Муниципальное
образовательное учреждение
для детей
дошкольного и
младшего
школьного возраста
«Прогимназия
«Сообщество»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Городская научная
конференция молодых исследователей
научно-социальной
программы "Шаг в будущее"
|
|
Секция:
Языкознание
Тема:
Ложные друзья переводчика или сложности перевода
Автор: Ахметдинова Диана
обучающаяся 4 Б класса
Руководитель: Ляш Т. А.
учитель английского языка
ХМАО-Югра,г.Нефтеюганск,
МБОУ"Прогимназия"Сообщество"
2016 г.
Ложные друзья переводчика или трудности перевода
Ахметдинова Диана
Ханты-Мансийский округ, г. Нефтеюганск
МБОУ «Прогимназия»Сообщество», 4 класс
Аннотация
Как определяют большинство авторов научных работ, «межъязыковые омонимы» -
это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, но
отличающихся в значении. При сравнении английского и русского языков можно
найти много слов, которые имеют похожее написание или звучание. Как правило,
эти слова заимствованы из третьего, общего источника: латинского, греческого, французского
языков. Исторически «ложные друзья переводчика» или «межъязыковые омонимы»,
являются результатом взаимного влияния языков, или могут быть результатом
случайных совпадений.
Цель исследовательской работы: изучить «межъязыковые
омонимы», чтобы я и мои одноклассники больше знали об особенностях перевода
английского языка.
Задачами данной работы являются:
1. Изучить теорию возникновения
«межъязыковых омонимов».
2. Экспериментальным путем
выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся
«Прогимназии»Сообщество».
3. Проанализировать учебник
«Звёздный английский» для 2-4-ых классов, и выявить типы «межъязыковых
омонимов».
4. Выяснить, как влияют
«межъязыковые омонимы» на перевод и как избежать трудности перевода.
5. Составить словарь «Ложные
друзья переводчика» и брошюру с рекомендациями.
В ходе выполнения работы использовались следующие методы:
анализ литературы, обобщение, систематизация.
По результатам исследовательской работы можно сделать
следующие выводы:
1. «Межъязыковые омонимы» являются
результатом взаимного влияния языков, или могут быть результатом случайных
совпадений.
2. В учебниках «Звёздный английский»
существует 4 общих типа «ложных друзей переводчика».
3. Данная лексика имеет огромное
влияние на перевод текстов и надо быть очень осторожным, чтобы не допускать
ошибок.
4. Авторам учебника по английскому
языку стоит включить отдельную графу в словаре, для «ложных друзей
переводчика», чтобы ребята обращали внимание на особенности перевода и не
допускали ошибки.
План исследования ..............................................................................................5-6
стр.
Введение
...............................................................................................................7-8
стр.
История возникновения «межъязыковых
омонимов»......................................8-9 стр.
Типы «межъязыковых омонимов»...................................................................9-10
стр.
Влияние «межъязыковых омонимов» на
перевод..............................................10 стр.
Как избежать ловушки ложного
перевода при работе с текстами..................................................................................................................10
стр.
Составление словаря «Ложные друзья
переводчика»........................................11 стр.
Мастер-
класс.........................................................................................................11
стр.
Заключение........................................................................................................11-12
стр.
Список
литературы...............................................................................................13
стр.
Приложения.......................................................................................................14-19
стр.
|
Оглавление
Ложные друзья переводчика или трудности перевода
Ахметдинова Диана
Ханты-Мансийский округ, г. Нефтеюганск
МБОУ «Прогимназия»Сообщество», 4 класс
План
исследования
В 3 классе я принимала участие в
олимпиаде по английскому языку и допустила там ошибку: перевела слово «pasta»,
как «паста», но на самом деле оно обозначает «макаронные изделия».
Татьяна Александровна мне объяснила,
что такие слова называются «ложные друзья переводчика» или «межъязыковые омонимы». В школьной программе «ложные друзья переводчика» не
изучаются, и, по словам нашего учителя, ребята часто совершают ошибки на уроках
или в олимпиадных заданиях.
В скором будущем экзамен по
английскому языку будет обязательным, и я думаю, что моя работа поможет мне и
моим одноклассникам избежать ловушки при переводе текстов.
