Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Рабочие программы / Курс предпрофильной подготовки «Переводчик»

Курс предпрофильной подготовки «Переводчик»

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:
















Курс предпрофильной подготовки

«Переводчик»













Автор: учитель английского языка

МБУ школы №70

Костякова Галина Ивановна















г. Тольятти





Пояснительная записка.


Требование времени сегодня - помочь учащимся ориентироваться в мире современных профессий и осознанно осуществлять выбор профиля обучения в старших классах.

Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей.

Сегодня спрос на переводчиков максимально возрос. Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем.


Цель данного курса:

знакомство учащихся 9-х классов на практике с разнообразными видами профессиональной деятельности переводчика.


Задачи:

● дать целостное представление о специфике профессиональной деятельности гида-переводчика, переводчика - синхрониста, переводчика художественных и технических текстов;

● обеспечить получение минимального практического опыта в различных сферах профессиональной деятельности переводчика, участвуя в имитационно-деловых играх и пробах письменного перевода;

● поддержать обоснованные мотивации учащихся к выбору сферы профессиональной деятельности переводчика в дальнейшем или профилирующего направления обучения;

  • информировать учащихся о спросе профессии переводчика на современном рынке труда и путях получения допрофессионального и профессионального образования.

Курс не предназначен для углубленного изучения базовых общеобразовательных предметов.


В содержание курса включены следующие виды знаний:

● основные понятия и термины профессиональной деятельности, такие как «трансформация», «композиция речи», «ораторское искусство», «этикетные формулы», «нормы языка», «языковые и речевые компетенции», «фрилансер»;

● принципы работы разнообразных видов профессиональной деятельности переводчика, их обязанности и ответственность перед клиентом, контакты с партнёрами, требования профессии к индивидуальным и личностным особенностям специалиста, медицинские противопоказания, пути получения профессии;

● закономерности организации рабочего места и средства труда;

● элементы теории устного и письменного перевода;


В содержании программы представлены следующие виды деятельности учащихся:

● материально-практическая деятельность (сравнительный анализ оригинальных и переведенных художественных текстов, проба письменных технических и прозаических минитекстов, участие в деловых ситуативных играх);

● коммуникативная (проведение совместных обсуждений проблем, парная и групповая работа, ролевые игры);

  • мотивационно-оценочная (оценка соответствия своих способностей, индивидуально-личностных качеств, обеспечивающих выполнение профессиональной деятельности переводчика).

Для реализации содержания данного курса применяются следующие методы и приёмы: лекции, практические занятия, игровые технологии, тестирование в начале и при завершении курса с последующим самоанализом; организационные формы (индивидуальные, парные, групповые, фронтальные, коллективные) обучения, а также средства обучения (естественные, вербально-информационные, технические).


Основанием для отбора содержания курса служат следующие критерии:

● общность и типичность знаний для сферы деятельности переводчика;

● перспективность изучаемых технологий, их универсальность;

● научная и практическая значимость содержания образовательного материала и его ценность для профессионального самоопределения;

● возможность отобранного материала для предоставления погружения в среду данной профессии и утверждения в сделанном выборе, а также формирования полного представления о деятельности различных видов деятельности переводчика и получения дальнейшего образования.


В результате обучения учащиеся будут:

знать: основные виды профессиональной деятельности переводчика ( гид-переводчик, переводчик - синхронист, переводчик художественных и технических текстов);

принципы работы, пути нахождения клиентов и продуктивное сотрудничество с ними, условия рабочего места, востребованность данных специалистов на рынке труда, оплата, медицинские противопоказания и требования к индивидуальным особенностям кандидата;

понимать:

основные требования к композиции речи, языковые ошибки, этикетные формулы, азы ораторского искусства; влияние многозначности слов на качество перевода, принципы переводческой стратегии;

уметь:

осуществлять перевод несложных адаптированных текстов в устной и письменной формах.


Ожидаемый результат:

развитие чувства необходимости изучения иностранных языков, интереса к профессии переводчика.


Формы контроля освоения курса.

Текущие формы контроля достаточно разнообразны: тестовые задания, устный опрос, мини-самостоятельные работы.

В качестве итогового контроля курса учащимся предлагается анкетирование.


Специфика программы.

Специфика курса «Переводчик» состоит в том, что входе изучения данного курса учащиеся 9 класса не только знакомятся со спецификой профессии переводчика, но и пробуют свои силы в этой роли. Проведение разнообразных форм практической работы позволяет провести самоанализ каждым учеником на его соответствие данной профессии.


Данная программа предполагает изучение курса в течении 12 часов.





Учебно-тематический план.


п/п


Разделы, тема


Всего часов

в том числе


Форма контроля

преподавателя

теоретич.

занятия

практич.

занятия



1.


Раздел I. Особенности работы переводчика.

Тема 1. Экскурс в профессию переводчика.

Тема 2. Пути получения допрофессионального и профессионального образования «переводчик».


4


2


2

2


1


1

2


1


1

Тест-упражнение.


Беседа.

2.




3.

Раздел II Различные виды профессиональной деятельности переводчика.

Тема 1. Гид-переводчик.


Тема 2. Переводчик художественных и технических текстов. Синхронный переводчик.




8



3


5

2,5



1


1,5

5,5



2


3,5

Ролевая игра.


Профориентационная игра.


Сравнительный анализ оригинальных и переведённого текста .


Анализ образцов перевода.


Проба выполнения письменного перевода. Анкета.

4.


Итого:

12

4,5

7,5













Программа курса.


Раздел I. Особенности работы переводчика. (4часа)


Тема 1. Экскурс в профессию переводчика.

История профессии с Древнего Египта до наших дней. Риски профессии. Требования профессии к индивидуальным и личностным особенностям специалиста, медицинские противопоказания, закономерности организации рабочего места и средства труда, условия рабочего места, ораторское искусство, этикетные формулы, нормы языка. Качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной деятельности.

Качества, препятствующие эффективности профессиональной деятельности.


Тема 2. Пути получения допрофессионального и профессионального образования «переводчик».

Фрилансер. Конкуренция на рынке труда. Зарплата и карьера. Государственные и негосударственные высшие и средне-специальные учебные заведения, курсы по подготовки специалистов профессии «переводчик» в городе Тольятти, Самарской области, России (г. Москва, г. Санкт-Петербург, г. Нижний Новгород). Родственные профессии.


Формы занятий: урок-лекция, урок-беседа.


Компьютерные презентации: «Из истории профессии»

«Пути получения профессии «переводчик»


Практическая работа: Тест-упражнение «Знаешь ли ты свою будущую профессию или портрет профессионала?» Виртуальная экскурсия (Интернет): спрос на услуги перевода.


Раздел II Различные виды профессиональной деятельности переводчика. (8часов)


Тема 1. Гид-переводчик.

Специфика работы гида-переводчика. Особенности деятельности по сопровождению групп. Дополнительные обязанности гида-переводчика. Построение экскурсии. Разговорные клише. Обязанности и ответственность перед клиентом, контакты с партнёрами. Основные требования к композиции речи, языковые ошибки, этикетные формулы, азы ораторского искусства, языковые и речевые компетенции.


Тема 2. Переводчик художественных и технических текстов. Синхронный переводчик.

Специфика работы переводчиков художественных и технических текстов, синхронного переводчика. Закономерности организации рабочего места и средства труда. Принцип работы переводческих бюро. Роль контекста при переводе. Штампы (клише). Понятие

« контекст». Влияние многозначности слов на качество перевода, принципы переводческой стратегии. Плюсы и минусы профессии.


Формы занятий: урок-лекция.


Компьютерные презентации: «Гид-переводчик»


Практическая работа: Ролевая игра «Переводчик – турист или нянька?»

Профориентационная игра «Я выбираю профессию «переводчик».



Сравнительный анализ оригинального и переведённого художественного текста;

Сравнительный анализ оригинального и переведённого текста делового документа;

Анализ образцов перевода технического текста.

Проба выполнения письменного перевода стихотворного текста;

Анкета «Что нового мы узнали из курса?».





Информационное обеспечение:


перечень демонстраций, практических работ:

Компьютерные презентации: «Из истории профессии»

«Пути получения профессии «переводчик»

«Гид-переводчик»

Тест-упражнение «Знаешь ли ты свою будущую профессию или портрет профессионала?»

Виртуальная экскурсия (Интернет): спрос на услуги перевода.

Ролевая игра «Переводчик – турист или нянька?»

Профориентационная игра «Я выбираю профессию «переводчик».

Сравнительный анализ оригинального и переведённого художественного текста;

Сравнительный анализ оригинального и переведённого текста делового документа;

Анализ образцов перевода технического текста.

Проба выполнения письменного перевода стихотворного текста;

Анкета «Что нового мы узнали из курса?».

  • перечень необходимого оборудования

компьютер, интерактивная доска, флэшкарта;

список литературы (использованных источников) для преподавателя:

1.Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Пер. с англ. – М. 2005, с.198.

2.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. – М.-СПб. 2002, с. 324.

3.ж. «ИЯШ», №6, 2003г., с. 5 - 6. (вопрос для анкетирования).

4. ИЯШ, №6, 2000г. «Английский язык межкультурного общения - новый

аспект в преподавании английского языка», с. 89. (Пушкин в переводе).

5. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. М., «Просвещение»,

1976г. 89; №5, 1999г., с.68.

6. Тер - Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М„ слово,

2000г., с. 102.

перечень электронных дидактических материалов :

www. moeobrazovanie.ru

http://www.wordsmith.org/

http://prof.biografguru

http://ucheba.ru

http://english2american.com

http://hometown.aol.com/

http://www.msn.com/

http://www.cnn.com/video/netshow/

http://www.oup.com/elt/global/products/oald/lookup/

http://www.businessballs.com







































Аннотация.

Автор программа по курсу предпрофильной подготовки «Переводчик» - учитель английского языка МОУ школы №70 г.Тольятти Костякова Галина Ивановна. Данный предпрофильный курс предназначен для учащихся 9-х классов общеобразовательных школ и рассчитан на 12 часов.

Программа курса дает целостное представление о специфике профессиональной деятельности гида-переводчика, переводчика - синхрониста, переводчика художественных и технических текстов; обеспечивает получение практического опыта в различных сферах профессиональной деятельности переводчика, участвуя в имитационно-деловых играх и пробах письменного перевода;

информирует учащихся о спросе профессии переводчика на современном рынке труда и путях получения допрофессионального и профессионального образования.






9


Автор
Дата добавления 20.11.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Рабочие программы
Просмотров173
Номер материала ДВ-172745
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх