Гущин Иван Иванович,
учитель иностранных языков
МАОУ Гимназия№1 им.А.С. Пушкина
города Южно-Сахалинска
КУЛЬТУРНЫЙ
КОМПОНЕНТ В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Аннотация: Культурный компонент всегда был одним из
важнейших аспектов межкультурного обучения языкам и основан на следующих
принципах: осведомленность о своей собственной культуре; изучение языковой
культуры; сравнение рассматриваемых культур.
Ключевые слова: культурная
составляющая; обучение иностранному языку; межкультурность; изучаемая языковая
культура; общение, языковые навыки.
CULTURAL
COMPONENT IN THE STUDY OF A FOREIGN LANGUAGE
Abstract:
Resume: The cultural component has always been one of the most important
aspects of intercultural language teaching and is based on the following
principles: awareness of one's own culture; the study of language culture;
comparison of the considered cultures.
Key
words: cultural component; teaching a foreign language; interculturality; the
studied language culture; communication, language skills.
В настоящее время социально-экономические отношения
диктуют такие условия, когда люди должны владеть двумя и более языками, что
дает им больше возможностей в любой сфере, такой как бизнес, банковское дело,
дипломатия, медицина и так далее. Таким образом, владение языком в любом случае
означает возможность эффективно общаться и взаимодействовать с людьми,
представляющими другие культуры и говорящими на других языках. Фактически это
означает, что учащийся не только приобретает языковые навыки, но и становится
носителем языковой культуры изучаемого языка.
Таким образом, при изучении иностранного языка
необходимо внедрять более широкий подход к культурной составляющей в образовательном
процессе. Культура является неотъемлемой частью любого языкового курса,
следовательно, она должна преподаваться параллельно с языком с самых первых
шагов и необходимо признать важность межкультурного обучения или межкультурного
взаимодействия в преподавании иностранного языка.
Термин «культурный» часто ассоциируется с термином
«социальный», например, когда говорят о «социокультурных» факторах, влияющих на
преподавание и изучение иностранных языков. Многие ученые вовсе не делают
различия между социальным и культурным. В статье будет рассмотрен культурный
компонент как обобщенный термин обоих терминов.
Культурный компонент – это совокупность знаний о
стране изучаемого языка, национально-культурных особенностях социального и речевого
поведения носителей языка [Сафонова, 1996].
Наличие культурного компонента в содержании
образовательных программ обучения иностранному языку становится все более
необходимым. Культурный компонент должен включать информацию о стране
изучаемого языка, духовных ценностях, культурных традициях, особенностях
национального менталитета, истории и правилах этикета при общении на этом
языке. В процессе изучения культурных материалов у студентов вырабатывается
социокультурная компетентность, которая во многом определяет степень
образованности ученика.
Культурный компонент играет одну из принципиально
важных ролей в современном образовании, поскольку помогает преодолеть:
а) ксенофобию, которая, по мнению О. Федоровой [2005],
представляет собой боязнь чего-то чужеродного, потенциально опасного и
враждебного,
б) существующие стереотипы.
В последние десятилетия преподавание культуры и
межкультурной компетентности было признано приоритетом в образовательных
результатах. Текущие исследования в области образования иностранного языка
подходят к понятию культуры через его приложение к социальным нормам, ценностям
и убеждениям, которые могут повлиять на многие вопросы использования,
преподавания и обучения иностранного языка. Язык играет важную роль в
построении культуры и возникновении культурных изменений, и многие
исследователи подчеркивают неразрывную связь между языком и культурой. Например,
в отчете Ассоциации современного языка [2007], посвященном вопросам обучения культуры
в контексте глобализации, говорится, что язык и культура тесно связаны: «Язык –
это сложное многофункциональное явление, которое связывает человека с другими
людьми, с сообществами и национальными культурами» и «Культура представлена
не только в событиях, текстах, зданиях, произведениях искусства, кухнях и
многих других артефактах, но и в самом языке».
Коммуникация не будет успешной, если знание языка не
будет основано на знании культуры. Никто не может овладеть языком, не зная его
культуры, иначе во время общения может возникнуть недопонимание. Попадая в
новый социокультурный контекст, люди, которые изучают иностранный язык, должны
осознавать культурные различия, потому что даже лексически и грамматически
правильное утверждение может иметь некоторое различие в культуре собеседника,
что может вызвать определенные проблемы понимания. Фактически, уровень владения
языком достигается тогда, когда обеспечивается связь между языком и культурой.