Прежде чем приступить к исследованию,
мы решили убедиться в актуальности нашей работы. Я провела небольшой
эксперимент, где ребятам были предложены слова. Их задача была, перевести эти
слова на русский язык (Приложение I). Для частоты эксперимента, основная цель этого задания не была
озвучена. Ребятам разрешалось пользоваться словарями, но как показали
результаты, все учащиеся не справились с заданием и допустили много ошибок. Ни
один из моих одноклассников не воспользовался словарям, надеясь на правильность
выполнения перевода (Приложение II).
Впервые понятие «ложные
друзья переводчика» появилось во Франции в 1928 году в работе французских
учёных М. Кесслера (M.Koessler) и Ж. Дерокиньи (J.Derocquigny).
А в конце 60-х начало 70-х
годов были проведены фундаментальные исследования таких ученых как: В. В.
Акуленко, В. Л. Муравьева и другие. Так же ими были составлены словари и
пособия «ложных друзей переводчика».
Цель исследовательской работы: изучить «межъязыковые
омонимы», чтобы я и мои одноклассники больше знали об особенностях перевода
английского языка.
Задачами данной работы являются:
1. Изучить теорию возникновения
«межъязыковых омонимов».
2. Экспериментальным путем
выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся «Прогимназии«Сообщество».
3. Проанализировать учебник
«Звёздный английский» для 2-4-ых классов, и выявить типы «межъязыковых
омонимов».
4. Выяснить, как влияют
«межъязыковые омонимы» на перевод и как избежать трудности перевода.
5. Составить словарь «Ложные
друзья переводчика» и брошюру с рекомендациями.
Введение
На уроках английского языка
я встречала слова, которые без труда могла бы перевести: «tennis, football, volleyball».
Но позже я убедилась, что нельзя доверять созвучности английского и русского
слова.
В 3 классе я принимала
участие в олимпиаде по английскому языку и допустила там ошибку: перевела слово
«pasta»,
как «паста», но насамом деле оно обозначает «макаронные изделия».
Татьяна Александровна мне
объяснила, что такие слова называются «ложные друзья переводчика» или «межъязыковые
омонимы».
В школьной программе «ложные друзья переводчика» не изучаются, и, по словам
нашего учителя, ребята часто совершают ошибки на уроках или в олимпиадных
заданиях.
В скором будущем экзамен по
английскому языку будет обязательным, и я думаю, что моя работа поможет мне и
моим одноклассникам избежать ловушки при переводе текстов.
Прежде чем приступить к
исследованию, мы решили убедиться в актуальности нашей работы. Мы провели
небольшой эксперимент, где ребятам были предложены слова. Их задача была,
перевести эти слова на русский язык. (Приложение I). Для
частоты эксперимента, основная цель этого задания не была озвучена. Ребятам разрешалось
пользоваться словарями, но как показали результаты, все учащиеся не справились
с заданием и допустили много ошибок. Ни один из моих одноклассников не
воспользовался словарям, надеясь на правильность выполнения перевода (Приложение
II).
Новизной нашей работы является создание
словаря «Ложные друзья переводчика» и брошюры, где будут размещены рекомендации,
как избежать трудности перевода текстов.l
Гипотеза нашего исследования в том, что
представив результаты, мы сможем заинтересовать ребят темой нашего исследования
и поможем избежать трудности перевода.
Цель исследовательской работы: изучить «межъязыковые омонимы»,
чтобы я и мои одноклассники больше знали об особенностях перевода английского
языка.
Задачами данной работы являются:
1.
Изучить
теорию возникновения «межъязыковых омонимов».
2.
Экспериментальным
путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся
«Прогимназии»Сообщество».
3.
Проанализировать
учебник «Звёздный английский» для 2-4-ых классов, и выявить типы «межъязыковых
омонимов».
4.
Выяснить,
как влияют «межъязыковые омонимы» на перевод и как избежать трудности перевода.
5.
Составить
словарь «Ложные друзья переводчика» и брошюру с рекомендациями.
Предметом данного исследования является лексика, присутствие которой вызывает
затруднения при переводе слов и предложений.
Объектом исследования являются слова из учебников «Звёздный английский» для 2-4-ых
классов под редакцией Мильруда Р. П и др.
