Курс предпрофильной подготовки
«Переводчик»
Автор: учитель английского языка
МБУ школы №70
Костякова Галина Ивановна
г. Тольятти
Пояснительная записка.
Требование времени сегодня - помочь учащимся ориентироваться в мире современных профессий и осознанно осуществлять выбор профиля обучения в старших классах.
Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей.
Сегодня спрос на переводчиков максимально возрос. Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем.
Цель данного курса:
знакомство учащихся 9-х классов на практике с разнообразными видами профессиональной деятельности переводчика.
Задачи:
● дать целостное представление о специфике профессиональной деятельности гида-переводчика, переводчика - синхрониста, переводчика художественных и технических текстов;
● обеспечить получение минимального практического опыта в различных сферах профессиональной деятельности переводчика, участвуя в имитационно-деловых играх и пробах письменного перевода;
● поддержать обоснованные мотивации учащихся к выбору сферы профессиональной деятельности переводчика в дальнейшем или профилирующего направления обучения;
Курс не предназначен для углубленного изучения базовых общеобразовательных предметов.
В содержание курса включены следующие виды знаний:
● основные понятия и термины профессиональной деятельности, такие как «трансформация», «композиция речи», «ораторское искусство», «этикетные формулы», «нормы языка», «языковые и речевые компетенции», «фрилансер»;
● принципы работы разнообразных видов профессиональной деятельности переводчика, их обязанности и ответственность перед клиентом, контакты с партнёрами, требования профессии к индивидуальным и личностным особенностям специалиста, медицинские противопоказания, пути получения профессии;
● закономерности организации рабочего места и средства труда;
● элементы теории устного и письменного перевода;
В содержании программы представлены следующие виды деятельности учащихся:
● материально-практическая деятельность (сравнительный анализ оригинальных и переведенных художественных текстов, проба письменных технических и прозаических минитекстов, участие в деловых ситуативных играх);
● коммуникативная (проведение совместных обсуждений проблем, парная и групповая работа, ролевые игры);
Для реализации содержания данного курса применяются следующие методы и приёмы: лекции, практические занятия, игровые технологии, тестирование в начале и при завершении курса с последующим самоанализом; организационные формы (индивидуальные, парные, групповые, фронтальные, коллективные) обучения, а также средства обучения (естественные, вербально-информационные, технические).
Основанием для отбора содержания курса служат следующие критерии:
● общность и типичность знаний для сферы деятельности переводчика;
● перспективность изучаемых технологий, их универсальность;
● научная и практическая значимость содержания образовательного материала и его ценность для профессионального самоопределения;
● возможность отобранного материала для предоставления погружения в среду данной профессии и утверждения в сделанном выборе, а также формирования полного представления о деятельности различных видов деятельности переводчика и получения дальнейшего образования.
В результате обучения учащиеся будут:
• знать: основные виды профессиональной деятельности переводчика ( гид-переводчик, переводчик - синхронист, переводчик художественных и технических текстов);
принципы работы, пути нахождения клиентов и продуктивное сотрудничество с ними, условия рабочего места, востребованность данных специалистов на рынке труда, оплата, медицинские противопоказания и требования к индивидуальным особенностям кандидата;
• понимать:
основные требования к композиции речи, языковые ошибки, этикетные формулы, азы ораторского искусства; влияние многозначности слов на качество перевода, принципы переводческой стратегии;
• уметь:
осуществлять перевод несложных адаптированных текстов в устной и письменной формах.
Ожидаемый результат:
развитие чувства необходимости изучения иностранных языков, интереса к профессии переводчика.
Формы контроля освоения курса.
Текущие формы контроля достаточно разнообразны: тестовые задания, устный опрос, мини-самостоятельные работы.
В качестве итогового контроля курса учащимся предлагается анкетирование.
Специфика программы.
Специфика курса «Переводчик» состоит в том, что входе изучения данного курса учащиеся 9 класса не только знакомятся со спецификой профессии переводчика, но и пробуют свои силы в этой роли. Проведение разнообразных форм практической работы позволяет провести самоанализ каждым учеником на его соответствие данной профессии.
Данная программа предполагает изучение курса в течении 12 часов.
Учебно-тематический план.
№
п/п
Разделы, тема
Всего часов
в том числе
Форма контроля
преподавателя
теоретич.
занятия
практич.
занятия
1.
Раздел I. Особенности работы переводчика.
Тема 1. Экскурс в профессию переводчика.
Тема 2. Пути получения допрофессионального и профессионального образования «переводчик».
4
2
2
2
1
1
2
1
1
Тест-упражнение.
Беседа.
2.
3.
Раздел II Различные виды профессиональной деятельности переводчика.
Тема 1. Гид-переводчик.
Тема 2. Переводчик художественных и технических текстов. Синхронный переводчик.
8
3
5
2,5
1
1,5
5,5
2
3,5
Ролевая игра.
Профориентационная игра.
Сравнительный анализ оригинальных и переведённого текста .
Анализ образцов перевода.
Проба выполнения письменного перевода. Анкета.
4.
Итого:
12
4,5
7,5
Программа курса.
