Методическая
разработка мероприятия
«Мир
английской поэзии»
Цели
конкурса:
-Познакомить учащихся с английским поэтическим фольклором и приблизить учащихся
к англоязычной культуре;
Задачи
конкурса.
-Развивать
интерес учащихся к изучению английского языка через приобщение к поэтическому
фольклору;
-Обучать
чтению и пониманию аутентичных текстов (стихов, лирических произведений);
-Воспитывать
любовь и уважение к народу изучаемого языка, его культуре, традициям.
Тип
мероприятия: Конкурс
Методы и приемы:
Словесный, наглядный, сопоставительный.
Оборудование:
Иллюстрации к стихотворениям, презентация.
Содержание конкурса.
У: Сегодня ребята, мы совершим с вами
путешествие в удивительный мир английской поэзии и познакомимся с некоторыми
стихами.
Каждый народ имеет свою культуру, свои
духовные ценности, своё мировосприятие, и это отражается в его языке. Человек,
изучающий язык, должен приближаться к культуре народа - носителя языка. « Nursery Rhymes» или детские стишки занимают значительное место в
англоязычной литературе. Но среди них есть такие, которые известны всем,
независимо от социальной среды.
В круг английского детского чтения раньше
других форм вошли малые формы фольклора: считалки, песенки, прибаутки, насмешки
и т.п. Этот фольклор известен в Англии и Шотландии уже более 4 столетий. Народ
очень бережно сохраняет традиции и культурное наследие прошлого.
Детские стихи известны под названием «Mother Goose Rhymes»-« Стихи Матушки Гусыни». Матушка Гусыня -
это воображаемый автор детских стихов и песенок, первый сборник которых был
выпущен в Лондоне около 1760 году (это имя Матушке Гусыне заимствованно из
сборника Шарля Перро «Сказки Матушки Гусыни» в 1697 году)
"
Mother Goose Rhymes” не
уходили с детством. Никому в англоязычной среде не надо пояснять, кто такой "Simple Simon”,то любой добавит
"black sleep”,а фраза "rings on her fingers and bells on her toes”означает высшую степень совершенства, блеск и радость
триумфа.
Очень
часто отдельные строчки стиха используются как эпиграф даже как название книг.
Вспомните известное стихотворение "Humpty -
Dumpty " (Шалтай - Болтай).
Представим великолепный перевод, сделанный С.Я.Маршаком:
Humpty -
Dumpty sat on a wall,
Humpty - Dumpty had a great
fall, All the king's horses, And
all the king's men, Couldn 'tput humpty together again.
Шалтай - Болтай
Шалтай - Болтай
Сидел на стене.
Шалтай - Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская рать
Не может Шалтая , не может Болтая,
Шалтая - Болтая,
Болтая - Шалтая,
Шалтая - Болтая собрать!
Строчкой из этого стихотворения назван известный роман Роберта Пена
Уоррена "All the king's
Men". Роберт Пенн Уоррен
современный американский писатель, философ, поэт - лирик, педагог, который
написал такие пособия "Как написать поэзию"Как написать прозу".
В романе "All the king's
теп" рассказывается о политической жизни США 30-х годов 20 века: шумихе предвыборных компаний, подкупы и шантаж
политических лидеров.
А
строчка из другого стихотворения стала названием популярной американской
комедии "Some like it hot",которая
у нас в прокате получила название "В джазе только девушки".Стихотворение
"Peas
porridge hot"у
нас представляет...
«Pease porridge hot». Pease porridge hot, Pease porridge cold, Pease porridge in the pot Nine days old Some
like it hot, Some like it cold, Some like it the pot, Nine days old
Английские народные стихи для детей
привлекали внимание многих поэтов своей музыкальностью, необычными сравнениями
и метафорами, юмором. Мир английской детской поэзии стал доступен и русскому
читателю благодаря переводам выдающихся русских поэтов Чуковского, С. Маршака, В. Лукина и других поэтов
переводчиков.
Следующие стихотворение называется "Mary had а little lamb» его представляют ребята ...
"Mary had a little lamb»
Mary had a little lamb,
It’s fleece was white as snow,
And every where that Mary went,
The lamb was sure to go.
If followed her to school one day.
That was against the hele,
To see a lamb at school
And so the hacher turned it out
But still it lingered near
And waited patiently about Till Mary did
appear
Why
does the lamb love Mary so?