В процессе работы мы использовали
следующие методы:
·
анализ
литературы;
·
обобщение;
·
систематизация.
История
возникновения «межъязыковых омонимов»
Мы начали свое исследование, с обращения к Интернет-ресурсам, чтобы
узнать, что же включает в себя понятие«ложные друзья переводчика». Очень много
ученых занималось этой проблемой,как в России, так и за рубежом. Впервые данный
термин появился во Франции в 1928 году в работе французских учёных. Как
определяют большинство авторов научных работ, «межъязыковые омонимы» - это пара
слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, но отличающихся в
значении. Например, «angina»
обозначает «стенокардия», а не «ангина». При сравнении английского и русского
языков можно найти много слов, которые имеют похожее написание или звучание.
Как правило, эти слова заимствованы из третьего, общего источника: латинского,
греческого, французского языков. Эти слова могут найти новые значения, может
полностью измениться структура. Исторически «ложные друзья переводчика» или «межъязыковые
омонимы», являются результатом взаимного влияния языков, или могут быть результатом
случайных совпадений.
Для меня термин «ложные друзья переводчика» очень интересный: он напоминает,
какие ловушки ожидают всех, кто изучает иностранные языки.
Типы
«межъязыковых омонимов»
Изучив лексику из учебников для 2-4-ых классов «Звёздный английский», мы
смогли выделить общие типы «межъязыковых омонимов», наиболее часто
встречающихся в этих учебниках:
1.Слова,
которые полностью не совпадающие с русскими словами по значения
Это слова, имеющие в английском языке значение, которые не совпадают с
русским. На пример, такие слова, как:
«Compositor»- «наборщик», а не «композитор»;
«Artist»- «художник», а не «артист»;
«Magazine»- «журнал», а не «магазин».
2. Слова,
частично совпадающие по значению с русскими словами
Когда мы начали исследовать данную
тему, я узнала, что многие слова в английском языке имеют много значений. И некоторые
из них - это слова, которые совпадают с русскими по звучанию и/или написанию,
но имеют несколько значений, одно из которых совпадает с русским. С такими
словами нужно быть очень внимательным. Например:
«Record» - «рекорд и личное дело»;
«Element» - «элемент и стихия».
3.
Слова, разные по грамматической форме
Среди «межъязыковых омонимов» нам встретились слова, которые совпадают по
написанию и звучанию, но различны по грамматической форме. Например, слово «photograph»
- обозначает «фотография», а не «фотограф».
4. «Межъязыковые омонимы» в географии.
На одном из уроков английского языка,
я обратила внимание, что пролив Ла-Манш, переводится как «English Channel».
Позже выяснилось, что может быть просто надпись«The Channel». То есть это
слова, которые не совпадают по звучанию и написанию, но имеют одинаковое
значение.
Каждый случай «межъязыковых омонимов»
интересный и надо регулярно сверяться со словарём, чтобы не допускать ошибок.
Влияние «межъязыковых
омонимов» на перевод
«Межъязыковые омонимы» имеют огромное влияние на перевод. В учебниках
английского языка «Звёздный английский» часто встречаются английские слова,
которые по звучанию напоминают русские. Нам раньше казалось, что меньше слов
придется запоминать. Однако это совсем не так. После допущенных ряд ошибок при
переводе, мы сделали вывод, что слова надо постоянно проверять и заучивать.
Например, при выполнении одного из заданий, мне встретилось слово «wagon»
. Я его перевела, как вагон и полностью была уверена в своей правоте. Но, как оказалось
позже, зря. Это была «ложная подсказка». Это слово имело значение «повозка,
тележка» а «вагон» переводится словом «car», это
второе значение слова. И из-за не правильного перевода, полностью поменялось
общее содержание текста.
Мы еще раз убедились, что если
встретилось слово, которое кажется знакомым, надо быть очень осторожным - можно
допустить ошибки.
Как избежать ложного перевода при работе с текстами
Изучив тему нашего исследования, мы
выделила основные правила, которых надо придерживаться при переводе английского
текста и сделали брошюру, чтобы ребят было интересней запоминать:
·
всегда
следует проверять значение слова;
·
слово
может иметь несколько значений, при переводе предложения необходимо выбрать
только одно;
·
при
отборе значения нужно брать то, которое подходит под общее содержания переводимого
текста.