Культуру преподавания можно охарактеризовать как сложную технику, которая
включает в себя не только представление фактов, истории и культурных проблем страны
изучаемого языка, но также изучение, описание и анализ рассматриваемого
материала. Таким образом, роль преподавателя языка заключается в развитии
навыков, взглядов и ценностей, а также в развитии знаний о конкретной культуре
или стране.
Культурный компонент должен стать неотъемлемой частью
обучения иностранному языку. Тот факт, что и язык, и культура несут значение и
используются для описания и дополнения друг друга, обуславливает необходимость
подчеркивания определенных принципов при обучении культуре. Крозе и Лиддикоут [2000] ввели
пять принципов, облегчающих этот процесс:
1) Культура интегрирована в языковые макро-навыки, а
не в отдельный макро-навык, и культуру необходимо преподавать одновременно с
языковым обучением и интегрировать в нее;
2) Культура преподается с самого начала изучения языка
и не откладывается до тех пор, пока учащиеся не овладеют языком;
3) Двуязычный говорящий является нормой, и ожидается,
что учащиеся станут компетентными пользователями сложного лингвистического ассортимента,
включающего несколько языков;
4) Овладение языком предполагает межкультурное
освоение;
5) Изучение культуры включает в себя обучение тому,
как узнавать новую информацию о культуре.
Как отмечает Вэй [2005], язык имеет двойственный
характер: и как инструмент коммуникации, и как носитель культуры. Язык без
культуры немыслим, человеческая культура без языка тоже немыслима. Определенный
язык – зеркало определенной культуры. Браун [1994] описывает отношения между
языком и культурой следующим образом: «Язык – это часть культуры, а культура –
это часть языка; эти два понятия переплетены, так что невозможно разделить их,
не потеряв значения ни языка, ни культуры». Одним словом, культура и язык
неразделимы. Когда дело доходит до сути преподавания и обучения иностранному
языку взаимозависимость изучения языка и культуы настолько очевидна, что можно
сделать вывод, обучение языку – это обучение культуре. Преподаватели
иностранных языков должны знать о месте изучения культуры в группе иностранного
языка и стараться повышать культурную компетентность учащихся и повышать их
коммуникативную компетенцию. Вэй также утверждает, что «преподавание
иностранного языка – это преподавание иностранной культуры, а преподаватели
иностранного языка являются преподавателями иностранной культуры».
Согласно Томалину [2008], международная роль
английского языка и глобализации являются двумя основными причинами, по которым
следует учить культуре как пятому языковому навыку в дополнение к аудированию,
разговорной речи, чтению и письму. Изучение культуры учит нас подходу и технике
адаптации нашего использования английского языка для изучения, понимания и
оценки принципов, способов ведения дел и уникальных качеств других культур. Это
включает в себя понимание того, как использовать язык, чтобы принимать
изменения, быть гибким и терпимым к способам выполнения действий, которые могут
отличаться от наших. Это изменение отношения, которое выражается посредством
использования языка. Томалин также утверждает, что культурный компонент в изучении
иностранного языка должен включать культурные знания, культурные ценности,
культурное поведение и культурные навыки страны изучаемого языка.
Язык является носителем культуры, а лексика – основным
компонентом языка. Культурные различия неизбежно отобразятся в словарном
запасе, и объяснение словарного запаса также будет отражать национальные или
культурные изменения. В качестве примера рассмотрим белый цвет, который в
разных культурах имеют противоположные трактовки. Так в Йемене, белый цвет
используется как символ доброты, благочестия и чистоты, и поэтому девушка носит
белую одежду в день свадьбы как символ доброты, целомудрия и верности. С другой
стороны, если учесть, что белый цвет в Китае полностью противоположен их
культуре, они используют его только на похоронах, когда один из членов семьи
мертв. Это также противоречит арабской культуре, которая заставляет людей
носить черную одежду на своих похоронных церемониях. Ещё один пример, если англичанин
закажет «хот-дог» в арабском ресторане, никто не поймет, что он просит «горячий
бутерброд», и, возможно, над ним посмеются. Таким образом, изучение языка
подразумевает не только знание его грамматических правил и денотативных
значений слов, но и гораздо большее, например, культурные обычаи, образ жизни, еду
и привычки, историю и все, что из этого состоит. Одним словом, культура – это
всеобъемлющая комбинация с множеством смыслов, и каждый ее фактор может быть
выражен в словах.
