Скоро, скоро я домой поеду
Виктор Гончаров, 'Скоро, скоро я домой поеду', перевод на английский Алик Вагапов
'I’ll be soon at home', Victor Goncharov, Translated by Alec Vagapov
I’ll be soon at home. Such an
excitement!
And the earth will circle
outside once more
A restless fidget in the train
compartment
Will begin to chat about the
war.
Little girl will look in
admiration
Wandering at rainbow of
awards.
Outside, the poorly seen
vibration
Of the dusk will flow along
the roads.
I will not break off the
conversation,
Nor shall I support the
friendly chat
I shall make a pertinent
suggestion
That we drink to victory like
that.
Drink because directly I will
visit
Home and little causeway to
the mill,
Crumpled roof impaired by the
blizzard
And my mother hurt by grievous
thrill.
She is fragile, short and
tumbledown,
Keeping count the days she has
in store.
Nipped by bullets, I’ve been
handed down
To my mother, by the bygone
war.
Скоро, скоро я домой поеду,
И земля закружится в окне.
И в купе какой-то непоседа
Заведет беседу о войне.
Будет любоваться им девчонка,
Восхищаясь радугой наград.
Мимо окон будет литься тонкий,
Слабо обозначенный закат.
Я не стану прерывать беседу,
Но и разговор не поддержу.
Я своей соседке и соседу
За победу выпить предложу
И за то, что скоро я увижу
Небольшую мельничную гать,
Бурей покореженную крышу,
Бедами обиженную мать.
Низенькая, щуплая, без силы,
Жизнь свою высчитывает в днях.
Ей война, как сдачу,
возвратила
Пулями побитого меня.
http://eng--rus.ru/verses/62-war-poetry-in-english/231-ill-be-soon-at-home-victor-goncharov
«Фото»
'Photo', Rimma Kazakova, Translated by Alec Vagapov
I see a photo on the pages
Of paper I was looking through
With soldiers looking like
teenagers,
The heroes of World War II.
Four fellows standing by the
mote
Were photographed before
assault
The background was a lovely
scene:
The sky was blue, the grass
was green.
In fact, nobody knew them,
really,
There is no book on them, no
song.
There’s here someone’s dearie,
a student or the only son.
Their lives had only just
begun
They fell in battlefield as
one.
The background was a lovely
scene:
The sky was blue, the grass
was green.
That bitter year for all of us,
We’ll bear in mind for all
we’re worth
All over Russia the memorials
Like human souls, rise from
the earth.
They covered life with their
endeavour –
... their life was bout to
begin
So that the sky were blue as
ever,
And grass might be as ever
green.
На фотографии в газете
нечетко изображены
бойцы, еще почти что дети,
герои мировой войны.
Они снимались перед боем -
в обнимку, четверо у рва.
И было небо голубое,
была зеленая трава.
Никто не знает их фамилий,
о них ни песен нет, ни книг.
Здесь чей-то сын и чей-то
милый
и чей-то первый ученик.
Они легли на поле боя,-
жить начинавшие едва.
И было небо голубое,
была зеленая трава.
Забыть тот горький год
неблизкий
мы никогда бы не смогли.
По всей России обелиски,
как души, рвутся из земли.
...Они прикрыли жизнь собою,-
жить начинавшие едва,
чтоб было небо голубое,
была зеленая трава.
http://eng--rus.ru/verses/62-war-poetry-in-english/233-photo-rimma-kazakova
«Жди
меня»
WAIT
FOR ME
Wait for me, and I`ll be back.
Only you do wait!
When it`s raining night and day
So yellow and sad.
Wait for me when it is snowy,
Or in summer heat.
Wait even when the others don`t,
Hopeless to meet.
Wait when news from far away
You do not receive...
Go on waiting night and day
And in me believe!
Wait for me, and I`ll be back.
Don`t listen to
Those who say, no use to wait,
I won`t be back to you.
Let my mother and son resign
With the fact I died.
Let my friends sit by the fire,
Of their waiting tired.
Drinking a bottle of bitter wine
To pray for my poor soul...
Go on waiting and never join
Them also thinking so.
Wait for me, and I`ll be back
Through the deadly fire.
Those who did not wait may say,
So lucky I`m.
Can they ever understand,
That amidst the fire
Owing to your faithful waiting
Could I stay alive!
Only you and I will know
Why I have survived.
Just for you`d been waiting so,
As to save my life.
http://otvet.mail.ru/question/38655294
«Катюша»
Katyusha
•
Apple-trees
and pear-trees were a-blooming,
Mists were floating on the river deep,
And Katyusha’s gone out in the gloaming,} twice
On the river bank so high and deep
•
She
went out, and sang so sweet and clearly,
Of the soft grey eagle of the steppes,
Of the one, the lad she loves so dearly,} twice
Of the one whose letters still she keeps.
•
Song,
oh maiden song above the water,
Fly forward the sunset bright and fair,
To the soldier on the distant border,
Bring Katyusha’s greetings on the air. } twice
•
May
he think of her, so young and lovely,
May he hear her sing her song above,
May he guard and keep his native country,} twice
As Katyusha guards and keeps her love.
•
Apple-trees
and pear-trees were a-blooming,
Mists were floating on the river deep,
And Katyusha’s gone out in the gloaming,} twice
On the river bank so high and deep
«Землянка»
'Fire flickers in wood burning stove', Alexey Surkov, Translated by Alec Vagapov
Fire flickers
in wood burning stove
Drops of tar
look like somebody cries
The accordion
sings song of love,
It’s about
your smile and your eyes.
In the fields
under Moscow, the grass
Whispered
calling your name in my ear
I would like
you to hear for once
How my voice
sounds and longs for you here..
You are
currently far, far away.
Vast of snow
is between you and me
It’s not easy
to reach you. No way.
Whereas death
is as close as can be.
Sing,
accordion, in spite of the storm,
Bring me happiness
from up above.
In the chilly
dugout it’s warm
From my
burning perpetual love.
Бьется в тесной
печурке огонь,
На поленьях
смола, как слеза,
И поет мне в
землянке гармонь
Про улыбку твою и
глаза.
Про тебя мне
шептали кусты
В белоснежных
полях под Москвой.
Я хочу, чтобы
слышала ты,
Как тоскует мой
голос живой.
Ты сейчас
далеко-далеко.
Между нами снега
и снега.
До тебя мне дойти
нелегко,
А до смерти —
четыре шага.
Пой, гармоника,
вьюге назло,
Заплутавшее
счастье зови.
Мне в холодной
землянке тепло
От моей негасимой
любви.
http://eng--rus.ru/verses/62-war-poetry-in-english/202-fire-flickers-in-wood-burning-stove-alexey-surkov
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.