Раздел I. Особенности работы переводчика. (4часа)
Тема 1. Экскурс в профессию переводчика.
История профессии с Древнего Египта до наших дней. Риски профессии. Требования профессии к индивидуальным и личностным особенностям специалиста, медицинские противопоказания, закономерности организации рабочего места и средства труда, условия рабочего места, ораторское искусство, этикетные формулы, нормы языка. Качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной деятельности.
Качества, препятствующие эффективности профессиональной деятельности.
Тема 2. Пути получения допрофессионального и профессионального образования «переводчик».
Фрилансер. Конкуренция на рынке труда. Зарплата и карьера. Государственные и негосударственные высшие и средне-специальные учебные заведения, курсы по подготовки специалистов профессии «переводчик» в городе Тольятти, Самарской области, России (г. Москва, г. Санкт-Петербург, г. Нижний Новгород). Родственные профессии.
Формы занятий: урок-лекция, урок-беседа.
Компьютерные презентации: «Из истории профессии»
«Пути получения профессии «переводчик»
Практическая работа: Тест-упражнение «Знаешь ли ты свою будущую профессию или портрет профессионала?» Виртуальная экскурсия (Интернет): спрос на услуги перевода.
Раздел II Различные виды профессиональной деятельности переводчика. (8часов)
Тема 1. Гид-переводчик.
Специфика работы гида-переводчика. Особенности деятельности по сопровождению групп. Дополнительные обязанности гида-переводчика. Построение экскурсии. Разговорные клише. Обязанности и ответственность перед клиентом, контакты с партнёрами. Основные требования к композиции речи, языковые ошибки, этикетные формулы, азы ораторского искусства, языковые и речевые компетенции.
Тема 2. Переводчик художественных и технических текстов. Синхронный переводчик.
Специфика работы переводчиков художественных и технических текстов, синхронного переводчика. Закономерности организации рабочего места и средства труда. Принцип работы переводческих бюро. Роль контекста при переводе. Штампы (клише). Понятие
« контекст». Влияние многозначности слов на качество перевода, принципы переводческой стратегии. Плюсы и минусы профессии.
Формы занятий: урок-лекция.
Компьютерные презентации: «Гид-переводчик»
Практическая работа: Ролевая игра «Переводчик – турист или нянька?»
Профориентационная игра «Я выбираю профессию «переводчик».
Сравнительный анализ оригинального и переведённого художественного текста;
Сравнительный анализ оригинального и переведённого текста делового документа;
Анализ образцов перевода технического текста.
Проба выполнения письменного перевода стихотворного текста;
Анкета «Что нового мы узнали из курса?».
Информационное обеспечение:
● перечень демонстраций, практических работ:
Компьютерные презентации: «Из истории профессии»
«Пути получения профессии «переводчик»
«Гид-переводчик»
Тест-упражнение «Знаешь ли ты свою будущую профессию или портрет профессионала?»
Виртуальная экскурсия (Интернет): спрос на услуги перевода.
Ролевая игра «Переводчик – турист или нянька?»
Профориентационная игра «Я выбираю профессию «переводчик».
Сравнительный анализ оригинального и переведённого художественного текста;
Сравнительный анализ оригинального и переведённого текста делового документа;
Анализ образцов перевода технического текста.
Проба выполнения письменного перевода стихотворного текста;
Анкета «Что нового мы узнали из курса?».
компьютер, интерактивная доска, флэшкарта;
●список литературы (использованных источников) для преподавателя:
1.Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Пер. с англ. – М. 2005, с.198.
2.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. – М.-СПб. 2002, с. 324.
3.ж. «ИЯШ», №6, 2003г., с. 5 - 6. (вопрос для анкетирования).
4. ИЯШ, №6, 2000г. «Английский язык межкультурного общения - новый
аспект в преподавании английского языка», с. 89. (Пушкин в переводе).
5. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. М., «Просвещение»,
1976г. 89; №5, 1999г., с.68.
6. Тер - Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М„ слово,
2000г., с. 102.
●перечень электронных дидактических материалов :
www. moeobrazovanie.ru
http://www.wordsmith.org/
http://prof.biografguru
http://ucheba.ru
http://english2american.com
http://hometown.aol.com/
http://www.msn.com/
http://www.cnn.com/video/netshow/
http://www.oup.com/elt/global/products/oald/lookup/
http://www.businessballs.com
Аннотация.
Автор программа по курсу предпрофильной подготовки «Переводчик» - учитель английского языка МОУ школы №70 г.Тольятти Костякова Галина Ивановна. Данный предпрофильный курс предназначен для учащихся 9-х классов общеобразовательных школ и рассчитан на 12 часов.
Программа курса дает целостное представление о специфике профессиональной деятельности гида-переводчика, переводчика - синхрониста, переводчика художественных и технических текстов; обеспечивает получение практического опыта в различных сферах профессиональной деятельности переводчика, участвуя в имитационно-деловых играх и пробах письменного перевода;
информирует учащихся о спросе профессии переводчика на современном рынке труда и путях получения допрофессионального и профессионального образования.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.