Инфоурок Русский язык КонспектыУрок по творчеству Абая.

Урок по творчеству Абая.

Скачать материал

 

 Урок по творчеству Абая.

..Все истинно казахское вмещается в звучное – Абай.

 

 

 

 

 

 

 

Вступительное слово учителя.

 

«Есть имена, которые олицетворяют, целую страну, целый народ. При слове Италия в нашем сознании мгновенно вспыхивает Данте. При слове Англия – Шекспир. Со словом Германия неразрывно связано имя Гете, как с Россией – Пушкин.

Все истинно казахское вмещается в звучное – Абай. Это как символ. Знамя народа на разноплеменной планете».

                                                                Бельгер Г.К. «Гете и Абай».

 

Перед учениками ставлю такие проблемы:

Абай и Некрасов. В чем идейная близость?

«Осень» Абая и «Осенний день» Блока. Возможно ли такое сравнение?

Конкретно-историческое и общечеловеческое. Знакомы ли вам такие понятия?

Если знакомы, вспомните элементы конкретно-исторического и общечеловеческого в поэзии Пушкина и Абая. Назовите строчки из Пушкина и Абая, которые всегда с вами.

Работаем над лирикой Абая.

Провожу сопоставительный анализ переводов одного его стихотворения выполненных разными поэтами. Есть несколько переводов одного из шедевров любовной лирики великого казахского поэта – «Жарқ етпес қара көңілім…». Они и становятся предметом анализа на специальном уроке. Текст оригинала записан на плакате:

 

              Жарқ етпес қара көңілім не қылса да,

              Аспанда ай менен күн шағылсы да,

              Дүниеде, сірә, сендей маған жар жок,

              Саған жар менен артық табылса да.

              Сорлы асың, сарғайса да, сағынса да,

              Жар тайып, жақсы сөзден жаңылса да,

              Шыдайды риза болып жар ісіне,

              Қорлық пен мазағына табынса да.

 

   Первое задание классу – сделать подстрочный перевод. Это задание может быть групповым:

2-3 группы учащихся в каждой из которых, есть ученик, хорошо знающий казахский язык, готовят подстрочник, затем коллективно оформляют общий вариант.

Он получается примерно таким:

 

             Не станет светлым печальное (мрачное) мое настроение,

             Даже если на небе встретятся луна и солнце.

             Видно, в мире для меня нет любимой лучше тебя.

             Даже если тебе найдется любимый лучше меня.

              Несчастный влюбленный грустит, тоскует в ожидании,

              Даже если любимая забывает слова верности

              Все равно безропотно терпит проделки любимой

              Даже испытывая обиду и насмешки.

  

После этого учащиеся знакомятся с тремя работами профессиональных переводчиков:

 

               Вовек моя душа не расцветет,

               Пусть блещет солнце, пусть взойдет.

               Тебя одну люблю я в целом свете

               А ты влюбленным потеряла счет.

 

               Возлюбленной проделки я терплю,

               Она изменит – я не разлюблю.

               И если надо мной она смеется,

               Молчать я сердцу страстному велю.

                                                             Пер. В.Замаховский.

 

 

              Сияют в небе солнце и луна,

              Моя душа печальна и темна.

              Мне в жизни не найти другой любимой,

              Хоть лучшего, чем я, себе найдет она.

 

              И пусть любимая, забыв любви слова,

              К моей тоске и верности мертва,

              Забудет, оскорбит меня без сожаленья,

              Я все прощу – моя любовь жива.

                                                              Пер. П. Карабана

 

            В душе давно померкли все светила,

            Где силу взять тоску свою избыть.

            Ведь если ты другого полюбила,

            По мне другой  вовек  не полюбить.

 

            Безвыходна любви слепая сила...

            Мне лишь одним осталось в мире

            Случайным словом, что ты обранила,

            Чтоб на него молиться и любить.

                                                        Пер. Е.Курдакова.

 

   Сопоставляя эти три перевода с подстрочником, учащиеся отмечают, насколько полно передано в каждом из них содержание стихотворения Абая,  точно ли подобраны лексический строй переводов, особенности рифмы, система образов, эмоциональная окраска.

   Все эти приемы позволяют сделать уроки по творчеству Абая интересными для учеников, помочь им проникнуться теми мыслями и чувствами, которые волновали поэта, «приблизить»  к ним классика.