The
eager children cry.
Why, Mary loves the lamb, you know,
The
teacher did reply.
Мэри и баран.
У
нашей Мэри есть баран.
Собаки он верней. В грозу и в бурю и в
туман
Баран бредет за ней.
Водила Мэри на луга,
Барашка с первых дней.
Он отрастил давно рога,
Но ходит вслед за ней
Вот Мэри вышла из ворот
Баран бредет за ней
Она по улице идет
Баран идет за ней
Она доходит до угла
Баран идет за ней
Она помчалась у как стрела
Баран бежит за ней.
Она вбегает в школьный сад
Баран бежит за ней.
Она кричит : "Иди назад!"
Баран идет за ней.
Она кричит : "иди сейчас!"
Баран идет за ней
Она вбегает в первый класс,
Баран бежит за ней
Но Мэри двери перед ним закрыла поскорей,
И он, печален, не движим
Остался у дверей
Часы пробили 9раз
Из будочки своей
Идет учительница в класс
Баран идет за ней
На этом кончу я рассказ,
Что может быть ясней?
Вошла учительница в класс,
Баран вбежал за ней!
(Перевод С. Маршака.)
Среди произведений малых форм
английского фольклора . Мы находим немало настоящих лидеров и по форме и по
содержанию: стихотворение " Where are you going, my pretty maid?" представляют
ученики...
"Where are you going, my pretty maid?"
Where are you going, my pretty maid?
I'm going a malking, sir she said.
May I go with you, my pretty maid?
You’ re kindly welcome, sir, she said.
What's your father, my pretty maid?
My father a farmer, sit, she said.
What is your fortune, my pretty maid?
My face is my fortune, sir, she said
Then I can’t marry you, my pretty maid
Nobody asked you, sir, she said.
"Куда ты направляешься, красавица
моя?"
Куда ты направляешься красавица моя?
Она в ответ: ((К молочнику спешу сегодня я.»
«Могу и я пойти с тобой,
красавица моя?
Она в ответ: "Извольте,
сэр, вам разрешаю я».
«Позволь спросить, кто твой отец, красавица моя?».
« Отец мой земледелец, сэр, скажу вам
не тая.»
«Теперь скажи, богата ль ты, красавица моя?».
« Я красотой богата, сэр, вот чем
владею я»
«Жениться на тебе, как, жаль Я не могу.
Мой свет».
«Не очень и хотелась, сэр»,- она ему в
ответ
(Перевод М. Хауфман)
Те английские детские
песенки, которые в настоящее время составляют золотой фонд английского и
мирового фольклора, первоначально, как и баллады, сказки, легенды,
предназначались не для детей, а для взрослых. Некоторые из них были откликами
на исторические события(как, например, "Шалтай- Болтай” и другие).
Постепенно теряя исходный смысл и функции, эти произведения превращались в
забавные стихи, песенки для детей. А стихотворение "The house that Jack built" представляют
учащиеся... А перевод этого стихотворения представляет ...
"The house that Jack built"
This is the house that Jack built.
This is the corn
That lay in the house that Jack built
This is the rat
That ate the corn
That lay in the house that Jack built
This is the cat that killed the rat
That ate the corn
That lay in the house that Jack built
This is the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate corn
That lay in the house that Jack built
This is the cow with the crumpled korn
That tossted the dog
That worried cat
That killed the
rat
That ate the corn
That lay in the
house that Jack built
This is the maiden
all for lorn
That milked the
cow
With crumpled horn
That tossted the
dog
That worried cat
That killed the
rat
That ate the corn
That lay in the
house that Jack built
This is the man
All tattered and
forn
That kissed the
maidtn
All for lorn
That milked the
cow
With crumpled horn
That tossted the
dog
That worried cat
That killed the
rat
That ate the corn
That lay in the
house that Jack built
This is the priest
All showen and
shorn
That married the
man
All tattered and
torn
That kissed the
maidtn
All for lorn
That milked the
cow
With crumpled horn
That tossted the
dog
That worried cat
That killed the
rat
That ate the corn
That lay in the house that Jack built
This is the cock
That crowd in the mom
That waked the priest
All showen and shorn
That married the man
All tattered and torn
That kissed the maiden
All for lorn
That milked the cow
With the crumpled horn
That tossted the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the corn
That
lay in the house
That
Jack built
В Nursery Rhymes есть
очень многое из того, что близко детскому сердцу: энергия, звучная рифма,
забавная шутка. Один из таких стихов "What are little boys made of». Его нам представляют…,
а великолепный стихотворный перевод...
