации
образов женщины и мужчины в русской идиоматике» (2013).
Подчеркнем, что это одна из немногих работ, где в поле зрения лингвистов попал
не только образ женщины, но и образ мужчины. Названные авторы выявили
национально-культурные особенности языковой репрезентации образов мужчины и
женщины в русской лингвокультуре; наиболее значимые семантические признаки
представителей разных полов. В частности, указали, что при репрезентации
языковой единицы «женщина» наиболее значимыми являются черты, характеризующие
ее умение вести хозяйство, трудолюбие, семейный статус и репродуктивную
функцию. Базовыми признаками объективации образа мужчины авторы называют: силу,
мужественность, социальный статус.
Анализу роли жены посвящена статья Т.А.
Архангельской «Добрая и злая жена в мире русской пословицы» (2014). Исследователь установила, с чем ассоциируется злая
и добрая жена в сознании носителей русского языка; какими качествами должна
обладать та и другая замужняя женщина. Злая жена, следуя ее выводам,
связывается со стихийным бедствием, разрушением; с болезнью, старостью,
умственным недугом; с карой господней, с грехом, со змеей, с червем.
Хорошая жена является «предметом гордости,
украшением своего мужа»; она «облегчает жизнь мужа в горе». Ассоциируется у
людей с такими качествами, как верность, благое поведение, послушание,
домоседство, хозяйственность, бережливость, домостройство. Важной составляющей
ее образа является красота. Наши наблюдения не противоречат выводам, сделанным
Т.А. Архангельской, частично они дополнены и снабжены культурологическим
комментарием.
Значительное количество работ выполнено в
сопоставительном аспекте. Так, исследование А.С. Быковой посвящено оценочной
объективации образа женщины в пословицах и афоризмах русского и английского
языках (2006). А.С. Быкова делает
заключение, что в образе женщины преобладают описания таких отрицательных
качеств, как лживость, упрямство, непредсказуемость, нелогичность, распутство,
высказывается предположение о принадлежности женщины к дьявольским силам и
доминирует негативная коннотация языковых единиц. Неоспоримыми достоинствами
женщины признаются физическая выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональный
мир. Идеалом женщины в фольклоре и литературе представляется женщина-хозяйка,
женщина-мать. Данные выводы частично подтверждаются нашим исследованием.
Существенным дополнением к образу женщины, на наш взгляд, может стать
предпринятое в нашем исследовании описание положительных качеств женщины как
жены, ее роли в жизни супруга.
Исследователи обращаются также к изучению
отражения в языке тех или иных гендерных качеств, признаков. Так, А.Л.
Кормильцева описала семантические особенности репрезентации концепта «женский
интеллект» в устойчивых выражениях английского и русского языков (2013).
Исследователь пришла к следующим выводам. Во-первых, концепт «женский
интеллект» находит свое вербальное выражение в различных языка и культурах,
сложившиеся представления о женском уме интернациональны. Во-вторых,
фразеологические образы, используемые в английском и русском языках для
характеристики интеллектуальных состояний женщины, имеют как межнациональный
(общечеловеческий), так и этнокультурный характер. И наконец, в-третьих, в
обозначении интеллектуальных способностей женщины средствами фразеологии между
сопоставляемыми языками имеются определенные сходства.
Концепты «мужчина» и «женщина» исследуются
на материале других языков. Так, например, У.В. Паутова, сопоставляя
концепты «мушкарац» ‘мужчина’ и «жена» ‘женщина’ в
сербохорватском языке, пришла к выводу, что они имеют довольно четкое ядро и
обширную периферию, противопоставлены друг другу, выражают разные оценки:
положительные (концепт «мужчина») и отрицательную (концепт «женщина»). Подобные
исследования позволяют говорить о некоторых общих тенденциях, отраженных в
некоторых индоевропейских языках, суть которых заключается в наличии
значительного количества средств, призванных отразить отрицательные женские
качества, в том числе в роли жены.
Часть исследователей обращается к концепту
«семья», описание которого обязывает обратиться к средствам обозначения людей,
состоящих в браке и, соответственно, описать их культурные коннотации. Примером
такой работы может стать статья Д.А. Каллаевой «Лингвокультурный концепт
«семья/family/кулпат» в лакской, английской и русской пословичных картинах
мира» (2011). Названный автор, как и другие, демонстрируют каждый на своем
материале, что в пословичных картинах мира разных языков наблюдается как
сходство, так и различие. Не вызывает возражений среди исследователей мысль о
том, что система образов, закрепленных в паремиологическом фонде языка,
отражает культуру языковой общности, специфический уклад жизни народа, о том,
что пословицы выражают национально окрашенное отношение к миру, системе
ценностей, традициям той или иной лингвокультуры.
Таким образом, изучение пословиц и
поговорок о муже и жене в отечественной лингвистике имеет определенную историю.
В последние десятилетия это изучение связано с возросшим интересом к проблемам
концептуализации действительности средствами языка, к описанию стереотипов
национального сознания.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.