Для всех учителей из 37 347 образовательных учреждений по всей стране

Скидка до 75% на все 778 курсов

Выбрать курс
Получите деньги за публикацию своих
разработок в библиотеке «Инфоурок»
Добавить авторскую разработку
и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок Русский язык КонспектыУрок по творчеству Абая.

Урок по творчеству Абая.

библиотека
материалов


Урок по творчеству Абая.

..Все истинно казахское вмещается в звучное – Абай.








Вступительное слово учителя.


«Есть имена, которые олицетворяют, целую страну, целый народ. При слове Италия в нашем сознании мгновенно вспыхивает Данте. При слове Англия – Шекспир. Со словом Германия неразрывно связано имя Гете, как с Россией – Пушкин.

Все истинно казахское вмещается в звучное – Абай. Это как символ. Знамя народа на разноплеменной планете».

Бельгер Г.К. «Гете и Абай».


Перед учениками ставлю такие проблемы:

Абай и Некрасов. В чем идейная близость?

«Осень» Абая и «Осенний день» Блока. Возможно ли такое сравнение?

Конкретно-историческое и общечеловеческое. Знакомы ли вам такие понятия?

Если знакомы, вспомните элементы конкретно-исторического и общечеловеческого в поэзии Пушкина и Абая. Назовите строчки из Пушкина и Абая, которые всегда с вами.

Работаем над лирикой Абая.

Провожу сопоставительный анализ переводов одного его стихотворения выполненных разными поэтами. Есть несколько переводов одного из шедевров любовной лирики великого казахского поэта – «Жарқ етпес қара көңілім…». Они и становятся предметом анализа на специальном уроке. Текст оригинала записан на плакате:


Жарқ етпес қара көңілім не қылса да,

Аспанда ай менен күн шағылсы да,

Дүниеде, сірә, сендей маған жар жок,

Саған жар менен артық табылса да.

Сорлы асың, сарғайса да, сағынса да,

Жар тайып, жақсы сөзден жаңылса да,

Шыдайды риза болып жар ісіне,

Қорлық пен мазағына табынса да.


Первое задание классу – сделать подстрочный перевод. Это задание может быть групповым:

2-3 группы учащихся в каждой из которых, есть ученик, хорошо знающий казахский язык, готовят подстрочник, затем коллективно оформляют общий вариант.

Он получается примерно таким:


Не станет светлым печальное (мрачное) мое настроение,

Даже если на небе встретятся луна и солнце.

Видно, в мире для меня нет любимой лучше тебя.

Даже если тебе найдется любимый лучше меня.

Несчастный влюбленный грустит, тоскует в ожидании,

Даже если любимая забывает слова верности

Все равно безропотно терпит проделки любимой

Даже испытывая обиду и насмешки.

После этого учащиеся знакомятся с тремя работами профессиональных переводчиков:


Вовек моя душа не расцветет,

Пусть блещет солнце, пусть взойдет.

Тебя одну люблю я в целом свете

А ты влюбленным потеряла счет.


Возлюбленной проделки я терплю,

Она изменит – я не разлюблю.

И если надо мной она смеется,

Молчать я сердцу страстному велю.

Пер. В.Замаховский.



Сияют в небе солнце и луна,

Моя душа печальна и темна.

Мне в жизни не найти другой любимой,

Хоть лучшего, чем я, себе найдет она.


И пусть любимая, забыв любви слова,

К моей тоске и верности мертва,

Забудет, оскорбит меня без сожаленья,

Я все прощу – моя любовь жива.

Пер. П. Карабана


В душе давно померкли все светила,

Где силу взять тоску свою избыть.

Ведь если ты другого полюбила,

По мне другой вовек не полюбить.


Безвыходна любви слепая сила...

Мне лишь одним осталось в мире

Случайным словом, что ты обранила,

Чтоб на него молиться и любить.

Пер. Е.Курдакова.


Сопоставляя эти три перевода с подстрочником, учащиеся отмечают, насколько полно передано в каждом из них содержание стихотворения Абая, точно ли подобраны лексический строй переводов, особенности рифмы, система образов, эмоциональная окраска.

Все эти приемы позволяют сделать уроки по творчеству Абая интересными для учеников, помочь им проникнуться теми мыслями и чувствами, которые волновали поэта, «приблизить» к ним классика.