"What are little boys made of?"
What are little boys
made of?
What are little boys
made of?
Frogs and snails,
And puppy dogs tails
That's what little boys
are made of
What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice,
And
all that's nice,
That's
what little girls are made of?
What
are young men made of?
What
are young men made of?
Sights
and leers
And
crocodile tears
That's
what young men are made of?
What
are young women made of?
What
are young women made of?
Ribbons
and laces
And
sweet pretty faces
That's what young women
are made of
"Из чего только
сделаны мальчики?"
Из чего только сделаны
мальчики?
Из чего только сделаны
мальчики?
Из улиток, ракушек
Из зеленых лягушек
Вот из этого сделаны
мальчики
Из чего только сделаны
девочки?
Из чего только сделаны
девочки?
Из конфет, пирожных
Из сластей все всевозможных
Вот из чего сделаны
девочки
Из чего только сделаны
парни?
Из чего только сделаны
парни?
Из насмешек, угроз
Крокодиловых слез
Вот из этого сделаны
парни
Из чего только сделаны
барышни?
Из чего только сделаны
барышни?
Из булавок, иголок
Из тесемок, наколок
Вот из этого сделаны
барышни.
( перевод С. Маршака)
Во
многих английских стишках прослеживается связь животного и человека. Животные
одушевляются, начинают разговаривать между собой, общаться с людьми. Такие
стишки являются не только интересными, но и поучительными. Одним из таких
стихов является "Two little kittens»
его представляют ученики…, а перевод....
"Two little kittens”
<
Two
little kittens, one stormy night,
Began
to quarrel, and then to fight
One
had a mouse, the other had none
This
was the way the fight was began
I’ll
have that mouse, said the bigger cat
You’ll
have that mouse? Well see about that!
I
will have mouse, said the older one
You
shan’ t have that mouse, said the little
I
told you before, it was a stormy night
When
these two little kittens began to fight
The
old woman took her sweeping broom
And
swept the kittens right out of the room
The
ground was all covered with frost and show
And
the two kittens had how here to go
So
they both lay down on the mat at the door
While
the old woman finished sweeping the floor
They
both crept in, as quiet as mice
All
wet with show, and as cold as ice
For
they found it was better, that stormy night
To
lie down and sleep than to quarrel and fight
"Котята”
Два маленьких котенка поссорились
Сердитая
хозяйка взяла свою метлу
И
вымела из кухни дерущихся котят
Не
справившись при этом, кто прав кто виноват
А
дело было ночью, зимою, в январе
Два
маленьких котенка озябли на дворе
Легли
они, свернувшись, на камень у крыльца
Носы
уткнули в лапки и стали ждать конца
Но
сжалилась хозяйка и отворила дверь
Ну что,- она спросила не ссоритесь теперь?
Прошли
они тихонько в свой угол на ночлег
Со
шкурки отряхнули холодный, мокрый снег
И
оба перед печкой заснули сладким сном
А
вьюга до рассвета шумела за окном.
(перевод
С. Маршака)
Вы многое услышали и узнали сегодня, а
теперь, давайте, выполним
упражнение и проверим, как вы запомнили то, что услышали.
1.В каком году в Лондоне был выпущен первый
сборник детских стихов?
А)
1760
Б) 1740
С) 1780
2.
Как называется сборник?
A)Mother
hen Rhymes
E)Mother
frog Rhymes
C)Mother
goose Rhymes
3. Строчкой из какого стихотворения назван фильм в русском прокате
получивший название "В джазе только девушки"?
A)Humty
– Dumpty
E)Pease
Porridge Hot
С)
The house that Jack built
4. Какое время в Англии известен английский фольклор?
А) более 2-х столетий
Б) более 4-х столетий
С) более 6 столетий
5. Как назывался роман Роберта Пенла Уоррена?
A)
All the king's women
Б)
All the king's horses
C) All the king's
men
Спасибо всем участникам и гостям за внимание и за участие. Я думаю, все
участники заработали 5 по английскому языку!
Спасибо! До свидания!
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.