В процессе нашего исследования мы пришли к выводу, что
проблема перевода «межъязыковых омонимов» интересна и полезна для изучения. И
каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить о ловушке, связанных с
переводом слов и предложений.
Составление
словаря «Ложные друзья переводчика»
На практике мы решили проверить
теоретический материал и посмотреть, как часто встречаются «ложные друзья
переводчика» в наших учебниках (ПриложениеIII).
Вначале мы проанализировали все
слова, которые изучали во 2, 3 и продолжаем изучать в 4 классах. Далее мы
выбрали слова, которые подходят под тему нашего исследования, и составили
словарь. Значения и произношения слов я сверяла по словарю Мюллера В. К.
В итоге у нас получился собственный
словарь, который представляет собой пока не большое пособие и предназначено для
использования на уроках английского языка.
Обучающиеся «Прогимназии»Сообщество»
ведут дополнительные словари, в которые выписывают незнакомые слова. Мы считаем,
что данная лексика должна быть записана отдельной рубрикой «Ложные друзья
переводчика», чтобы ребята обращали внимание на особенности перевода отдельных
слов и меньше допускали ошибок.
Мастер-класс
Чтобы познакомить моих одноклассников
с результатами исследования, мы провели мастер-класс. Сначала я рассказала
ребятам теорию о «Ложных друзей переводчика», познакомила их с моим словарем,
раздала брошюры. И чтобы проверить, заинтересовали ли их новые знание, провела
небольшое тестирование, где надо было перевести слова на русский язык и обойти
все ловушки «ложного перевода». При выполнении этого задания, мои одноклассники
не торопились с переводом, они активно пользовались словарем и внимательно
выполняли задания. Результаты меня порадовали. Хотя ошибки и были допущены, но
не в таком количестве, как в начале моего исследования (Приложение IV). Значит, наша гипотеза
подтвердилась, и новые знания заинтересовали ребят.
Заключение
В ходе исследования мы сделали
следующие заключения:
1. «Межъязыковые омонимы» являются
результатом взаимного влияния языков, или могут быть результатом случайных
совпадений.
2. В учебниках «Звёздный английский»
существует 4 общих типа «ложных друзей переводчика».
3. Данная лексика имеет огромное
влияние на перевод текстов и надо быть очень осторожным, чтобы не допускать
ошибок.
4. Авторам учебника по английскому
языку стоит включить отдельную графу в словаре, для «ложных друзей переводчика»,
чтобы ребята обращали внимание на особенности перевода и не допускали ошибок.
Из-за незнания такого понятия, как
«межъязыковые омонимы», ребята испытывают трудности перевода. Мы считаем, что
данная работа должна быть продолжена, надеюсь, в этом нам помогут мои
одноклассники.Возможно, они так же придумают новые способы, чтобы дополнить наш
словарь.
Список
литературы
1. Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Режим
доступа:http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml (дата обращения
20.05.2016)
2. Английский язык. 4 класс:учебн. для общеобразоват.
организаций и шк. с углубл. изучением англ. яз. В 2 ч. Ч. 2 / [К. М. Баранова,
Д. Дули и др.]. - 3-е изд.- М.:ExpressPublishing: Просвещение, 2014. - 136 с.: ил.
3.
Википендия свободная энциклопедия. «Ложные друзья переводчика». Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/
(дата обращения 10. 09. 2016)
4.
Мюллер В. К. Англо-русский русско-английский словарь. - М.: "ЛадКом",
2012г. - 928 с.: ил.