Курс повышения квалификации
Курс профессиональной переподготовки
Учитель русского языка и литературы
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Краткое описание документа:
 Урок по творчеству Абая....Все истинно казахское вмещается в звучное – Абай.       Вступительное слово учителя.   «Есть имена, которые олицетворяют, целую страну, целый народ. При слове Италия в нашем сознании мгновенно вспыхивает Данте. При слове Англия – Шекспир. Со словом Германия неразрывно связано имя Гете, как с Россией – Пушкин. Все истинно казахское вмещается в звучное – Абай. Это как символ. Знамя народа на разноплеменной планете».                                                                 Бельгер Г.К. «Гете и Абай».   Перед учениками ставлю такие проблемы: Абай и Некрасов. В чем идейная близость? «Осень» Абая и «Осенний день» Блока. Возможно ли такое сравнение? Конкретно-историческое и общечеловеческое. Знакомы ли вам такие понятия? Если знакомы, вспомните элементы конкретно-исторического и общечеловеческого в поэзии Пушкина и Абая. Назовите строчки из Пушкина и Абая, которые всегда с вами. Работаем над лирикой Абая. Провожу сопоставительный анализ переводов одного его стихотворения выполненных разными поэтами. Есть несколько переводов одного из шедевров любовной лирики великого казахского поэта – «Жарқ етпес қара көңілім…». Они и становятся предметом анализа на специальном уроке. Текст оригинала записан на плакате:                Жарқ етпес қара көңілім не қылса да,               Аспанда ай менен күн шағылсы да,             Дүниеде, сірә, сендей маған жар жок,               Саған жар менен артық табылса да.            Сорлы асың, сарғайса да, сағынса да,           Жар тайып, жақсы сөзден жаңылса да,               Шыдайды риза болып жар ісіне,               Қорлық пен мазағына табынса да.      Первое задание классу – сделать подстрочный перевод. Это задание может быть групповым: 2-3 группы учащихся в каждой из которых, есть ученик, хорошо знающий казахский язык, готовят подстрочник, затем коллективно оформляют общий вариант. Он получается примерно таким:                Не станет светлым печальное                                (мрачное) мое настроение,              Даже если на небе встретятся луна и                                                                  солнце.              Видно, в мире для меня нет любимой                                                          лучше тебя.              Даже если тебе найдется любимый                                                         лучше меня.               Несчастный влюбленный грустит,                                           тоскует в ожидании,               Даже если любимая забывает слова                                                              верности               Все равно безропотно терпит                                              проделки любимой               Даже испытывая обиду и насмешки.    После этого учащиеся знакомятся с тремя работами профессиональных переводчиков:                  Вовек моя душа не расцветет,                Пусть блещет солнце, пусть                                                                 взойдет.                Тебя одну люблю я в целом свете                А ты влюбленным потеряла счет.                  Возлюбленной проделки я терплю,                Она изменит – я не разлюблю.                И если надо мной она смеется,                Молчать я сердцу страстному велю.                                           Пер. В.Замаховский.                   Сияют в небе солнце и луна,               Моя душа печальна и темна.               Мне в жизни не найти другой                                                                любимой,               Хоть лучшего, чем я, себе найдет                                                                        она.                 И пусть любимая, забыв любви                                                                     слова,               К моей тоске и верности мертва,               Забудет, оскорбит меня без                                                           сожаленья,               Я все прощу – моя любовь жива.                                           Пер. П. Карабан               В душе давно померкли все светила,             Где силу взять тоску свою избыть.             Ведь если ты другого полюбила,             По мне другой  вовек  не полюбить.               Безвыходна любви слепая сила...             Мне лишь одним осталось в мире             Случайным словом, что ты обранила,             Чтоб на него молиться и любить.                                       Пер. Е.Курдакова.      Сопоставляя эти три перевода с подстрочником, учащиеся отмечают, насколько полно передано в каждом из них содержание стихотворения Абая,  точно ли подобраны лексический строй переводов, особенности рифмы, система образов, эмоциональная окраска.    Все эти приемы позволяют сделать уроки по творчеству Абая интересными для учеников, помочь им проникнуться теми мыслями и чувствами, которые волновали поэта, «приблизить»  к ним классика.  
Общая информация

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Русский язык и литература: теория и методика преподавания в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Маркетинг: теория и методика обучения в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Клиническая психология: организация реабилитационной работы в социальной сфере»
Курс повышения квалификации «Экономика и право: налоги и налогообложение»
Курс повышения квалификации «Деловой русский язык»
Курс повышения квалификации «Страхование и актуарные расчеты»
Курс профессиональной переподготовки «Русский язык как иностранный: теория и методика преподавания в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания русского языка как иностранного»
Курс повышения квалификации «Психодинамический подход в консультировании»
Курс повышения квалификации «Финансовые инструменты»
Курс профессиональной переподготовки «Осуществление и координация продаж»
Курс профессиональной переподготовки «Технический контроль и техническая подготовка сварочного процесса»

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.