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Урок по творчеству Абая."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Экономист по планированию

Получите профессию

Фитнес-тренер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

 Урок по творчеству Абая....Все истинно казахское вмещается в звучное – Абай.       Вступительное слово учителя.   «Есть имена, которые олицетворяют, целую страну, целый народ. При слове Италия в нашем сознании мгновенно вспыхивает Данте. При слове Англия – Шекспир. Со словом Германия неразрывно связано имя Гете, как с Россией – Пушкин. Все истинно казахское вмещается в звучное – Абай. Это как символ. Знамя народа на разноплеменной планете».                                                                 Бельгер Г.К. «Гете и Абай».   Перед учениками ставлю такие проблемы: Абай и Некрасов. В чем идейная близость? «Осень» Абая и «Осенний день» Блока. Возможно ли такое сравнение? Конкретно-историческое и общечеловеческое. Знакомы ли вам такие понятия? Если знакомы, вспомните элементы конкретно-исторического и общечеловеческого в поэзии Пушкина и Абая. Назовите строчки из Пушкина и Абая, которые всегда с вами. Работаем над лирикой Абая. Провожу сопоставительный анализ переводов одного его стихотворения выполненных разными поэтами. Есть несколько переводов одного из шедевров любовной лирики великого казахского поэта – «Жарқ етпес қара көңілім…». Они и становятся предметом анализа на специальном уроке. Текст оригинала записан на плакате:                Жарқ етпес қара көңілім не қылса да,               Аспанда ай менен күн шағылсы да,             Дүниеде, сірә, сендей маған жар жок,               Саған жар менен артық табылса да.            Сорлы асың, сарғайса да, сағынса да,           Жар тайып, жақсы сөзден жаңылса да,               Шыдайды риза болып жар ісіне,               Қорлық пен мазағына табынса да.      Первое задание классу – сделать подстрочный перевод. Это задание может быть групповым: 2-3 группы учащихся в каждой из которых, есть ученик, хорошо знающий казахский язык, готовят подстрочник, затем коллективно оформляют общий вариант. Он получается примерно таким:                Не станет светлым печальное                                (мрачное) мое настроение,              Даже если на небе встретятся луна и                                                                  солнце.              Видно, в мире для меня нет любимой                                                          лучше тебя.              Даже если тебе найдется любимый                                                         лучше меня.               Несчастный влюбленный грустит,                                           тоскует в ожидании,               Даже если любимая забывает слова                                                              верности               Все равно безропотно терпит                                              проделки любимой               Даже испытывая обиду и насмешки.    После этого учащиеся знакомятся с тремя работами профессиональных переводчиков:                  Вовек моя душа не расцветет,                Пусть блещет солнце, пусть                                                                 взойдет.                Тебя одну люблю я в целом свете                А ты влюбленным потеряла счет.                  Возлюбленной проделки я терплю,                Она изменит – я не разлюблю.                И если надо мной она смеется,                Молчать я сердцу страстному велю.                                           Пер. В.Замаховский.                   Сияют в небе солнце и луна,               Моя душа печальна и темна.               Мне в жизни не найти другой                                                                любимой,               Хоть лучшего, чем я, себе найдет                                                                        она.                 И пусть любимая, забыв любви                                                                     слова,               К моей тоске и верности мертва,               Забудет, оскорбит меня без                                                           сожаленья,               Я все прощу – моя любовь жива.                                           Пер. П. Карабан               В душе давно померкли все светила,             Где силу взять тоску свою избыть.             Ведь если ты другого полюбила,             По мне другой  вовек  не полюбить.               Безвыходна любви слепая сила...             Мне лишь одним осталось в мире             Случайным словом, что ты обранила,             Чтоб на него молиться и любить.                                       Пер. Е.Курдакова.      Сопоставляя эти три перевода с подстрочником, учащиеся отмечают, насколько полно передано в каждом из них содержание стихотворения Абая,  точно ли подобраны лексический строй переводов, особенности рифмы, система образов, эмоциональная окраска.    Все эти приемы позволяют сделать уроки по творчеству Абая интересными для учеников, помочь им проникнуться теми мыслями и чувствами, которые волновали поэта, «приблизить»  к ним классика.  

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 262 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 02.04.2014 2047
    • DOCX 14.6 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Уразалиева Гульнаш Садуакасовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 9 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 10279
    • Всего материалов: 5

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

HR-менеджер

Специалист по управлению персоналом (HR- менеджер)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Родной (русский) язык и родная литература: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель родного языка (русского языка) и родной литературы

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 23 человека

Курс повышения квалификации

Родной (русский) язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 40 человек

Курс повышения квалификации

Особенности преподавания учебного предмета «Родной (русский) язык» в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 105 человек из 41 региона
  • Этот курс уже прошли 1 199 человек

Мини-курс

Цифровые валюты и правовое регулирование

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Робототехника в школе: конструирование и программирование

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 49 человек из 23 регионов
  • Этот курс уже прошли 33 человека

Мини-курс

Возрастные кризисы

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 30 человек из 18 регионов
  • Этот курс уже прошли 19 человек