Приложение I
Переведите слова на русский язык:
|
Biscuit
|
Cottage
|
Crest
|
Cross
|
Family
|
Carton
|
Pasta
|
List
|
Balloon
|
Plane
|
Desert
|
Glass
|
Jam
|
Look
|
Camera
|
Приложение
II
Переведите
слова на русский язык
Приложение
III
Словарь
«Ложные друзья переводчика»
Aa
|
|
Accurate
|
Точный,
правильный, тщательный
|
Activity
|
Занятие,
активность
|
Angina
|
Стенокардия;
никогда ангина
|
Bb
|
|
Ball
|
Мяч,
шар, комок, удар, пуля
|
Balloon
|
Воздушный
шар
|
Bike
|
Мотоцикл,
мопед, велосипед
|
Biscuit
|
Печенье,
галеты
|
Box
|
Коробка,
ящик
|
Brilliant
|
Яркий,
выдающийся, бриллиант
|
Button
|
Пуговица,
копка
|
Cc
|
|
Camera
|
Фотоаппарат,
камера
|
Carton
|
Картон,
большая картонная коробка
|
Clever
|
Умный,
ловкий
|
Compositor
|
Наборщик;
никогда композитор
|
Cottage
|
Изба,
хижина, коттедж
|
Cracker
|
Хлопушка,
крекер
|
Cream
|
Сливки,
крем
|
Crest
|
Грива,
герб
|
Cross
|
Крест;
никогда кросс
|
Cupboard
|
Шкаф
для хранения одежды, продуктов; помимо: шкаф для посуды
|
Dd
|
|
Data
|
Данные;
никогда: дата (date)
|
Desert
|
Пустыня;
никогда десерт
|
Driver
|
Водитель,
машинист, комп. драйвер
|
Ee
|
|
Element
|
Стихия,
элемент
|
Engineer
|
Машинист,
моторист; помимо инженера
|
Ff
|
|
Family
|
Семья;
никогда фамилия
|
Figure
|
Иллюстрация;
помимо фигура
|
File
|
Дело,
досье; помимо комп. файла
|
Fruit
|
Плод;
помимо фрукт
|
Gg
|
|
Game
|
Развлечение;
помимо игра
|
Glass
|
Стакан;
никогда глаз
|
Goal
|
Цель,
задача; помимо гол
|
Ii
|
|
Instrument
|
Музыкальный
инструмент; никогда рабочий инструмент
|
Intelligent
|
Разумный,
сообразительный; никогда интеллигентный
|
Jj
|
|
Jacket
|
Кутка,
пиджак, мундир
|
Jam
|
Варенье,
джем
|
Ll
|
|
List
|
Список; никогдалистбумаги
|
Lift
|
Подъёмник, лифт
|
Look
|
Смотреть;
никогда лук
|
Mm
|
|
Magazine
|
Журнал; никогдамагазин
|
Mail
|
Почта (бумажная); никогда
электронная почта
|
Mark
|
Пятно; никогда почтовая
марка
|
Medicine
|
Лекарство; помимо
медицины
|
Miss
|
Промах; помимо
мисс
|
Mug
|
Кружка; никогда
маг
|
Nn
|
|
Nation
|
Страна, народ; помимо
нация
|
Noisy
|
Громкий, шумный,
назойливый
|
Note
|
Заметка, запись; помимонота
|
Pp
|
|
Palm
|
Ладонь; помимо
пальма
|
Pasta
|
Макаронные изделия;
никогда паста
|
Person
|
Человек, личность,
персона
|
Photograph
|
Фотография; никогда
фотограф
|
Pilot
|
Пробный; помимо
пилот
|
Plane
|
Самолёт, никогда
план
|
Prince
|
Князь; помимопринц
|
Princess
|
Княжна; помимо
принцесса
|
Rr
|
|
Racket
|
Ракетка; никогда
ракета
|
Really
|
В самом деле; никогдареальный
|
Record
|
Запись, учёт; помимо
спортивный рекорд
|
Replica
|
Точная копия; никогда
реплика
|
Ring
|
Кольцо, арена,
спортивный ринг
|
Round
|
Круглый; помимо
спортивный раунд
|
Rule
|
Правило, норма; никогда
руль
|
Ss
|
|
Sad
|
Грустный; никогда
сад
|
School
|
Факультет,
направление; помимо школа
|
Scooter
|
Самокат,
мотороллер; помимо скутера
|
Second
|
Секунда, миг; помимо
второй
|
Servant
|
Слуга; никогда
сервант
|
Stamp
|
Почтовая марка; помимо
штамп
|
Storm
|
Буря, гроза; помимо
морского шторма
|
Tt
|
|
Telephone
|
Телефон (трубка); никогда
номер телефона
|
Ww
|
|
Wagon
|
Тележка; никогда
вагон
|
Приложение
IV
Переведите
слова на русский язык.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.