Среди актуальных проблем развития университетского
образования в нашей стране можно выделить проблему соответствия системы
образования потребностям развития цивилизационных и культурных процессов.
Традиционно преподавание иноязычной культуры связано с
лингвистическими и культурологическими исследованиями, которые содержат
информацию об истории и культуре страны, язык которой изучается. Иногда авторы
включают в культурное содержание обучения иностранному языку и знания обо всех
сферах жизни страны изучаемого языка (национальные реалии, важнейшие исторические
события, важнейшие представители науки, литературы, политики и так далее), а
также развитие умения общаться в различных жизненных ситуациях.
Есть и другая точка зрения, сторонники которой
выступают против включения культурной составляющей в обучение иностранному
языку. Это мотивировано тем, что обсуждение различий между лингво-культурными
сообществами может вызвать неприязнь к другой культуре.
Вместо этого они рекомендуют обратиться к
гуманистическим ценностям, общим для всего человечества. Но эта теория не
получает широкой поддержки, так как рано или поздно студенты столкнутся с
особенностями культуры людей изучаемого языка и лучше, если в своем поведении
они будут руководствоваться не сложившимися стереотипами об особенностях этого
языка, а знаниями, полученными от специалистов.
Другая точка зрения состоит в том, что, например,
английский является международным языком, и необязательно знать культурные
особенности народов, которые на нем говорят. Это было бы правдой, если бы это
был мертвый язык. Но живой язык отражает сознание людей, говорящих на нем, и
пока люди живы, язык тоже жив. Любой язык, как и его территориальный вариант,
несет на себе отпечаток культуры говорящих на нем людей. Лишить язык культурной
составляющей – значит опустошить, задушить и превратить в какой-то
искусственный язык. Иногда это происходит на самом деле: для многих
специалистов, работающих в узкой технической дисциплине, английский часто
становится таким искусственным языком, достаточным для профессионального
общения, но не в повседневных ситуациях.
В этой статье уже упоминалось, что в контексте
социокультурного компонента в обучении иностранному языку культура выступает
как диалог между двумя разными культурами. Но настоящий диалог культур может
происходить только в «сознании носителя определенной культуры, сумевшего
осмыслить образы сознания другой (чужой) культуры», «диалог культур – это не
столько общение разных сознания как коммуникация образов разных культур в
рамках одного сознания» [Тарасов, 1996].
Таким образом, учитывая тот факт, что культурная компетентность
является неотъемлемой частью преподавания иностранных языков, необходимо
разработать структуру или учебную программу, которые отвечали бы требованиям
нового времени и удовлетворяли потребности учащихся. Культурный компонент
становится ключевым фактором в процессе обучения иностранному языку.
Следовательно, контекст преподавания языка следует развивать наряду с языковыми
компетенциями на всех уровнях образования.
Межкультурное преподавание языка, являющееся довольно
сложным подходом к обучению второму или третьему языку, заполняет пробел,
поскольку оно эффективно функционирует и побуждает учащихся накапливать
красноречивые знания с отличной обратной связью. Когда делается упор на
культурное измерение, учащиеся мотивированы на использование приобретенных
коммуникативных навыков в межкультурном диалоге.
Литература
Сафонова, В. В. Изучение
языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. –
Воронеж, 1996. – с. 134.
Тарасов, Б. Ф. Межкультурное
общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная
специфика языкового сознания / под ред. Н. В. Уфимцевой ; Б. Ф. Тарасов. – М.,
1996.
Федорова, О. Курс
Противодействие ксенофобии и этнической дискриминации. Ч. 2: учеб. пособие для
сотрудников аппаратов уполномоченных и комис. по правам человека в РФ / [сост.
О. Федорова]. – М.: Моск. Хельсинк. группа, 2005. – с. 15.
Brown, H. D. Principles
of language learning and teaching. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall
Regents. 1997. 27. Pp. 99-112.
Crozet, C., Liddicoat, A.
J. Teaching Languages, Teaching Cultures // Melbourne: Language Australia.
2000. Рр. 22.
Foreign Languages and
Higher Education: New Structures for a Changed World // Modern Language
Association. 2007. Рр. 1-12.
Tomalin, B. Culture-the
fifth language skill. 2008. [Электронный ресурс] – URL: https://www.teachingenglish.org.uk/article/culture-fifth-language-skill.
Wei, Y. Integrating
Chinese Culture with TEFL in Chinese Classroom // Sino-US English Teaching. 2005.
2(7). Pp. 55-58.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.