Инфоурок Русский язык СтатьиЛексические значения заимствованных слов

Лексические значения заимствованных слов

Скачать материал

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

Нурмухамедова Д.Ф. (Узбекистан, г. Гулистан, ГулГУ)


Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств. Однако же вопрос о соотношении «своего» и «чужого», об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры.

В XVIII веке зародился спор о заимствованиях. Примерно сто лет спустя, когда в первой половине XIX века языкознание превратилось в самостоятельную науку, проблема иностранных слов в русской речи встала еще острей. Причем свое мнение высказывали не только ученые, но и критики и писатели. Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, телефон, чем дальнеразговорня, но там, где можно найти коренное русское слово, – нужно его находить. Иностранные слова все приходили и приходили в наш язык, несмотря ни на что. Заимствования есть в каждом языке. В каком-то больше, в каком-то меньше, но с ними ничего не поделаешь, сколько ни старайся. Ведь иностранные слова, как правило, международны, обозначают термины и предметы совместные, общие у данного народа, у данной культуры и данного языка с другими культурами и народами. И уже по этому одному, чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно.

Обозначая общее, они, с другой стороны, обладают способностью передавать аромат своих собственных национальных, культурных примет, особенностей быта, истории, политики, географии, обычаев, ритуалов и пр. На какие слова исконные можно заменить кимоно, мистраль, кортесы, пиала, да и кому придет это в голову? Наконец, ни один язык науки, искусства, политики, права, музыки, спорта немыслим без них. А как обойтись без пальто, кашне, дипломата (портфеля), шляпы, зонтика, автомобилей, трамваев, метро, троллейбусов, кофе, чая – нужных нам иностранцев, многие из которых ушли и забылись вместе с предметами, веют архаикой, встречаясь в литературе, – букли, буфы, ливреи, кофты, стеки, ботфорты, муфты, корсеты, но многие появились совсем недавно? И так постоянно: одни приходят, другие уходят, какое-то из них остается надолго и насовсем, к нему привыкают, считают родным, какое-то лишь гость, посидевший, побывший и ушедший к себе. Стоит ли их без разбору выгонять, заменяя своими, доморощенными и не принимаемыми языком? Именно поэтому и возникла новая проблема. Оказалось, что бороться надо не с самими заимствованиями, а с их неуместным применением, злоупотреблением ими. Обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Употребление иностранных слов неточно, не к месту портит и засоряет нашу речь. Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствования, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания.

Слова, которые были заимствованы русским языком в разное время, можно разделить на две большие группы: освоенные заимствования и неосвоенные заимствования. Освоенные заимствования – это такие слова, которые уже полностью подчинились правилам русского языка, его грамматике и фонетике. Эти слова похожи на исконно русские, и многие из них очень трудно отличить от слов нашего языка. Некоторые заимствования настолько прижились в языке, что лишь при очень тщательном исследовании можно установить, что они когда-то были заимствованы из другого языка. Таких слов огромное количество. Мы даже не можем представить, как без них обойтись. Например, такие слова, как бумага, лошадь, кофта, солдат, кровать, свекла, и многие другие стали совсем родными и очень необходимыми. Бумага – от итальянского bambadia – хлопок. Солдат – от немецкого Soldat. Слова же второй группы еще не до конца освоены русской языковой системой. Многие из них часто употребляются, но все же выделяются среди исконных слов или тех же освоенных заимствований. Но не надо думать, что эти две группы слов никак не взаимодействуют. Это неверно. В нашем языке постоянно идет процесс освоения иностранных слов, и совсем не удивительно, что неосвоенные заимствования постепенно осваиваются в заимствующей их языковой системе и из второй группы переходят в первую. Но нельзя забывать, что процесс этот иногда идет очень долго. Этому есть много подтверждений. Например, слово пальто в середине XIV века было мужского рода. Но в русском языке окончание – признак среднего рода, поэтому в современном русском языке слово пальто, оканчивающееся на , изменило мужской род на средний.

Так же и буквально на наших глазах слово кофе сменило род. Совсем недавно была строгая норма, относящая слово кофе к словам мужского рода. «Орфоэпический словарь» 1997 года изменил норму и разрешил употреблять слово кофе с прилагательными как мужского, так и среднего рода. Вполне вероятно, что через каких-нибудь 40–50 лет слово кофе будет иметь форму только среднего рода, так как в русском языке традиционно считается, что существительные, оканчивающиеся на , среднего рода.

Не так давно в наш язык пришли слова, обозначающие цвета: металлик, электрик (из английского), хаки (из тюркского), бордо, беж (из французского). Эти слова непривычны для русского человека, так как не изменяются по родам, числам и падежам, а русский язык требует от прилагательных полной согласованности с тем существительным, которое они определяют. Поэтому некоторые из них уже подчинились русской языковой системе, образовав суффиксальные производные. Например, от слова беж с помощью суффикса -ев- образовалось прилагательное бежевый: беж --> бежевый; от слова бордо при помощи суффикса -ов- образовалось прилагательное бордовый: бордо --> бордовый. Рассмотренные производные прилагательные образованы по словообразовательной модели русского языка, поэтому грамматически они ведут себя так, как принято у русских прилагательных. Признаком освоенности слова является появление производных от него слов. Например, совершенно новое слово пейджер уже дало в нашем языке производное от него прилагательное пейджинговая (компания). Это значит, что оно хорошо вписалось в нашу языковую систему и приспособилось к ее правилам. Еще один признак того, что слово подчинилось правилам нашего языка, – это то, что оно стало склоняться. Например, такие слова, как футбол, волейбол, баскетбол, в своем родном языке склоняться не могли. А в русском языке они спокойно могут изменяться по падежам. Эти слова стали исходными для многих других слов. Например: Для сравнения возьмем слово хобби. Своей «настойчивой» несклоняемостью оно не позволяет формировать словообразовательные гнезда. Из всего этого можно сделать вывод, что процесс освоения заимствованных слов идет постоянно. Какие-то слова осваиваются очень долго, какие-то – намного быстрее, некоторым словам нужны десятилетия, другие сразу подчиняются нормам заимствующего языка – это естественный и необходимый процесс.

Наблюдая за употреблением иностранных слов в речи, в том числе и в средствах массовой информации, можно обнаружить, что в заимствованных словах чаще делаются ошибки, чем в русских: ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Таких примеров очень много. Мы наблюдали, как говорят скомпроментировать вместо скомпрометировать, прецендент вместо прецедент, интуинтивный вместо интуитивный. Есть примеры неправильного ударения: э́ксперт вместо экспе́рт, ква́ртал вместо кварта́л, ката́лог вместо катало́г, кило́метры вместо киломе́тры. Много фонетических ошибок в результате замены твердых согласных мягкими: [т’э]сты вместо [тэ]сты, [т’э]мпы вместо [тэ]мпы. Очень часто в речи наших политиков встречается слово диви[дэ]нды вместо диви[д’э]нды. Нарушение орфографических норм, например, слово биллиард вместо правильного бильярд; нарушение лексических норм, то есть употребление слова в несвойственном ему значении. Например, путают слова эмиграция и иммиграция, биография и автобиография. Есть примеры нарушения грамматических норм. Например: две шампуни – неправильный род, кафе «Таежная» – та же ошибка. Очень часто вместо туфель говорят туфлей и т.д.

Ошибок в употреблении иностранных слов очень много. Главной причиной этого является их неполная освоенность языком.


ЛИТЕРАТУРА:


1. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов

и учителей. М.: Просвещение, 1973.

2. Костомаров В. Г. Русский язык среди других языков мира. Книга для

учащихся ст. классов. М.: Просвещение, 1975.

3. Суперанская А. В. Ударение в заимствованных словах в современном

русском языке. М.: Наука, 1968.

4. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая

школа, 1990.








3


Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Лексические значения заимствованных слов"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Эксперт по взаимоотношениям

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 086 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Практическая работа по русскому языку на тему "Сложное предложение" 9 класс
  • Учебник: «Русский язык», Тростенцова Л.А., Ладыженская Т.А. и др.
  • Тема: § 38 Знаки препинания в сложных предложениях с различными видами связи
  • 17.10.2019
  • 1750
  • 17
«Русский язык», Тростенцова Л.А., Ладыженская Т.А. и др.
«Имена собственные и нарицательные. Большая буква и кавычки в именах собственных» (5 класс).
  • Учебник: «Русский язык (в 2 частях)», М.Т.Баранов, Т.А.Ладыженская, Л.А.Тростенцова и др.
  • Тема: § 90 Имена существительные одушевлённые и неодушевлённые
  • 17.10.2019
  • 1027
  • 11
«Русский язык (в 2 частях)», М.Т.Баранов, Т.А.Ладыженская, Л.А.Тростенцова и др.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 16.10.2019 550
    • DOCX 47.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Нурмухамедова Дилбар Фаруховна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 4 года и 7 месяцев
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 20338
    • Всего материалов: 17

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ЕГЭ по русскому языку в условиях реализации ФГОС СОО

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 232 человека из 59 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 771 человек

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания предмета «Родной (русский) язык» с учетом реализации ФГОС НОО

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 235 человек из 59 регионов
  • Этот курс уже прошли 3 168 человек

Курс повышения квалификации

Методика обучения русскому языку в образовательных организациях в условиях реализации ФГОС

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 473 человека из 70 регионов
  • Этот курс уже прошли 5 649 человек

Мини-курс

Разработка и проведение онлайн-обучения

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 46 человек из 23 регионов

Мини-курс

Проектный подход к рекламе: эффективные стратегии и инструменты

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Здоровьесбережение и физическое развитие школьников

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе